Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Romani - 12
Lettera ai Romani 12
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
La vita al servizio di Dio
Interconfessionale
Dio ha manifestato la sua misericordia verso di noi. Vi esorto dunque, fratelli, a offrire voi stessi a Dio in sacrificio vivente, a lui dedicato, a lui gradito. È questo il vero culto che gli dovete.
Rimandi
12,1
la misericordia di Dio Rm 9-11; 11,32. — voi stessi 1 Cor 6,13-20. — in sacrificio vivente Rm 6,11.13. — a lui dedicato Rm 6,19. — a lui gradito Rm 15,16; 1 Pt 2,5.
Note al Testo
NT greco
RmΠαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·
Interconfessionale
Non adattatevi alla mentalità di questo mondo, ma lasciatevi trasformare da Dio con un completo mutamento della vostra mente. Sarete così capaci di comprendere qual è la volontà di Dio, vale a dire quel che è buono, a lui gradito, perfetto.
Rimandi
12,2
Non adattatevi 1 Pt 1,14. — questo mondo Gal 4,1. — completo mutamento della mente Ef 4,23; 2 Cor 5,17. — capaci di comprendere Fil 1,10. — gradito a Dio Ef 5,10.17.
NT greco
Rmκαὶ μὴ ⸀συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ ⸀μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ ⸀νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
Interconfessionale
Per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno di voi di non sopravvalutarsi, ma di valutarsi invece nel modo giusto, secondo la misura della fede che Dio gli ha dato.
NT greco
Rm12,3Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
Interconfessionale
12,4In un solo corpo vi sono molte membra, ma non tutte hanno la stessa funzione.
NT greco
Rmκαθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι ⸂πολλὰ μέλη⸃ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
Interconfessionale
E così noi, che siamo molti, siamo tutti uniti a *Cristo, e siamo uniti agli altri come parti di un solo corpo.
NT greco
Rmοὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.
Interconfessionale
Secondo la capacità che Dio ci ha dato, noi abbiamo compiti diversi. Se abbiamo ricevuto il dono di essere *profeti, annunziamo la parola di Dio secondo la fede ricevuta.
NT greco
Rm12,6ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
Interconfessionale
12,7Se abbiamo ricevuto il dono di aiutare gli altri, aiutiamoli! Chi ha avuto il dono dell’insegnamento, insegni.
Interconfessionale
Chi il dono di esortare, esorti. Chi dà qualcosa agli altri, lo faccia con semplicità. Chi ha responsabilità nella comunità, dimostri cura e diligenza. Chi aiuta i poveri, lo faccia con gioia.
NT greco
Rm12,8εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
L’opera dell’amore cristiano
Interconfessionale
12,11Siate impegnati nel fare del bene, non pigri; siate ferventi nello spirito e nel servire il Signore,
Interconfessionale
Chiedete a Dio di benedire quelli che vi perseguitano; di perdonarli, non di castigarli.
NT greco
Rmεὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
Interconfessionale
Siate felici con chi è nella gioia. Piangete con chi piange.
Interconfessionale
Andate d’accordo tra di voi. Non inseguite desideri di grandezza, volgetevi piuttosto verso le cose umili. Non vi stimate sapienti da voi stessi!
NT greco
Rm12,16τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
Interconfessionale
Non rendete a nessuno male per male. Preoccupatevi di fare il bene dinanzi a tutti.
Rimandi
12,17
Prv 3,4. — non rendere male per male 1 Ts 5,15; 1 Pt 3,9. — fare il bene dinanzi a tutti 2 Cor 8,21.
Interconfessionale
Non vendicatevi, carissimi, ma lasciate agire la collera di Dio, perché nella Bibbia si legge: A me la vendetta, dice il Signore, darò io il contraccambio.
Rimandi
12,19
Dt 32,35; cfr. Eb 10,30. — Non vendicatevi Mt 5,39.44; Lv 19,18.
Note al Testo
12,19
A me la vendetta… darò io il contraccambio: vedi nota a Deuteronomio 32,35.
NT greco
Rm12,19μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ· Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.
Interconfessionale
Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere. Comportati così, e lo farai arrossire di vergogna.
NT greco
Rm⸂ἀλλὰ ἐὰν⸃ πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.