Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Efesini - 1
Lettera agli Efesini 1
Interconfessionale Torna al libro
NT greco
Saluti
Interconfessionale
Io, Paolo, *apostolo di Gesù *Cristo per volontà di Dio, saluto i fratelli della città di Efeso che credono in Cristo Gesù:
Rimandi
Note al Testo
1,1
della città di Efeso: l’espressione manca in vari manoscritti antichi; per il soggiorno di Paolo in questa città vedi Atti 18,19-21; 19,1-40.
NT greco
check
EfΠαῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ⸂[ἐν Ἐφέσῳ]⸃ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
Dio ci ha amati per mezzo di Cristo
Interconfessionale
Benedetto sia Dio
Padre di Gesù Cristo nostro Signore.
∆Egli ci ha uniti a Cristo nel cielo,
ci ha dato tutte le benedizioni dello Spirito.
Padre di Gesù Cristo nostro Signore.
∆Egli ci ha uniti a Cristo nel cielo,
ci ha dato tutte le benedizioni dello Spirito.
Rimandi
Note al Testo
1,3
Benedetto: inizia qui un inno (vv. 3-14) che esalta il ruolo dominante di Cristo nella creazione e nella salvezza. — ci ha uniti a Cristo: qui e in molti altri casi il testo greco usa la semplice formula in Cristo. — Egli ci ha… Spirito: altri: Benedetto sia Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che nei cieli ci ha benedetti in Cristo con ogni benedizione spirituale.
NT greco
check
Ef1,3Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
Interconfessionale
Prima della creazione del mondo
Dio ci ha scelti
per mezzo di Cristo,
per renderci ∆santi e senza difetti
∆di fronte a lui.
Nel suo amore
Dio ci ha scelti
per mezzo di Cristo,
per renderci ∆santi e senza difetti
∆di fronte a lui.
Nel suo amore
Rimandi
1,4-14
destinati Rm 8,28-30. — scelti Gv 15,16.
Note al Testo
1,4
per renderci: oppure: predestinandoci a essere. — santi e senza difetti: altri: santi e irreprensibili/senza macchia. — di fronte a lui. Nel suo amore…: secondo alcuni, le parole Nel suo amore concludono la frase precedente: di fronte a lui, nel suo amore.
NT greco
check
Ef1,4καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,
Interconfessionale
Dio aveva deciso
di farci diventare suoi figli
per mezzo di Cristo Gesù.
Così ha voluto
nella sua bontà.
di farci diventare suoi figli
per mezzo di Cristo Gesù.
Così ha voluto
nella sua bontà.
Rimandi
1,5
figli (adottivi) Rm 8,15-16; Gal 4,4; Gv 1,12; 1 Gv 3,1.
Note al Testo
1,5-6
Così ha voluto nella sua bontà. A Dio dunque sia lode…: altri: secondo il disegno benevolo della sua volontà, a lode della gloria della sua grazia…
NT greco
check
Ef1,5προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Interconfessionale
A Dio dunque sia lode,
per il dono meraviglioso
che egli ci ha fatto
per mezzo di Gesù
suo amatissimo Figlio.
per il dono meraviglioso
che egli ci ha fatto
per mezzo di Gesù
suo amatissimo Figlio.
Interconfessionale
Cristo è morto per noi
e noi siamo liberati;
i nostri peccati sono perdonati.
Questa è la ricchezza della grazia di Dio,
e noi siamo liberati;
i nostri peccati sono perdonati.
Questa è la ricchezza della grazia di Dio,
Rimandi
1,7
l’opera di Cristo Col 1,13-14. — liberazione Rm 3,24-25. — con la sua morte Ef 2,13+. — la ricchezza della grazia di Dio Ef 2,7.
Note al Testo
1,7
è morto per noi: questo è il senso dell’espressione originale greca: per mezzo del suo sangue.
NT greco
check
Efἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Interconfessionale
ci ha fatto conoscere
il segreto progetto della sua volontà:
quello che fin da principio
generosamente
aveva deciso di realizzare
per mezzo di Cristo.
il segreto progetto della sua volontà:
quello che fin da principio
generosamente
aveva deciso di realizzare
per mezzo di Cristo.
Rimandi
1,9
il segreto progetto di Dio Ef 3,3+.
Note al Testo
1,9
fin da principio… aveva deciso: oppure: nella sua benevolenza aveva prestabilito.
NT greco
check
Ef1,9γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ
Interconfessionale
Così Dio conduce la storia
al suo compimento:
riunisce tutte le cose,
quelle del cielo e quelle della terra
sotto un unico capo,
Cristo.
al suo compimento:
riunisce tutte le cose,
quelle del cielo e quelle della terra
sotto un unico capo,
Cristo.
Rimandi
1,10
compimento della storia Mc 1,15; Gal 4,4. — sotto un unico capo, Cristo Col 1,16-17.
Note al Testo
1,10
riunisce… Cristo: altra possibile traduzione: ricapitolare tutte le cose in Cristo, quelle del…: il verbo greco qui usato esprime simultaneamente l’idea di ricapitolare, riunire e quella di dominio.
NT greco
check
Ef1,10εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ,
Interconfessionale
E anche noi,
perché a Cristo siamo uniti,
abbiamo avuto la nostra parte
nel suo progetto
Dio ha scelto anche noi
fin dal principio.
E Dio realizza
tutto ciò che ha stabilito.
perché a Cristo siamo uniti,
abbiamo avuto la nostra parte
nel suo progetto
Dio ha scelto anche noi
fin dal principio.
E Dio realizza
tutto ciò che ha stabilito.
