NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 2 Corinzi - 6
2 Corinzi
NT greco Torna al libro
CEI 2008
CEI 2008
check
2Cor Poiché siamo suoi collaboratori, vi esortiamo a non accogliere invano la grazia di Dio.
NT greco
6,2λέγει γάρ· Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
CEI 2008
check
2CorDa parte nostra non diamo motivo di scandalo a nessuno, perché non venga criticato il nostro ministero;
NT greco
ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
CEI 2008
check
2Cor6,4ma in ogni cosa ci presentiamo come ministri di Dio con molta fermezza: nelle tribolazioni, nelle necessità, nelle angosce,
CEI 2008
check
2Cor6,5nelle percosse, nelle prigioni, nei tumulti, nelle fatiche, nelle veglie, nei digiuni;
NT greco
6,6ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
CEI 2008
check
2Cor6,6con purezza, con sapienza, con magnanimità, con benevolenza, con spirito di santità, con amore sincero,
NT greco
6,7ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
CEI 2008
check
2Cor6,7con parola di verità, con potenza di Dio; con le armi della giustizia a destra e a sinistra;
CEI 2008
check
2Cor6,8nella gloria e nel disonore, nella cattiva e nella buona fama; come impostori, eppure siamo veritieri;
NT greco
6,9ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,
CEI 2008
check
2Cor6,9come sconosciuti, eppure notissimi; come moribondi, e invece viviamo; come puniti, ma non uccisi;
NT greco
6,10ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
CEI 2008
check
2Cor6,10come afflitti, ma sempre lieti; come poveri, ma capaci di arricchire molti; come gente che non ha nulla e invece possediamo tutto!
CEI 2008
check
2Cor6,11La nostra bocca vi ha parlato francamente, Corinzi; il nostro cuore si è tutto aperto per voi.
CEI 2008
check
2Cor6,12In noi certo non siete allo stretto; è nei vostri cuori che siete allo stretto.
NT greco
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
CEI 2008
check
2CorNon lasciatevi legare al giogo estraneo dei non credenti. Quale rapporto infatti può esservi fra giustizia e iniquità, o quale comunione fra luce e tenebre?
6,14-7,1
- O Dio o gli idoli
- Questo brano è diverso dal contesto, per linguaggio e stile; in esso si invita a fare una scelta radicale tra luce e tenebre, tra Dio e gli idoli, tra Cristo e il suo avversario. Probabilmente appartiene a un’altra lettera di Paolo ed è stato inserito qui, mentre il resto di quella lettera è andato perduto.
- Questo brano è diverso dal contesto, per linguaggio e stile; in esso si invita a fare una scelta radicale tra luce e tenebre, tra Dio e gli idoli, tra Cristo e il suo avversario. Probabilmente appartiene a un’altra lettera di Paolo ed è stato inserito qui, mentre il resto di quella lettera è andato perduto.
NT greco
τίς δὲ συμφώνησις ⸀Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
CEI 2008
check
2CorQuale intesa fra Cristo e Bèliar, o quale collaborazione fra credente e non credente?
NT greco
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ⸂ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν⸃ ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί ⸀μου λαός.
CEI 2008
check
2CorQuale accordo fra tempio di Dio e idoli? Noi siamo infatti il tempio del Dio vivente, come Dio stesso ha detto:
Abiterò in mezzo a loro e con loro camminerò
e sarò il loro Dio,
ed essi saranno il mio popolo.
Abiterò in mezzo a loro e con loro camminerò
e sarò il loro Dio,
ed essi saranno il mio popolo.
6,16-18
La citazione unifica e adatta diversi testi dell’AT: Lv 26,11-12; Ez 37,27; Is 52,11; Ez 20,34.41; 2Sam 7,14; Ger 31,9; Am 3,13.
NT greco
6,17διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·
CEI 2008
check
2Cor6,17Perciò uscite di mezzo a loro
e separatevi, dice il Signore,
non toccate nulla d'impuro.
E io vi accoglierò
e separatevi, dice il Signore,
non toccate nulla d'impuro.
E io vi accoglierò
NT greco
6,18καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
CEI 2008
check
2Cor6,18e sarò per voi un padre
e voi sarete per me figli e figlie,
dice il Signore onnipotente.
e voi sarete per me figli e figlie,
dice il Signore onnipotente.