Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere Universali - 1 Pietro - 2

Prima lettera di Pietro 2

Interconfessionale Torna al libro

NT greco

La pietra viva e il popolo santo

Interconfessionale Allontanate da voi ogni forma di male. Basta con gli imbrogli e le ipocrisie, con l’invidia e la maldicenza!
Rimandi
2,1 ciò che bisogna rigettare Ef 4,22; Gc 1,21.
NT greco 1PtἈποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
2,1 ὑποκρίσεις Treg NIV RP] ὑπόκρισιν WH
Interconfessionale Come bambini appena nati, desiderate il latte puro e spirituale, per crescere verso la salvezza.
Rimandi
2,2 latte 1 Cor 3,2; Eb 5,12-13.
NT greco 1Ptὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,
2,2 εἰς σωτηρίαν WH Treg NIV] - RP
Interconfessionale Voi davvero avete provato quanto è buono il Signore.
Rimandi
2,3 Voi avete provato… Sal 34,9.
NT greco 1Pt⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
2,3 εἰ WH Treg NIV] εἴπερ RP
Interconfessionale Avvicinatevi al Signore. Egli è la pietra viva che gli uomini hanno rifiutato, ma che, per Dio, è scelta e preziosa.
Rimandi
2,4 la pietra rifiutata Sal 118,22; Mt 21,42; At 4,11. — preziosa agli occhi di Dio Is 28,16.
Note al Testo
2,4 ma che… preziosa: altri: ma scelta e preziosa davanti a Dio.
NT greco 1Pt2,4Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον
Interconfessionale Anche voi, come pietre vive, formate il tempio dello *Spirito Santo, siete *sacerdoti consacrati a Dio e offrite *sacrifici spirituali che Dio accoglie volentieri, per mezzo di Gesù *Cristo.
Rimandi
2,5 formare (costruire) cfr. Mt 16,18; 1 Cor 3,9-10. — il tempio dello Spirito Santo Ef 2,21-22. — sacerdoti consacrati a Dio Es 19,6; Is 61,6; 1 Pt 2,9; Ap 1,6; 5,10; 20,6. — sacrifici spirituali Rm 12,1; Eb 13,15.
Note al Testo
2,5 sacerdoti consacrati a Dio: oppure: un sacerdozio santo; perché tutti insieme svolgono una funzione sacerdotale.
NT greco 1Ptκαὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς ⸀εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας ⸀εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
2,5 εἰς WH Treg NIV] - RP • εὐπροσδέκτους WH Treg] + τῷ NIV RP
Interconfessionale Si legge infatti nella Bibbia:
Ho scelto una pietra di valore,
e la pongo sul monte *Sion
come pietra principale del fondamento.
Chi crede in essa non resterà deluso.
Rimandi
2,6 io pongo… Is 28,16 (Rm 9,33). — pietra principale Ef 2,20+.
Note al Testo
2,6 Ho scelto…: il testo di 2,6 è abbastanza vicino a quello di Isaia 28,16 come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco 1Ptδιότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
2,6 ἐν WH Treg NIV] + τῇ RP • ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν Treg NIV RP] ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον WH
Interconfessionale Per voi che credete, dunque, questa pietra è molto preziosa. A quelli che non credono, invece, la Bibbia dice:
La pietra che i costruttori hanno rifiutato
è diventata la pietra principale.
Rimandi
2,7 pietra rifiutata 1 Pt 2,4+.
NT greco 1Ptὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
2,7 ἀπιστοῦσιν WH Treg NIV] ἀπειθοῦσιν RP • λίθος WH Treg NIV] Λίθον RP
Interconfessionale Poi dice ancora:
È una pietra che fa inciampare,
un sasso che fa cadere.
Essi vi inciampano, perché non hanno voluto ubbidire alla *parola di Dio. Questa è la fine che Dio ha stabilito per loro.
Rimandi
2,8 fa inciampare Is 8,14 (Rm 9,33); cfr. Lc 2,34.
Note al Testo
2,8 È una pietra… cadere: si citano qui alcune parole di Isaia 8,14.
NT greco 1Pt2,8καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
Interconfessionale Ma voi siete la gente che Dio si è scelta, un popolo regale di sacerdoti, una nazione santa, un popolo che Dio ha acquistato per sé, per annunziare a tutti le sue opere meravigliose.
Egli vi ha chiamati fuori delle tenebre, per condurvi nella sua luce meravigliosa.
Rimandi
2,9 gente scelta… Is 43,20-21; Dt 7,6; cfr. 10,15. — popolo di sacerdoti 1 Pt 2,5+. — a lui consacrati Es 19,5-6. — popolo che Dio si è scelto Is 43,21. — dalle tenebre alla luce Is 9,1; At 26,18; Ef 5,8; Col 1,13.
Note al Testo
2,9 siete la gente che… opere meravigliose: altri: siete stirpe eletta, sacerdozio regale, nazione santa, popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere ammirevoli di lui.
NT greco 1Pt2,9Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
Interconfessionale Un tempo voi non eravate il suo popolo,
ora invece siete il popolo di Dio.
Un tempo eravate esclusi dalla misericordia,
ora invece avete ottenuto
la sua misericordia.
Rimandi
2,10 non suo popolo… Os 1,6.9; 2,1.23 (Rm 9,25).
NT greco 1Pt2,10οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
La vita dei cristiani in mezzo ai pagani

