Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 27

Vangelo di Matteo 27

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Gesù è condotto davanti a Pilato

Interconfessionale Quando fu mattino, tutti i capi dei *sacerdoti e le altre autorità del popolo si riunirono per decidere di far morire Gesù.
Rimandi
27,1 riunione Mt 12,14; Mc 3,6.
NT greco Mt27,1Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
Interconfessionale Alla fine lo fecero legare e portar via, e lo consegnarono a Pilato, il governatore romano.
Note al Testo
27,2 Pilato, o Ponzio Pilato: sembra che per eseguire una condanna capitale il Sinedrio, il tribunale supremo degli Ebrei, dovesse avere la ratifica del governatore romano; Pilato ricoprì questa carica dal 26 al 36 d.C.
NT greco Mtκαὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
27,2 παρέδωκαν WH Treg NIV ] + αὐτὸν Ποντίῳ RP
La morte di Giuda e le trenta monete

Interconfessionale Quando Giuda, il traditore, vide che Gesù era stato condannato, ebbe rimorso. Prese le trenta monete d’argento e le riportò ai capi dei *sacerdoti e alle altre autorità.
Rimandi
27,3 trenta monete d’argento Mt 26,15+.
Note al Testo
27,3 trenta monete: vedi nota a 26,15.
NT greco MtΤότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις
27,3 παραδιδοὺς Treg NIV RP ] παραδοὺς WH • ἔστρεψεν WH Treg NIV ] ἀπέστρεψεν RP • καὶ WH Treg NIV ] + τοῖς RP
Interconfessionale Disse:
— Ho fatto male, ho tradito un innocente.
Ma quelli risposero:
— A noi che importa? Sono affari tuoi!
Rimandi
27,4 Sono affari tuoi Mt 27,24.
NT greco Mtλέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ.
27,4 ἀθῷον Treg NIV RP ] δίκαιον WH • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
Interconfessionale 27,5Allora Giuda buttò le monete nel *Tempio e andò a impiccarsi.
NT greco Mtκαὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
27,5 εἰς τὸν ναὸν WH Treg NIV ] ἐν τῷ ναῷ RP
Interconfessionale I capi dei sacerdoti raccolsero le monete e dissero: «La nostra *Legge non permette di mettere questi soldi nel tesoro del Tempio, perché sono sporchi di sangue».
Note al Testo
27,6 sporchi di sangue: altri: prezzo di sangue; cioè ottenuti come prezzo di una vita umana ingiustamente eliminata.
NT greco Mt27,6οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν·
Interconfessionale 27,7Alla fine si misero d’accordo e con quei soldi comprarono il campo di un fabbricante di vasi, per destinarlo al cimitero per gli stranieri.
NT greco Mt27,7συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
Interconfessionale Perciò quel campo si chiama anche oggi «Campo del Sangue».
Rimandi
27,8 campo del sangue At 1,19.
NT greco Mt27,8διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
Interconfessionale Così si avverarono le parole del *profeta Geremia:
Presero le trenta monete d’argento,
prezzo che il popolo d’Israele aveva pagato per lui,
Rimandi
27,9 avveramento della profezia Mt 1,22+.
Note al Testo
27,9-10 Sono qui combinate insieme parole prese da Zaccaria 11,12-13 con altre prese da Geremia 18,2-3; 19,1-2; 32,6-15.
NT greco Mt27,9τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,
Interconfessionale 27,10e le usarono per comprare il campo del vasaio,
così come il Signore mi aveva ordinato.
NT greco Mt27,10καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
Gesù davanti a *Pilato

Interconfessionale Gesù fu portato davanti al governatore romano. Quello gli domandò:
— Sei tu il re dei Giudei?
E Gesù rispose:
— Tu lo dici.
Rimandi
27,11 re dei Giudei Mt 2,2+.
NT greco MtὉ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἔφη· Σὺ λέγεις.
27,11 ἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP • ἔφη WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP
Interconfessionale Intanto i capi dei *sacerdoti e le altre autorità portavano accuse contro di lui, ma egli non diceva nulla.
Rimandi
27,12 silenzio di Gesù Mt 26,63+.
NT greco Mtκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
27,12 καὶ WH NIV ] + τῶν Treg RP
Interconfessionale 27,13Allora Pilato gli disse:
— Non senti di quante cose ti accusano?
NT greco Mt27,13τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
Interconfessionale 27,14Ma Gesù non rispose neanche una parola, tanto che il governatore ne fu molto meravigliato.
NT greco Mt27,14καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
Gesù è condannato a morte

