Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 19
Vangelo di Luca 19
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Gesù entra nella casa di Zaccheo
Interconfessionale
Qui viveva un certo Zaccheo. Era un capo degli agenti delle tasse ed era molto ricco.
Rimandi
19,2
agenti delle tasse Mt 9,10+.
Note al Testo
19,2
Zaccheo: solo Luca riferisce alcune conversioni: 7,36-50; 19,1-10; 23,26-31.39-43.48.
NT greco
Lc19,2καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος·
Interconfessionale
19,3Desiderava però vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva: c’era molta gente attorno a Gesù e lui era troppo piccolo.
NT greco
Lc19,3καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
Interconfessionale
19,4Allora corse un po’ avanti e si arrampicò sopra un albero in un punto dove Gesù doveva passare: sperava così di poterlo vedere.
NT greco
Lc19,4καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
Interconfessionale
19,5Quando arrivò in quel punto, Gesù guardò in alto e gli disse: «Zaccheo, scendi in fretta, perché oggi devo fermarmi a casa tua!».
NT greco
Lc19,5καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
Interconfessionale
19,6Zaccheo scese subito dall’albero e con grande gioia accolse Gesù in casa sua.
Interconfessionale
I presenti vedendo queste cose si misero a mormorare contro Gesù. Dicevano: «È andato ad alloggiare da uno strozzino».
Rimandi
19,7
mormorare Es 15,24; 16,2; Mt 20,11; Lc 5,30; 15,2; Gv 6,41.61; At 6,1; 1 Cor 10,10; Gd 16. — Gesù amico della gente di cattiva reputazione Lc 5,29-30+.
Interconfessionale
Zaccheo invece, stando davanti al Signore, gli disse:
— Signore, do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco quattro volte tanto.
— Signore, do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco quattro volte tanto.
Rimandi
19,8
invece Lv 5,21-24; Nm 5,6-7. — quattro volte tanto Es 21,37; 2 Sam 12,6; Prv 6,31.
Note al Testo
19,8
Quello di Luca è chiamato anche il “vangelo sociale”: vedi, per esempio, il modo con il quale formula le beatitudini (6,20ss e Atti 2,44s; 4,32-37).
NT greco
Lc19,8σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
Interconfessionale
Allora Gesù disse a Zaccheo:
— Oggi la salvezza è entrata in questa casa. Anche tu sei un discendente di Abramo.
— Oggi la salvezza è entrata in questa casa. Anche tu sei un discendente di Abramo.
Rimandi
19,9
Oggi Lc 2,11+. — la salvezza è entrata in questa casa At 16,31-34. — un discendente di Abramo Lc 13,16.
NT greco
Lc19,9εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
Interconfessionale
Ora il *Figlio dell’uomo è venuto proprio a cercare e a salvare quelli che erano perduti.
Interconfessionale
Gesù era ormai vicino a Gerusalemme, e perciò molti pensavano che il *regno di Dio si manifestasse da un momento all’altro.
NT greco
Lc19,11Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
Interconfessionale
Allora Gesù raccontò quest’altra *parabola: «C’era una volta un uomo di famiglia nobile. Egli doveva andare in un paese lontano per ricevere il titolo di re, poi sarebbe tornato.
NT greco
Lc19,12εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
Interconfessionale
19,13Prima di partire chiamò dieci dei suoi servi; consegnò a ciascuno una medesima somma di denaro e disse: “Cercate di far fruttare questo denaro fino a quando non sarò tornato”.
NT greco
Lc19,13καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι.
Interconfessionale
19,14«Ma i suoi cittadini odiavano quell’uomo e gli mandarono dietro alcuni rappresentanti per far sapere che non lo volevano come re.
NT greco
Lc19,14οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.
Interconfessionale
19,15«E invece quell’uomo diventò re e ritornò al suo paese. Fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il suo denaro per sapere quanto guadagno ne avevano ricavato.
NT greco
Lc19,15καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο.
Interconfessionale
19,16«Si fece avanti il primo servo e disse:
— Signore, con quello che tu mi hai dato io ho guadagnato dieci volte tanto.
— Signore, con quello che tu mi hai dato io ho guadagnato dieci volte tanto.
Interconfessionale
«Il padrone gli rispose:
— Bene, sei un servo bravo. Sei stato fedele in cose da poco: ora io ti faccio governatore di dieci città.
— Bene, sei un servo bravo. Sei stato fedele in cose da poco: ora io ti faccio governatore di dieci città.
NT greco
Lc19,17καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Interconfessionale
19,18«Poi venne il secondo servo e disse:
— Signore, con quello che tu mi hai dato ho guadagnato cinque volte tanto.
— Signore, con quello che tu mi hai dato ho guadagnato cinque volte tanto.
Interconfessionale
19,20«Infine si fece avanti un altro servo e disse:
— Signore, ecco il tuo denaro! L’ho nascosto in un fazzoletto.
