Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Pietro - 1

Prima lettera di Pietro 1

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Saluto

Interconfessionale Io, Pietro, *apostolo di Gesù *Cristo, scrivo a voi che siete stati scelti da Dio e che ora vivete come stranieri, dispersi nelle regioni del Ponto, della *Galazia, della Cappadòcia, dell’*Asia e della Bitinia.
Rimandi
1,1 scelti 1 Pt 2,4.9; 5,13; cfr. 1,15-16. — che ora vivete dispersi Gv 7,35; Gc 1,1. — Ponto At 2,9; 18,2. — Galazia At 16,6+. — Cappadòcia At 2,9. — Asia At 19,10+. — Bitinia At 16,7.
Note al Testo
1,1 dispersi: traduce una parola greca che a volte si rende con diaspora o dispersione.Ponto… Bitinia: si enumerano qui cinque province romane dell’Asia Minore.
NT greco 1Pt1,1Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας,
Interconfessionale Dio nostro Padre vi ha scelti, perché così aveva stabilito: per mezzo dello *Spirito Santo vi ha santificati, perché siate ubbidienti a Gesù Cristo e siate liberati dai vostri peccati grazie alla sua morte. Dio doni a voi grazia e pace in abbondanza.
Rimandi
1,2 il disegno di Dio Rm 8,29. — lo Spirito santifica 2 Ts 2,13. — grazia e pace in abbondanza 2 Pt 1,2; Gd 2.
Note al Testo
1,2 grazie alla sua morte: il testo greco usa una frase tipica degli antichi riti di sacrificio: grazie all’aspersione del suo sangue (vedi Esodo 24,6-8).
NT greco 1Pt1,2κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
Ringraziamento a Dio

Interconfessionale Benedetto sia Dio, il Padre del Signore nostro Gesù Cristo! Egli ha avuto tanta misericordia per noi, che ci ha fatti rinascere: risuscitando Gesù Cristo dai morti, egli ci ha dato una vita nuova. Così ora abbiamo una speranza viva,
Rimandi
1,3 Benedetto sia Dio, il Padre 2 Cor 1,3; Ef 1,3. — far rinascere 1 Pt 1,23; cfr. 2,2.
NT greco 1Pt1,3Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
Interconfessionale perché siamo in attesa di ottenere quell’eredità che Dio ha preparato nei cieli. Un’eredità sicura, che non va in rovina e non marcisce. Essa è preparata anche per voi.
Rimandi
1,4 eredità Mt 25,34.
NT greco 1Pt1,4εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς
Interconfessionale Intanto Dio vi custodisce nella fede con la sua potenza, fino a quando vi darà la salvezza, quella che sta per manifestarsi negli ultimi tempi.
Rimandi
1,5 custoditi dalla potenza di Dio Gv 10,28; 17,11.
NT greco 1Pt1,5τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
Esortazione a essere contenti e fedeli

Interconfessionale In questa attesa siate ricolmi di gioia, anche se ora, per un po’ di tempo, dovete sopportare difficoltà di ogni genere.
Rimandi
1,6 difficoltà di ogni genere Gc 1,2.
NT greco 1Ptἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
1,6 δέον WH Treg] + ἐστίν NIV RP
Interconfessionale Anche l’oro, benché sia una cosa che non dura in eterno, deve passare attraverso il fuoco, perché si veda se è genuino. Lo stesso avviene per la vostra fede, che è ben più preziosa dell’oro: è messa alla prova dalle difficoltà, perché si veda se è genuina. Solo così voi riceverete lode, gloria e onore, quando Gesù Cristo si manifesterà a tutti gli uomini.
Rimandi
1,7 fede provata Gb 23,10; Sal 66,10; Prv 17,3; Gc 1,3. — attraverso il fuoco Is 48,10; Zc 13,9; Ml 3,3; 1 Cor 3,13. — lode, gloria e onore Ef 1,6.12.16. — quando Gesù Cristo si manifesterà 1 Pt 1,13; 4,13.
NT greco 1Ptἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
1,7 πολυτιμότερον WH Treg NIV] πολὺ τιμιώτερον RP • δόξαν καὶ τιμὴν WH Treg NIV] τιμὴν καὶ εἰς δόξαν RP
Interconfessionale Voi non avete visto Gesù Cristo, eppure lo amate; ancora non lo vedete, eppure credete in lui. Anzi, state raggiungendo il traguardo della fede, cioè la vostra salvezza: per questo siete pieni di una gioia grandissima, che non si può esprimere a parole.
Rimandi
1,8-9 non avete visto Gesù Cristo Gv 20,29; 2 Cor 5,7. — traguardo della fede, la salvezza Rm 6,22.
La salvezza, i profeti e Gesù Cristo

