Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Efesini - 5

Lettera agli Efesini 5

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

Vivere nella luce

Interconfessionale Poiché siete figli di Dio, amati da lui, cercate di essere come lui:
Rimandi
5,1 imitazione 1 Cor 11,1; 1 Ts 1,6-7. — di Dio Lv 19,2 (1 Pt 1,16); Mt 5,48.
NT greco Ef5,1γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
Interconfessionale vivete nell’amore, prendendo esempio da *Cristo, il quale ci ha amati fino a dare la sua vita per noi, offrendola come un sacrificio gradito a Dio.
Rimandi
5,2 offerta e sacrificio (vittima)… che piace a Dio Es 29,18; Sal 40,7. — amore fraterno prendendo esempio da Cristo Gv 13,34; 15,12; Rm 14,15; 1 Gv 3,16. — che ha dato la sua vita per noi 2 Cor 5,14; Gal 2,20; Ef 5,25. — offerta e sacrificio graditi a Dio Ez 20,41; Fil 4,18; Eb 10,10.
Note al Testo
5,2 sacrificio gradito a Dio: altri: sacrificio di odore soave a Dio.
NT greco Efκαὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
5,2 ἡμᾶς RP NIV ] ὑμᾶς WH Treg • ἡμῶν RP NIV Treg ] ὑμῶν WH
Interconfessionale Di impurità, vizi e immoralità di ogni genere, voi non dovreste nemmeno parlare, perché non sono cose degne di voi che appartenete a Dio.
Rimandi
5,3-5 una condotta non più degna 1 Cor 6,9-10; Ef 2,1-2; 4,19-31; Col 3,5.8.
NT greco EfΠορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
5,3 ἀκαθαρσία πᾶσα WH Treg NIV ] πᾶσα ἀκαθαρσία RP
Interconfessionale Lo stesso vale per tutto ciò che è sciocco, volgare ed equivoco: sono cose sconvenienti. Piuttosto dovreste continuamente ringraziare Dio.
Rimandi
5,4 ringraziamento Col 1,3.
NT greco Efκαὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
5,4 ἃ οὐκ ἀνῆκεν WH Treg NIV ] τὰ οὐκ ἀνήκοντα RP
Interconfessionale 5,5Sappiatelo bene: i depravati, i viziosi o gli avari (l’avarizia è un modo di adorare gli idoli) non troveranno posto nel regno di Cristo e di Dio.
NT greco Efτοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
5,5 ἴστε WH Treg NIV ] ἔστε RP • ὅ WH Treg NIV ] ὅς RP
Interconfessionale Non lasciatevi ingannare da ragionamenti senza senso: sono queste le colpe di chi non vuole ubbidire a Dio e perciò si tira addosso la sua condanna.
Rimandi
5,6 non lasciarsi ingannare Ef 4,14; Col 2,4.8.
Note al Testo
5,6 la sua condanna: oppure: la sua ira: vedi nota a Romani 1,18.
NT greco Ef5,6Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
Interconfessionale 5,7Non abbiate niente in comune con questa gente.
NT greco Ef5,7μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
Interconfessionale Un tempo vivevate nelle tenebre: ora, invece, uniti al Signore, voi vivete nella luce. Comportatevi dunque da figli della luce:
Rimandi
5,8 Un tempo… ora Ef 2,11.13. — tenebre e luce Gv 8,12; Col 1,13; 1 Ts 5,4-8; Gc 1,17-18; 1 Pt 2,9; 1 Gv 1,5-7. — figli della luce Lc 16,8; Gv 12,36; 1 Ts 5,5.
Note al Testo
5,8 figli della luce: l’espressione greca è di origine semitica e indica quelli che appartengono a Dio.
NT greco Ef5,8ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
Interconfessionale 5,9bontà, giustizia e verità sono i suoi frutti.
NT greco Efὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
5,9 φωτὸς WH Treg NIV ] πνεύματος RP
Interconfessionale 5,10Cercate ciò che piace al Signore.
NT greco Ef5,10δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
Interconfessionale Non fate amicizia con quelli che compiono azioni tenebrose che non danno alcun frutto; piuttosto denunziate quelle loro azioni
Rimandi
5,11-13 lotta tra luce e tenebre Is 60,1; Gv 1,5; 3,20-21.
NT greco Ef5,11καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
Interconfessionale 5,12(perché sono azioni che essi fanno di nascosto ed è vergognoso perfino parlarne).
NT greco Ef5,12τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
Interconfessionale La luce mostra la vera natura di tutto ciò che viene messo in chiaro;
Note al Testo
5,13 la luce… chiaro: questo è il senso probabile di una frase dal significato incerto.
NT greco Ef5,13τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
Interconfessionale poi la luce trasforma ciò che essa illumina, e lo rende luminoso. Per questo si dice:
Svegliati, tu che dormi
sorgi dai morti:
e Cristo ti illuminerà.
Rimandi
5,14 risveglio Is 26,19; 51,17; 52,1; Gv 5,25; Rm 13,11; 2 Cor 3,18. — la luce di Cristo Eb 6,4; 10,32; 1 Pt 2,9.
Note al Testo
5,14 Svegliati… illuminerà: probabilmente sono parole di un antico inno cristiano.
NT greco Ef5,14πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Interconfessionale Fate molta attenzione al vostro modo di vivere. Non comportatevi da persone sciocche, ma da persone sagge.
Rimandi
5,15-16 saggezza Ef 1,8+. — giorni cattivi 1 Cor 7,26.31.
NT greco EfΒλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,
5,15 ἀκριβῶς πῶς WH NIV ] πῶς ἀκριβῶς Treg RP
Interconfessionale 5,16Usate bene il tempo che avete, perché viviamo giorni cattivi.
NT greco Ef5,16ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
Interconfessionale 5,17Non comportatevi come persone senza intelligenza, ma cercate invece di capire che cosa vuole Dio da voi.
NT greco Efδιὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
5,17 συνίετε WH Treg NIV ] συνιέντες RP
Interconfessionale 5,18Non ubriacatevi di vino, perché ciò vi porta alla rovina. Siate invece pieni di *Spirito Santo,
NT greco Ef5,18καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
Interconfessionale e cantate tra voi salmi, inni e canti spirituali. Cantate, inneggiate al Signore con tutto il cuore.
Rimandi
5,19-20 canti e ringraziamento Sal 33,2-3; Col 1,3+.
NT greco Efλαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
5,19 ἑαυτοῖς WH Treg RP ] + ἐν NIV • ψάλλοντες WH NIV ] + ἐν Treg RP
Interconfessionale 5,20Sempre e per ogni cosa ringraziate Dio nostro Padre, nel nome di Gesù Cristo nostro Signore.
NT greco Ef5,20εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
Mogli e mariti