Interconfessionale Ogni anno, per la festa di *Pasqua, il governatore aveva l’abitudine di lasciare libero uno dei carcerati, quello che il popolo voleva.
Note al Testo
27,15 L’uso di graziare un prigioniero in occasione della festa di Pasqua non è inverosimile, ma non ne abbiamo conferma altrove.
NT greco Mt27,15Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
Interconfessionale A quel tempo era in prigione un carcerato famoso, di nome Barabba.
Note al Testo
27,16 Barabba: qui e nel versetto seguente alcuni antichi manoscritti hanno Gesù Barabba.
NT greco Mtεἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ⸀Ἰησοῦν Βαραββᾶν.
27,16 Ἰησοῦν Holmes NA ] - WH Treg NIV RP
Interconfessionale 27,17Quando si fu riunita una certa folla, Pilato domandò: — Chi volete che sia lasciato libero: Barabba, oppure Gesù detto *Cristo? —
NT greco Mtσυνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, ⸂Ἰησοῦν τὸν⸃ Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
27,17 Ἰησοῦν τὸν Holmes NA ] τὸν WH; - Treg NIV RP
Interconfessionale 27,18Perché sapeva bene che l’avevano portato da lui solo per odio.
NT greco Mt27,18ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Interconfessionale 27,19Mentre Pilato era seduto al tribunale, sua moglie gli mandò a dire:
— Cerca di non decidere niente contro quest’uomo innocente, perché questa notte, in sogno, ho sofferto molto per causa sua.
NT greco Mt27,19Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
Interconfessionale 27,20Intanto i capi dei *sacerdoti e le altre autorità convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.
NT greco Mt27,20Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
Interconfessionale 27,21Il governatore domandò ancora:
— Chi dei due volete che lasci libero?
La folla rispose:
— Barabba.
NT greco Mtἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν.
27,21 Τὸν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Pilato continuò:
— Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?
Tutti risposero:
— In croce!
Rimandi
27,22 In croce! At 3,13; 13,28.
Note al Testo
27,22 In croce!: questo supplizio, probabilmente di origine orientale, era sconosciuto alla legislazione ebraica (Deuteronomio 21,22-23 parla dell’esposizione di un cadavere) ma praticato normalmente dai Romani come supplizio crudele e infamante per punire il furto, l’omicidio, il tradimento e la ribellione; non poteva essere inflitta a cittadini romani; in Palestina, dopo la morte di Erode il Grande, furono crocifissi 2.000 ribelli, e nell’anno 7 Giuda il Galileo fu crocifisso per aver provocato un movimento antiromano (vedi Atti 5,37).
NT greco Mtλέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; ⸀λέγουσιν πάντες· Σταυρωθήτω.
27,22 λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
Interconfessionale 27,23Pilato replicò:
— Che cosa ha fatto di male?
Ma quelli gridavano ancora più forte:
— In croce! in croce!
NT greco Mtὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.
27,23 δὲ WH Treg NIV ] + ἡγεμὼν RP
Interconfessionale Quando vide che non poteva far niente e che anzi la gente si agitava sempre di più, Pilato fece portare un po’ d’acqua, si lavò le mani davanti alla folla e disse:
— Io non sono responsabile della morte di quest’uomo! Sono affari vostri!
Rimandi
27,24 Pilato si lava le mani cfr. Dt 21,6-8. — innocente At 18,6; 20,26. — Sono affari vostri Mt 27,4.
NT greco Mtἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ⸀ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ ⸀αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.
27,24 ἀπέναντι NIV RP ] κατέναντι WH Treg • αἵματος WH NIV ] + τοῦ δικαίου Treg RP
Interconfessionale Tutta la gente rispose:
— Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli!
Note al Testo
27,25 Il suo sangue… figli: modo di dire ebraico per dichiararsi responsabile di un fatto e pronto a portarne le conseguenze.
NT greco Mt27,25καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Interconfessionale Allora Pilato lasciò libero Barabba. Fece frustare a sangue Gesù, poi lo consegnò ai soldati per farlo crocifiggere.
Rimandi
27,26 flagellazione Mt 10,17; 23,34; At 5,40; 22,19.
Note al Testo
27,26 frustare a sangue: altri: flagellare; è la flagellazione, tortura usata dai Romani prima della crocifissione; la frusta era fatta di molte corde a cui erano legati pezzi di metallo o di osso.
NT greco Mt27,26τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
Gli insulti dei soldati