Interconfessionale Quando gli antichi *profeti parlavano del dono che Dio preparava per voi, essi parlavano di questa salvezza e cercavano di conoscerla e di capirla sempre più.
Rimandi
1,10 ricerche condotte dai profeti Mt 13,17; Lc 10,24.
NT greco 1Pt1,10Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
Interconfessionale Essi si sforzavano di scoprire anche il tempo e le circostanze degli avvenimenti che lo *Spirito annunziava; infatti lo Spirito di Cristo era già in loro e faceva conoscere in anticipo i dolori che il *Messia doveva soffrire e la gloria che poi avrebbe avuto.
Rimandi
1,11 le sofferenze di Cristo annunziate in precedenza Sal 22; Is 53; Lc 24,26; cfr. 2 Pt 1,19.
NT greco 1Pt1,11ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
Interconfessionale Dio rivelò ai profeti che quel messaggio non era per loro stessi, ma per voi. E infatti voi ora avete ricevuto il suo annunzio da quelli che vi hanno portato il Vangelo con la forza dello Spirito Santo mandato dal cielo. Sono cose sulle quali perfino gli *angeli desiderano fissare lo sguardo.
Rimandi
1,12 evangelizzazione e Spirito Santo At 1,8; 1 Cor 2,4; 1 Ts 1,5. — gli angeli davanti al Vangelo Ef 3,10.
NT greco 1Ptοἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
1,12 ὑμᾶς WH Treg] + ἐν NIV RP
Esortazione a vivere santamente

Interconfessionale Perciò la vostra mente sia pronta ad agire; rimanete ben svegli. Tutta la vostra speranza sia rivolta verso quel dono di grazia che riceverete da Cristo Gesù, quando egli si manifesterà a tutti.
Rimandi
1,13 siate pronti Lc 12,35+.
Note al Testo
1,13 la vostra… ad agire: è il senso dell’immagine espressa nel testo greco: cinte le reni della vostra mente; essa è presa dall’abitudine di sollevare le lunghe vesti per essere più liberi nei movimenti. — quando egli… tutti: altri: al momento della rivelazione di Gesù Cristo, oppure: quando Gesù Cristo si manifesterà.
NT greco 1Pt1,13Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Interconfessionale Come figli ubbidienti, non seguite più i desideri di un tempo, quando eravate nell’ignoranza. Di fronte al Dio santo che vi ha chiamati, anche voi siate santi in tutto quello che fate.
Rimandi
1,14 ubbidienza 1 Pt 1,2.22; cfr. 2,13.18; 3,1.5; 5,5. — non seguite più… Rm 12,2; Ef 4,17-18. — i desideri di un tempo Ef 2,3.
Note al Testo
1,14-15 non seguite… un tempo: altri: non conformatevi ai desideri d’un tempo.
Interconfessionale Nella *Bibbia infatti è scritto: Siate santi, perché io sono santo.
Rimandi
1,16 Siate santi… Lv 11,44-45; 19,2; 20,7.
NT greco 1Ptδιότι γέγραπται ⸀ὅτι Ἅγιοι ⸀ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος.
1,16 ὅτι WH NIV] - Treg RP • ἔσεσθε WH Treg NIV] γίνεσθε RP • ἅγιος WH Treg] + εἰμι NIV RP
Interconfessionale Quando pregate Dio, voi lo chiamate Padre. Egli giudica tutti con lo stesso metro, ciascuno secondo le sue opere. Perciò nel tempo che dovete passare in questo mondo, comportatevi con grande rispetto verso di lui.
Rimandi
1,17 invocare come Padre Sal 89,27; Is 64,7; Ger 3,19; Mt 6,9; Lc 11,2; cfr. Sap 14,3; Sir 23,4. — Egli giudica tutti con lo stesso metro At 10,34+. — ciascuno secondo le sue opere Sal 28,4; 62,13; Prv 24,12; Is 59,18; Ger 17,10; Rm 2,6; 1 Cor 3,8; 2 Cor 11,15; 2 Tm 4,14; Ap 2,23; 18,6; 20,12-13; 22,12.
NT greco 1Pt1,17Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
Il prezzo del nostro riscatto