Interconfessionale Carissimi, voi siete come stranieri ed emigranti in questo mondo; perciò io vi consiglio di stare lontani da quei desideri egoistici che vi portano alla rovina.
Rimandi
2,11 stranieri ed emigranti Sal 39,13; 1 Pt 1,1. — desideri egoistici Gal 5,24. — portano alla rovina Gal 5,17; Gc 4,1.
Note al Testo
2,11 egoistici: vedi nota a Romani 7,18. — che vi portano alla rovina: altri: che danno l’assalto contro l’anima.
NT greco 1Pt2,11Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
Interconfessionale Comportatevi bene in mezzo ai pagani: anche se parlano male di voi e dicono che siete dei malfattori, nel giorno del *giudizio dovranno riconoscere che le vostre opere sono buone e daranno gloria a Dio.
Rimandi
2,12 opere buone e gloria di Dio Mt 5,16. — il giorno del giudizio Gn 50,24-25; Is 10,3; Ger 6,15; Sap 3,7; Lc 1,68; 7,16; 19,44.
NT greco 1Ptτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
2,12 ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν WH Treg NIV] ἔχοντες καλήν ἐν τοῖς ἔθνεσιν RP • ἐποπτεύοντες WH Treg NIV] ἐποπτεύσαντες RP
Interconfessionale Per amore del Signore, vivete sottomessi a tutte le autorità umane: sia all’imperatore che comanda su tutti,
Rimandi
2,13-14 vivere sottomessi alle autorità Rm 13,1-7; Tt 3,1; 1 Tm 2,1-2; cfr. 1 Pt 3,1; 5,5.
NT greco 1Pt⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι,
2,13 Ὑποτάγητε WH Treg NIV] + οὖν RP
Interconfessionale 2,14sia ai governatori che egli manda a punire i malfattori e a premiare quelli che fanno bene.
NT greco 1Pt2,14εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
Interconfessionale Perché questa è la volontà di Dio: che voi facciate il bene, in modo da chiudere la bocca agli uomini stolti e ignoranti.
Rimandi
2,15 chiudere la bocca agli uomini stolti 1 Pt 3,13; cfr. Sal 14,1.
NT greco 1Pt2,15(ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
Interconfessionale Comportatevi da uomini liberi, ma usate la vostra libertà come servitori di Dio e non per coprire azioni malvagie.
Rimandi
2,16 la libertà non è un pretesto Gal 5,13.
Note al Testo
2,16 ma usate… azioni malvagie: altri: che non si servono della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come servi di Dio.
NT greco 1Ptὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.
2,16 θεοῦ δοῦλοι WH Treg NIV] δοῦλοι θεοῦ RP
Interconfessionale Rispettate tutti, amate i fratelli nella fede, adorate Dio, onorate l’imperatore.
Rimandi
2,17 Rispettare tutti Rm 12,10. — amare i fratelli 1 Pt 1,22. — adorare Dio Prv 24,21.
NT greco 1Ptπάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
2,17 ἀγαπᾶτε WH Treg NIV] ἀγαπήσατε RP
La sofferenza e l’esempio di Cristo

Interconfessionale Voi, servi, ubbidite con grande rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e gentili, ma anche a quelli prepotenti.
Rimandi
2,18 raccomandazioni ai servi Ef 6,5-8; Col 3,22-4,1; Tt 2,9.
Note al Testo
2,18 ubbidite con grande rispetto: altri: siate con ogni timore sottomessi.
NT greco 1Pt2,18Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
Interconfessionale 2,19Chi conosce Dio considera una grazia soffrire per il fatto di essere trattato ingiustamente.
NT greco 1Pt2,19τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
Interconfessionale E infatti che merito ci sarebbe a sopportare un castigo quando si è colpevoli? Ma se voi fate il bene e sopportate con pazienza le sofferenze, allora è una grazia di Dio.
Rimandi
2,20 soffrire dopo aver fatto il bene 1 Pt 3,14.17; 4,14.
NT greco 1Pt2,20ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
Interconfessionale Dio vi ha scelti perché vi comportiate come Cristo quando morì per voi. Egli vi ha lasciato un esempio da seguire.
Rimandi
2,21 un esempio Gv 13,15. — seguire l’esempio di Cristo Mt 16,24; cfr. 4,19+.
NT greco 1Ptεἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
2,21 ὑμῶν WH Treg NIV] ἡμῶν RP
Interconfessionale Egli non ha mai fatto un peccato,
con le sue parole non ha mai
imbrogliato nessuno.
Rimandi
2,22 Egli non ha mai fatto un peccato Is 53,9; Gv 8,46; 2 Cor 5,21; 1 Gv 3,5.
NT greco 1Pt2,22ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
Interconfessionale Quando lo offendevano,
non restituiva le offese;
quando lo facevano soffrire,
non parlava di vendetta,
ma aveva fiducia in Dio
che giudica con giustizia.
Rimandi
2,23 Quando lo offendevano… Is 53,7; 1 Pt 3,9; cfr. At 8,32.
NT greco 1Pt2,23ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
Interconfessionale Egli ha preso su di sé i nostri peccati,
e li ha portati con sé sulla croce,
perché finiamo di vivere per il peccato
e viviamo invece per il bene una vita giusta.
Le sue ferite sono state la vostra guarigione.
Rimandi
2,24 Egli ha preso su di sé i nostri peccati Is 53,4.12; Eb 9,28; cfr. Mc 10,45 par.; Rm 4,25. — sulla croce Dt 21,22-23; Gal 3,13. — vivere una vita giusta Rm 6,2.11. — Le sue ferite… Is 53,5.
Note al Testo
2,24 perché finiamo… una vita giusta: altri: finché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia.
NT greco 1Ptὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε.
2,24 μώλωπι WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale Eravate come pecore disperse,
ma ora siete tornati al vostro *pastore,
al guardiano delle vostre anime.
Rimandi
2,25 come pecore disperse Is 53,6; Ez 34,5-6; Mt 9,36. — il pastore 1 Pt 5,4.
NT greco 1Ptἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
2,25 πλανώμενοι WH Treg NIV] πλανώμενα RP