Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Efesini - 1

Lettera agli Efesini 1

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Saluti

Interconfessionale Io, Paolo, *apostolo di Gesù *Cristo per volontà di Dio, saluto i fratelli della città di Efeso che credono in Cristo Gesù:
Rimandi
1,1-2 saluto 1 Cor 1,1; Col 1,1.
Note al Testo
1,1 della città di Efeso: l’espressione manca in vari manoscritti antichi; per il soggiorno di Paolo in questa città vedi Atti 18,19-21; 19,1-40.
Nova Vulgata EEPaulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
1 Sanctis omnibus qui
Interconfessionale 1,2Dio nostro Padre e Gesù Cristo nostro Signore, vi diano grazia e pace.
Nova Vulgata EE1,2gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Dio ci ha amati per mezzo di Cristo

Interconfessionale Benedetto sia Dio
Padre di Gesù Cristo nostro Signore.
Egli ci ha uniti a Cristo nel cielo,
ci ha dato tutte le benedizioni dello Spirito.
Rimandi
1,3 Benedetto sia Dio 2 Cor 1,3; 1 Pt 1,3.
Note al Testo
1,3 Benedetto: inizia qui un inno (vv. 3-14) che esalta il ruolo dominante di Cristo nella creazione e nella salvezza. — ci ha uniti a Cristo: qui e in molti altri casi il testo greco usa la semplice formula in Cristo.Egli ci ha… Spirito: altri: Benedetto sia Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che nei cieli ci ha benedetti in Cristo con ogni benedizione spirituale.
Nova Vulgata
EE1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
Interconfessionale Prima della creazione del mondo
Dio ci ha scelti
per mezzo di Cristo,
per renderci santi e senza difetti
di fronte a lui.
Nel suo amore
Rimandi
1,4-14 destinati Rm 8,28-30. — scelti Gv 15,16.
1,4 Prima della creazione del mondo Gv 17,24; 2 Ts 2,13. — senza difetti Ef 5,27; Col 1,22.
Note al Testo
1,4 per renderci: oppure: predestinandoci a essere. santi e senza difetti: altri: santi e irreprensibili/senza macchia. di fronte a lui. Nel suo amore…: secondo alcuni, le parole Nel suo amore concludono la frase precedente: di fronte a lui, nel suo amore.
Nova Vulgata
EE1,4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate,
Interconfessionale Dio aveva deciso
di farci diventare suoi figli
per mezzo di Cristo Gesù.
Così ha voluto
nella sua bontà.
Rimandi
1,5 figli (adottivi) Rm 8,15-16; Gal 4,4; Gv 1,12; 1 Gv 3,1.
Note al Testo
1,5-6 Così ha voluto nella sua bontà. A Dio dunque sia lode…: altri: secondo il disegno benevolo della sua volontà, a lode della gloria della sua grazia…
Nova Vulgata
EEqui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
5 secundum propositum
Interconfessionale A Dio dunque sia lode,
per il dono meraviglioso
che egli ci ha fatto
per mezzo di Gesù
suo amatissimo Figlio.
Rimandi
1,6 amatissimo Col 1,13; Mt 3,17; Dt 32,12.
Note al Testo
1,6 Gesù suo amatissimo Figlio: il testo greco non dice Gesù, ma è chiaro che si riferisce a lui.
Nova Vulgata
EE1,6in laudem gloriae gratiae suae,
in qua gratificavit nos in Dilecto,
Interconfessionale Cristo è morto per noi
e noi siamo liberati;
i nostri peccati sono perdonati.
Questa è la ricchezza della grazia di Dio,
Rimandi
1,7 l’opera di Cristo Col 1,13-14. — liberazione Rm 3,24-25. — con la sua morte Ef 2,13+. — la ricchezza della grazia di Dio Ef 2,7.
Note al Testo
1,7 è morto per noi: questo è il senso dell’espressione originale greca: per mezzo del suo sangue.
Nova Vulgata
EE1,7in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
Interconfessionale che egli ci ha dato
con abbondanza.
Ci ha dato la piena sapienza
e la piena intelligenza:
Rimandi