Interconfessionale 27,27Allora i soldati portarono Gesù nel palazzo del governatore e chiamarono tutto il resto della truppa.
NT greco Mt27,27Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Interconfessionale Gli tolsero i suoi vestiti e gli gettarono addosso una veste rossa.
Note al Testo
27,28 veste rossa: era il mantello riservato a persone importanti; qui è usato per prendere in giro Gesù.
NT greco Mtκαὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃,
27,28 χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ WH Treg NIV ] περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην RP
Interconfessionale Prepararono una corona di rami spinosi e gliela misero sul capo, nella mano destra gli diedero un bastone. Poi incominciarono a inginocchiarsi davanti a lui e a dire ridendo: «Salve, re dei *Giudei!».
Rimandi
27,29 derisione Mt 20,19; 27,41; cfr. Sal 22,8; 44,14; 52,8. — re dei Giudei Mt 2,2+.
NT greco Mtκαὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ καὶ κάλαμον ⸂ἐν τῇ δεξιᾷ⸃ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ⸀ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
27,29 τῆς κεφαλῆς WH Treg NIV ] τὴν κεφαλὴν RP • ἐν τῇ δεξιᾷ WH Treg NIV ] ἐπὶ τὴν δεξιὰν RP • ἐνέπαιξαν WH NIV ] ἐνέπαιζον Treg RP • βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP
Interconfessionale Intanto gli sputavano addosso, gli prendevano il bastone e gli davano colpi sulla testa.
Rimandi
27,30 sputi Mt 26,67; cfr. Is 50,6.
NT greco Mt27,30καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Interconfessionale 27,31Quando finirono di insultarlo, gli tolsero la veste rossa e lo rivestirono con i suoi abiti. Poi lo portarono via per crocifiggerlo.
NT greco Mt27,31καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
Gesù è inchiodato a una croce