Rimandi
1,11
la nostra parte (eredità) 1,14; Col 1,12+; Nm 18,20; Sal 16,5. — il progetto di Dio Rm 8,28-29; Ef 3,11.
Note al Testo
1,11
abbiamo avuto la nostra parte: oppure: siamo stati fatti eredi; si esprime qui un’analogia con la spartizione della terra promessa: ognuno ha avuto la sua parte (vedi Giosuè 13-19); ma si potrebbe anche intendere che in Cristo siamo stati scelti come sua parte, cioè come eredità di Dio stesso.
NT greco
check
Ef1,11ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Interconfessionale
Così ha voluto
che fossimo una lode della sua grandezza,
noi che prima degli altri
abbiamo sperato in Cristo.
che fossimo una lode della sua grandezza,
noi che prima degli altri
abbiamo sperato in Cristo.
Rimandi
1,12
speranza Ef 1,18+.
Note al Testo
1,12
prima degli altri, o: per primi, ma non si sa bene di quale precedenza parli il testo.
Interconfessionale
E anche voi
siete uniti a Cristo,
perché avete ascoltato
l’annunzio della verità,
il messaggio del *Vangelo
che vi portò la salvezza,
e avete creduto in Cristo.
Allora Dio vi ha segnati
con il suo sigillo:
lo *Spirito Santo che aveva promesso.
siete uniti a Cristo,
perché avete ascoltato
l’annunzio della verità,
il messaggio del *Vangelo
che vi portò la salvezza,
e avete creduto in Cristo.
Allora Dio vi ha segnati
con il suo sigillo:
lo *Spirito Santo che aveva promesso.
Rimandi
1,13
sigillo dello Spirito Santo Ef 4,30; 2 Cor 1,22. — lo Spirito Santo promesso Gal 3,14.
Note al Testo
1,13
E anche voi… avete ascoltato l’annunzio: altri: In lui voi pure, dopo aver ascoltato la parola.
NT greco
check
Ef1,13ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,
Interconfessionale
Lo Spirito Santo
è caparra della nostra futura eredità:
di quella piena liberazione
che Dio darà a tutti quelli che ha fatto suoi,
perché possano lodare
la sua grandezza.
è caparra della nostra futura eredità:
di quella piena liberazione
che Dio darà a tutti quelli che ha fatto suoi,
perché possano lodare
la sua grandezza.
NT greco
check
Ef⸀ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
La preghiera di Paolo
Interconfessionale
Per tutto questo, per le notizie sulla vostra fede nel Signore Gesù e sul vostro amore verso tutti i fratelli,
NT greco
check
EfΔιὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
Interconfessionale
1,16io ringrazio continuamente Dio per voi. Nelle mie preghiere mi ricordo di voi:
Interconfessionale
al Dio del Signore nostro Gesù Cristo, a lui che è il Padre glorioso, io chiedo che vi faccia il dono della sapienza che viene dallo Spirito e che egli si riveli a voi, così che voi possiate conoscerlo ancora di più.
Rimandi
1,17-18
preghiere per i fedeli Col 1,9+.
1,17
dono della sapienza Is 11,2; Sap 7,7. — lo Spirito si riveli a voi 1 Cor 2,10.
NT greco
check
Ef1,17ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,
Interconfessionale
Chiedo a Dio di illuminare gli occhi della vostra mente e di farvi comprendere a quale traguardo di speranza egli vi chiama, quale grandiosa ricchezza di gloria egli ha preparato per quelli che sono suoi,
NT greco
check
Efπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, ⸀τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
Interconfessionale
e l’immensa potenza con la quale ha agito per noi che crediamo in lui. È la stessa energia e forza onnipotente
Rimandi
1,19-20
la potenza di Dio manifestata in Cristo Rm 1,4; 2 Cor 13,4; Col 2,12. — a nostro favore Rm 8,11; 1 Cor 6,14; Ef 3,20; Fil 3,10.
NT greco
check
Ef1,19καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
Interconfessionale
che Dio ha mostrato quando ha risuscitato Cristo dalla morte e lo ha portato nel mondo celeste e gli ha dato potere ∆accanto a sé.
NT greco
check
Efἣν ⸀ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν, καὶ ⸀καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
Interconfessionale
Là, egli si trova al di sopra di tutte le ∆autorità, le forze, le potenze di ogni genere, sia di questo mondo, sia del mondo futuro.
Rimandi
1,21
Cristo al di sopra di tutte le autorità Col 1,15-20; 2,10; Mt 28,18; 1 Cor 15,24-25; Fil 2,9; Eb 1,3-4. — le potenze di ogni genere Col 1,16+.
Note al Testo
1,21
al di sopra di tutte… mondo futuro: altri: al di sopra di ogni Principato e Potenza, al di sopra di ogni Forza e Dominazione, e di ogni nome che viene nominato non solo nel tempo presente ma anche in quello futuro. — autorità, forze, potenze: questi nomi indicano vari esseri spirituali che, secondo la mentalità del tempo, governavano l’universo e gli atti religiosi degli uomini (vedi 2,2; 3,10; 6,12 e Colossesi 1,16; Gàlati 4,3).
NT greco
check
Ef1,21ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
Interconfessionale
Infatti Dio ha messo tutte le cose sotto di lui, lo ha fatto capo di tutto e lo ha dato alla chiesa come capo supremo.
NT greco
check
Ef1,22καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ,
Interconfessionale
E la chiesa è il corpo di Cristo. E Cristo, il quale domina completamente tutta la realtà, è in essa pienamente presente.