— Signore, ecco il tuo denaro! L’ho nascosto in un fazzoletto.
Interconfessionale
19,21Avevo paura di te, perché sapevo che sei un padrone esigente: tu pretendi anche quel che non hai depositato e raccogli anche quel che non hai seminato.
NT greco
Lc19,21ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
Interconfessionale
19,22«Allora il padrone gli rispose:
— Tu sei stato un servo cattivo e io ti giudico secondo quel che hai detto. Tu sapevi che sono un padrone esigente, che pretendo anche quel che non ho depositato e raccolgo anche quel che non ho seminato.
— Tu sei stato un servo cattivo e io ti giudico secondo quel che hai detto. Tu sapevi che sono un padrone esigente, che pretendo anche quel che non ho depositato e raccolgo anche quel che non ho seminato.
NT greco
Lc19,22⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
Interconfessionale
19,23Perché allora non hai depositato il mio denaro alla banca? Al mio ritorno l’avrei ritirato con gli interessi!
NT greco
Lc19,23καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.
Interconfessionale
19,24«Poi il padrone disse ai presenti:
— Via, toglietegli il denaro che ha e datelo a quello che lo ha fatto fruttare di più.
— Via, toglietegli il denaro che ha e datelo a quello che lo ha fatto fruttare di più.
NT greco
Lc19,24καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι —
Interconfessionale
19,27Ed ora i miei nemici, quelli che non mi volevano come loro re. Portateli qui e uccideteli alla mia presenza».
NT greco
Lc19,27πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
Interconfessionale
Quando fu vicino ai villaggi di Bètfage e di Betània, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò avanti due *discepoli.
NT greco
Lc19,29Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
Interconfessionale
19,30Disse loro: «Andate nel villaggio che sta qui di fronte. Appena entrati, troverete un piccolo asino sul quale nessuno è mai salito. Lo troverete legato: voi slegatelo e portatelo qui.
NT greco
Lc19,30⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
Interconfessionale
19,33Mentre slegavano il puledro, i proprietari chiesero ai due discepoli:
— Perché lo prendete?
— Perché lo prendete?
Interconfessionale
Allora portarono il puledro da Gesù. Poi lo coprirono con i loro mantelli e vi fecero salire Gesù.
NT greco
Lc19,35καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
Interconfessionale
Gesù scendeva dal monte degli Ulivi ed era ormai vicino alla città. Tutti i suoi discepoli, pieni di gioia e a gran voce, si misero a lodare Dio per tutti i *miracoli che avevano visto.
NT greco
Lc19,37ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
Interconfessionale
Gridavano:
«Benedetto colui che viene
nel nome del Signore: egli è il re!
In cielo sia la pace,
e gloria nell’alto dei cieli!».
«Benedetto colui che viene
nel nome del Signore: egli è il re!
In cielo sia la pace,
e gloria nell’alto dei cieli!».
NT greco
Lc19,38λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
Interconfessionale
19,39Alcuni *farisei che si trovavano tra la folla dissero a Gesù:
— *Maestro, fa’ tacere i tuoi discepoli!
— *Maestro, fa’ tacere i tuoi discepoli!
NT greco
Lc19,39καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
Interconfessionale
Diceva: «Gerusalemme, se tu sapessi, almeno oggi, quel che occorre alla tua pace! Ma non riesci a vederlo!
Rimandi
19,42
se tu sapessi… Dt 32,29. — non riesci a vederlo Is 6,9-10; Mt 13,14; Mc 4,12; Lc 8,10; At 28,26-27; Rm 11,8-10.
NT greco
Lc19,42λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
Interconfessionale
Per te verrà un tempo nel quale i tuoi nemici ti circonderanno di trincee. Ti assedieranno e premeranno su di te da ogni parte.
NT greco
Lc19,43ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
Interconfessionale
Distruggeranno te e i tuoi abitanti e sarai rasa al suolo, perché tu non hai saputo riconoscere il tempo nel quale Dio è venuto a salvarti».
NT greco
Lc19,44καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
Interconfessionale
19,45Poi Gesù entrò nel cortile del *Tempio e cominciò a cacciar via quelli che stavano là a vendere.
Interconfessionale
Diceva loro: «Nella Bibbia sta scritto:
La mia casa sarà casa di preghiera,
voi invece, ne avete fatto un covo di briganti».
La mia casa sarà casa di preghiera,
voi invece, ne avete fatto un covo di briganti».
NT greco
Lc19,46λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Interconfessionale
Gesù insegnava ogni giorno nel Tempio. I capi dei *sacerdoti, i *maestri della Legge e le altre autorità del popolo cercavano di farlo morire.
NT greco
Lc19,47Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
Interconfessionale
Ma non sapevano come fare, perché la gente era sempre attorno a Gesù ad ascoltare le sue parole.