Interconfessionale Mentre uscivano incontrarono un certo Simone, originario di Cirène, e lo obbligarono a portare la croce di Gesù.
Rimandi
27,32 Cirène At 2,10; 11,20.
Note al Testo
27,32 Cirène: colonia greca sulla costa nordafricana, residenza di numerosi ebrei. — portare la croce: il condannato stesso doveva portare almeno il braccio trasversale della croce: probabilmente Gesù era troppo sfinito per farlo.
NT greco Mt27,32Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Interconfessionale 27,33Quando arrivarono in un luogo detto Gòlgota (che significa «Luogo del Cranio»), si fermarono e
NT greco MtΚαὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος⸃,
27,33 Κρανίου Τόπος λεγόμενος WH Treg NIV ] λεγόμενος Κρανίου Τόπος RP
Interconfessionale vollero dare a Gesù un po’ di vino mescolato con fiele. Gesù lo assaggiò ma non volle bere.
Note al Testo
27,34 vino… fiele: la parola greca così tradotta probabilmente indica qualche erba molto amara o un liquido estratto da erbe amare; si trattava probabilmente di una bevanda inebriante che si dava ai condannati per attenuarne le sofferenze.
NT greco Mtἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν.
27,34 οἶνον WH Treg NIV ] ὄξος RP • ἠθέλησεν WH Treg NIV ] ἤθελεν RP
Interconfessionale Poi lo inchiodarono alla croce e si divisero le sue vesti tirando a sorte.
Rimandi
27,35 Sal 22,19.
Note al Testo
27,35 Le vesti di un condannato erano un diritto dei carnefici. — sorte: alcuni antichi manoscritti aggiungono: perché si compisse ciò che è detto dal profeta: «essi si sono divisi le mie vesti e sulla mia tunica hanno gettato la sorte» (vedi Salmo 22,19; Giovanni 19,24).
NT greco Mt27,35σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Interconfessionale 27,36Dopo rimasero lì seduti a fargli la guardia.
NT greco Mt27,36καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
Interconfessionale 27,37In alto, sopra la sua testa, avevano messo un cartello con scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».
NT greco Mt27,37καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Interconfessionale Insieme con lui avevano messo in croce anche due briganti, uno alla sua destra e uno alla sua sinistra.
Rimandi
27,38 briganti Mt 26,55; cfr. Is 53,12. — uno alla sua destra e uno alla sua sinistra Mt 20,21.
Note al Testo
27,38 briganti: vedi 26,55 e nota (il termine greco è lo stesso).
NT greco Mt27,38Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
Interconfessionale Quelli che passavano di là, scuotevano la testa in segno di disprezzo, lo insultavano
Rimandi
27,39 scuotevano la testa Sal 22,8; 109,25; Lam 2,15.
NT greco Mt27,39οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
Interconfessionale e dicevano: «Volevi distruggere il Tempio e ricostruirlo in tre giorni! Se tu sei il *Figlio di Dio, salva te stesso! Scendi dalla croce!».
Rimandi
27,40 distruggere il Tempio Mt 26,61+. — Figlio di Dio Mt 14,33+.
NT greco Mtκαὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
27,40 κατάβηθι WH Treg NIV RP ] καὶ κατάβηθι NA
Interconfessionale Allo stesso modo, anche i capi dei *sacerdoti insieme con i *maestri della Legge e le altre autorità ridevano e dicevano:
Rimandi
27,41 derisione Mt 27,29.
NT greco Mtὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·
27,41 καὶ WH NIV ] δὲ καὶ Treg RP • πρεσβυτέρων WH Treg NIV ] + καὶ Φαρισαίων RP
Interconfessionale «Lui che ha salvato tanti altri, adesso non è capace di salvare se stesso! Lui che diceva di essere il re d’Israele, scenda ora dalla croce e noi gli crederemo!
Rimandi
27,42 il re d’Israele Gv 1,49; 12,13.
NT greco MtἌλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
27,42 βασιλεὺς WH Treg NIV ] Εἰ βασιλεὺς RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
Interconfessionale Ha sempre avuto fiducia in Dio e diceva: “Io sono il Figlio di Dio”. Lo liberi Dio, adesso, se gli vuol bene!».
Rimandi
27,43 Sal 22,9; Sap 2,13.18-20. — diceva Gv 5,18; 10,36; 19,7.
NT greco Mtπέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
27,43 νῦν WH NIV ] + αὐτόν Treg RP
Interconfessionale 27,44Anche i due briganti crocifissi accanto a lui lo insultavano.
NT greco Mtτὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
27,44 σὺν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la regione, fino alle tre del pomeriggio.
Rimandi
27,45 buio Es 10,22; Am 8,9-10.
Note al Testo
27,45-53 Le eclissi, i terremoti e la risurrezione dei giusti erano considerati segni del tempo finale.
NT greco Mt27,45Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Interconfessionale Verso le tre Gesù gridò molto forte: «Elì, Elì, lemà sabactàni», che significa «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
Rimandi
27,46 Sal 22,2.
NT greco Mtπερὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
27,46 ἀνεβόησεν NIV RP ] ἐβόησεν WH Treg • Ἠλὶ ἠλὶ Treg RP NA ] Ἐλωῒ ἐλωῒ WH NIV
Interconfessionale Alcuni presenti udirono e dissero: «Chiama *Elia, il *profeta!».
Rimandi
27,47 Elia Mt 11,14+.
Note al Testo
27,47 udirono: ma non compresero bene.
NT greco Mtτινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
27,47 ἑστηκότων WH Treg NIV ] ἑστώτων RP
Interconfessionale Subito, uno di loro corse a prendere una spugna, la bagnò nell’aceto, la fissò in cima a una canna e la diede a Gesù per farlo bere.
Rimandi
27,48 Sal 69,22.
Note al Testo
27,48 aceto: bevanda piuttosto acida, abituale delle truppe romane. Probabilmente Matteo parlando di fiele (27,34) e aceto pensa al Salmo 69,22 come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco Mt27,48καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
Interconfessionale 27,49Ma gli altri dissero: «Aspetta! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
NT greco Mtοἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.
27,49 ἔλεγον NIV RP ] εἶπαν WH Treg • αὐτόν Treg NIV RP ] + ⟦ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα⟧ WH
Interconfessionale 27,50Ma Gesù di nuovo gridò forte, e poi emise lo spirito e morì.
NT greco Mt27,50ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
Interconfessionale Allora il grande velo appeso nel *Tempio si squarciò in due, da cima a fondo. La terra tremò, le rocce si spaccarono,
Rimandi
27,51-53 sconvolgimento della natura Am 8,3; Is 26,19; Ez 37,12; Dn 12,2.
27,51 velo appeso nel Tempio Es 26,31-35; Eb 6,19; 10,20.
Note al Testo
27,51 velo: vedi Marco 15,38 e nota.
NT greco Mtκαὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
27,51 ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο WH Treg NIV ] εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω RP
Interconfessionale 27,52le tombe si aprirono e molti credenti tornarono in vita.
NT greco Mtκαὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν,
27,52 ἠγέρθησαν WH Treg NIV ] ἠγέρθη RP
Interconfessionale Usciti dalle tombe dopo la risurrezione di Gesù, entrarono a Gerusalemme e apparirono a molti.
Rimandi
27,53 Gerusalemme Mt 4,5+.
NT greco Mt27,53καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Interconfessionale L’ufficiale romano e gli altri soldati che con lui facevano la guardia a Gesù si accorsero del terremoto e di tutto quel che accadeva. Pieni di spavento, essi dissero: «Quest’uomo era davvero Figlio di Dio!».
Rimandi
27,54 Figlio di Dio! Mt 14,33+.
NT greco MtὉ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος.
27,54 γενόμενα NIV RP ] γινόμενα WH Treg • θεοῦ υἱὸς WH NIV RP ] υἱὸς θεοῦ Treg
Interconfessionale Molte donne erano là e guardavano da lontano. Esse avevano seguito e aiutato Gesù fin da quando era in Galilea.
Rimandi
27,55 molte donne Lc 8,2-3.
Note al Testo
27,55 fin da… Galilea: cioè dagli inizi della vita pubblica di Gesù (vedi 4,12.18.23).
NT greco Mt27,55Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Interconfessionale Tra le altre, c’erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
Rimandi
27,56 Maria Maddalena Mt 27,61; 28,1; Mc 15,40.47; 16,1.9; Lc 8,2; 24,10; Gv 19,25; 20,1-18. — moglie di Zebedèo Mt 20,20.
NT greco Mtἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
27,56 Ἰωσὴφ WH NA ] Ἰωσῆ Treg NIV RP
Il corpo di Gesù è messo nella tomba