Interconfessionale Voi sapete come siete stati liberati da quella vita senza senso che avevate ereditato dai vostri padri: il prezzo del vostro riscatto non fu pagato in oro o argento, cose che passano;
Rimandi
NT greco 1Pt1,18εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
Interconfessionale siete stati riscattati con il sangue prezioso di *Cristo. Egli si è sacrificato per voi come un agnello puro e senza macchia.
Rimandi
1,19 con il sangue di Cristo At 20,28; Eb 9,12; 1 Pt 1,2. — puro e senza macchia Es 12,5.
NT greco 1Pt1,19ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ,
Interconfessionale Dio lo aveva destinato a questo già prima della creazione del mondo; ora, in questi tempi che sono gli ultimi, egli si è manifestato per voi.
Rimandi
1,20 destinato già prima At 2,23. — prima della creazione del mondo Ef 1,4.
NT greco 1Ptπροεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
1,20 ἐσχάτου WH Treg NIV] ἐσχάτων RP
Interconfessionale E voi, per mezzo di lui, credete in Dio che lo ha risuscitato dai morti e gli ha dato la gloria. Così la vostra fede e la vostra speranza sono rivolte verso Dio.
Rimandi
1,21 per mezzo di lui credete… Gv 14,6; Rm 5,1-2. — in Dio che ha risuscitato Gesù Rm 4,24; 10,9.
NT greco 1Ptτοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
1,21 πιστοὺς WH Treg NIV] πιστεύοντας RP
La nuova vita e la parola di Dio

Interconfessionale Ubbidendo alla verità, vi siete purificati e ora potete amarvi sinceramente come fratelli. Amatevi dunque davvero, intensamente:
Rimandi
1,22 ubbidienza alla verità Rm 1,5; 16,26. — amore vicendevole Gv 13,34; Rm 12,10.
NT greco 1PtΤὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
1,22 ἀληθείας WH Treg NIV] + διὰ πνεύματος RP • ἐκ WH Treg NIV] + καθαρᾶς RP NA
Interconfessionale perché voi avete ricevuto la nuova vita non da un seme che muore, ma da quel seme immortale che è la parola di Dio, viva ed eterna.
Rimandi
1,23 avete ricevuto la nuova vita Gv 1,13. — la parola di Dio, viva Eb 4,12. — eterna Dn 6,27. — un seme Mt 13,3.9.19 par.
NT greco 1Ptἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος·
1,23 μένοντος WH Treg NIV] + εἰς τὸν αἰῶνα RP
Interconfessionale Così dice la *Bibbia:
Tutti sono come erba,
e tutta la loro gloria è come un fiore di campo.
Secca l’erba, appassisce il fiore;
Rimandi
1,24-25 Tutti sono… Is 40,6-8 (Gc 1,10-11).
Note al Testo
1,24 tutti sono…: questi vv. citano Isaia 40,6-8 come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco 1Ptδιότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
1,24 αὐτῆς WH Treg NIV] ἀνθρώπου RP • ἄνθος WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale ma la parola del Signore dura in eterno.
E questa è la parola del Vangelo che vi è stato annunziato.
Rimandi
1,25 questa parola è quella del Vangelo cfr. Is 40,9.
NT greco 1Pt1,25τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.