Interconfessionale A causa del rispetto che dovete avere per Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri.
Rimandi
5,21 reciproca sottomissione 1 Pt 5,5.
NT greco Ef5,21ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
Interconfessionale Le mogli ubbidiscano al marito come al Signore.
Rimandi
5,22-23 raccomandazioni agli sposi cristiani Col 3,18-19+.
NT greco EfΑἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
5,22 ἀνδράσιν WH NIV ] + ὑποτασσέσθωσαν Treg; + ὑποτάσσεσθε RP
Interconfessionale Perché il marito è capo della moglie, come Cristo è capo della chiesa; anzi, Cristo è il salvatore della chiesa che è il suo corpo.
Rimandi
5,23 la Chiesa, corpo di Cristo Ef 4,15-16+.
NT greco Efὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, ⸀αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
5,23 αὐτὸς WH Treg NIV ] καὶ αὐτὸς ἐστιν RP
Interconfessionale 5,24E come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli ubbidiscano in tutto al loro marito.
NT greco Efἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
5,24 ὡς WH Treg NIV ] ὡσπερ RP • τοῖς WH Treg NIV ] + ἰδίοις RP
Interconfessionale E voi, mariti, amate le vostre mogli come Cristo ha amato la chiesa, fino a sacrificare la sua vita per lei.
Rimandi
5,25 Cristo, sposo della Chiesa 2 Cor 11,2; Ap 19,7; cfr. Os 1-3. — Cristo ha sacrificato la sua vita Ef 5,2+.
NT greco EfΟἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
5,25 γυναῖκας WH Treg NIV ] + ἑαυτῶν RP
Interconfessionale Cristo ha sacrificato se stesso per fare in modo che la chiesa fosse santa, purificata con l’acqua e mediante la sua parola;
Rimandi
5,26 Cristo, autore della santificazione Gv 17,19; 1 Cor 6,11; 7,14; Eb 10,10.14; 13,12. — purificazione con l’acqua Ez 36,25; Tt 3,5; Eb 10,23. — e la parola Gv 15,3.
NT greco Ef5,26ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
Interconfessionale 5,27per vederla davanti a sé piena di splendore, senza macchia né ruga, senza difetti, ma santa e immacolata.
NT greco Efἵνα παραστήσῃ ⸀αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
5,27 αὐτὸς WH Treg NIV ] αὐτὴν RP
Interconfessionale 5,28Anche i mariti devono amare così le mogli, come amano il loro proprio corpo. Infatti chi ama la propria moglie ama se stesso.
NT greco Efοὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
5,28 καὶ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 5,29Nessuno mai ha odiato il proprio corpo, anzi ciascuno lo nutre e lo cura. Così fa Cristo con la chiesa,
NT greco Efοὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
5,29 Χριστὸς WH Treg NIV ] κύριος RP
Interconfessionale poiché noi tutti formiamo il suo corpo.
Rimandi
5,30 membra del corpo di Cristo Rm 12,5; 1 Cor 6,15; 12,27.
NT greco Efὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος ⸀αὐτοῦ.
5,30 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ RP
Interconfessionale La *Bibbia dice: Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due saranno una cosa sola.
Rimandi
5,31 Perciò l’uomo… Gn 2,24 (Mt 19,5; Mc 10,7-8; 1 Cor 6,16).
NT greco Efἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
5,31 τὸν WH NIV RP ] - Treg • πατέρα WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὴν WH NIV RP ] - Treg • τῇ γυναικὶ Treg ] πρὸς τὴν γυναῖκα WH NIV RP
Interconfessionale Si tratta qui di una grande e misteriosa verità e io dico che riguarda Cristo e la chiesa.
Rimandi
5,32 verità misteriosa Ef 3,3+. — Cristo e la Chiesa Ef 5,23.25+.
Note al Testo
5,32 io dico che riguarda: altri: lo dico in rapporto a.
NT greco Ef5,32τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
Interconfessionale 5,33Comunque riguarda anche voi: perciò ciascuno ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il proprio marito.
NT greco Ef5,33πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.