Interconfessionale Ormai era già sera, quando venne Giuseppe di Arimatèa. Era un uomo ricco, il quale era diventato pure lui *discepolo di Gesù.
Note al Testo
27,57 Arimatèa: città a circa 35 km a nord-ovest di Gerusalemme.
NT greco MtὈψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·
27,57 ἐμαθητεύθη WH Treg NIV ] ἐμαθήτευσεν RP
Interconfessionale Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. E Pilato ordinò di lasciarglielo prendere.
Rimandi
27,58 il corpo di Gesù Dt 21,22-23.
NT greco Mtοὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι.
27,58 ἀποδοθῆναι WH NIV ] + τὸ σῶμα Treg RP
Interconfessionale 27,59Allora Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
NT greco Mtκαὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
27,59 αὐτὸ RP ] + ἐν WH Treg NIV
Interconfessionale e lo mise nella sua tomba, quella che da poco si era fatto preparare per sé, scavata nella roccia. Poi fece rotolare una grossa pietra davanti alla porta della tomba e se ne andò.
Rimandi
27,60 tomba Mc 6,29; At 13,29. — grossa pietra Mt 28,2; Mc 16,3-4.
NT greco Mt27,60καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
Interconfessionale Intanto due delle donne, Maria *Maddalena e l’altra Maria, stavano lì sedute di fronte alla tomba.
Rimandi
27,61 l’altra Maria Mt 27,56; 28,1; Mc 15,40.47; 16,1; Lc 24,10; Gv 19,25.
Note al Testo
27,61 l’altra Maria: cioè la madre di Giacomo (vedi 27,56).
NT greco Mtἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
27,61 Μαριὰμ WH NIV ] Μαρία Treg RP
Le guardie sorvegliano la tomba di Gesù

Interconfessionale 27,62Il giorno dopo era *sabato. I capi dei *sacerdoti e i *farisei andarono insieme da Pilato
NT greco Mt27,62Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
Interconfessionale e gli dissero:
— Eccellenza, ci siamo ricordati che quell’imbroglione, quand’era vivo, ha detto: «Tre giorni dopo che mi avranno ucciso, io risusciterò».
Rimandi
27,63 tre giorni Mt 12,40; 16,21 par.; 17,23 par.; 20,19; Lc 24,7.
NT greco Mt27,63λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι·
Interconfessionale 27,64Perciò ordina che le guardie sorveglino la tomba fino al terzo giorno, così i suoi *discepoli non potranno venire a rubare il corpo e poi dire alla gente: «È risuscitato dai morti!». Altrimenti quest’ultimo imbroglio sarebbe peggiore del primo.
NT greco Mtκέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
27,64 αὐτοῦ Treg NIV] - WH; αὐτοῦ νυκτὸς RP
Interconfessionale 27,65Pilato rispose:
— Va bene: prendete le guardie e fate sorvegliare la tomba come vi pare.
NT greco Mt⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
27,65 ἔφη WH Treg NIV ] + δὲ RP
Interconfessionale 27,66Essi andarono, assicurarono la chiusura della tomba sigillando la grossa pietra e poi lasciarono le guardie a custodirla.
NT greco Mt27,66οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.