1,8 sapienza Col 1,9; 4,5.
Nova Vulgata EEquam superabundare fecit in nobis
in omni sapientia et prudentia,
8 quae superabundavit in nobis
Interconfessionale ci ha fatto conoscere
il segreto progetto della sua volontà:
quello che fin da principio
generosamente
aveva deciso di realizzare
per mezzo di Cristo.
Rimandi
1,9 il segreto progetto di Dio Ef 3,3+.
Note al Testo
1,9 fin da principio… aveva deciso: oppure: nella sua benevolenza aveva prestabilito.
Nova Vulgata
EEnotum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
9 ut notum faceret nobis sacramentum | secundum bonum placitum eius
Interconfessionale Così Dio conduce la storia
al suo compimento:
riunisce tutte le cose,
quelle del cielo e quelle della terra
sotto un unico capo,
Cristo.
Rimandi
1,10 compimento della storia Mc 1,15; Gal 4,4. — sotto un unico capo, Cristo Col 1,16-17.
Note al Testo
1,10 riunisce… Cristo: altra possibile traduzione: ricapitolare tutte le cose in Cristo, quelle del…: il verbo greco qui usato esprime simultaneamente l’idea di ricapitolare, riunire e quella di dominio.
Nova Vulgata
EEin dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
10 instaurare omnia in Christo | et quae in terra sunt in ipso
Interconfessionale E anche noi,
perché a Cristo siamo uniti,
abbiamo avuto la nostra parte
nel suo progetto
Dio ha scelto anche noi
fin dal principio.
E Dio realizza
tutto ciò che ha stabilito.
Rimandi
1,11 la nostra parte (eredità) 1,14; Col 1,12+; Nm 18,20; Sal 16,5. — il progetto di Dio Rm 8,28-29; Ef 3,11.
Note al Testo
1,11 abbiamo avuto la nostra parte: oppure: siamo stati fatti eredi; si esprime qui un’analogia con la spartizione della terra promessa: ognuno ha avuto la sua parte (vedi Giosuè 13-19); ma si potrebbe anche intendere che in Cristo siamo stati scelti come sua parte, cioè come eredità di Dio stesso.
Nova Vulgata
EE1,11in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
Interconfessionale Così ha voluto
che fossimo una lode della sua grandezza,
noi che prima degli altri
abbiamo sperato in Cristo.
Rimandi
1,12 speranza Ef 1,18+.
Note al Testo
1,12 prima degli altri, o: per primi, ma non si sa bene di quale precedenza parli il testo.
Nova Vulgata EE1,12ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in Christo;
Interconfessionale E anche voi
siete uniti a Cristo,
perché avete ascoltato
l’annunzio della verità,
il messaggio del *Vangelo
che vi portò la salvezza,
e avete creduto in Cristo.
Allora Dio vi ha segnati
con il suo sigillo:
lo *Spirito Santo che aveva promesso.
Rimandi
1,13 sigillo dello Spirito Santo Ef 4,30; 2 Cor 1,22. — lo Spirito Santo promesso Gal 3,14.
Note al Testo
1,13 E anche voi… avete ascoltato l’annunzio: altri: In lui voi pure, dopo aver ascoltato la parola.
Nova Vulgata
EE1,13in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
Interconfessionale Lo Spirito Santo
è caparra della nostra futura eredità:
di quella piena liberazione
che Dio darà a tutti quelli che ha fatto suoi,
perché possano lodare
la sua grandezza.
Rimandi
1,14 lo Spirito Santo è caparra 2 Cor 5,5; Rm 8,14-17.23. — eredi Rm 8,17; Gal 3,29; 4,7; Col 1,12+.
Note al Testo
1,14 Lo Spirito Santo è caparra: altri: questi è l’anticipo.
Nova Vulgata EEqui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
14 qui est pignus
La preghiera di Paolo

Interconfessionale Per tutto questo, per le notizie sulla vostra fede nel Signore Gesù e sul vostro amore verso tutti i fratelli,
Rimandi
1,15-16 ringraziamento per la fede e l’amore degli altri Col 1,4.9; Rm 1,8-9; 1 Ts 1,2; Fm 4-5.
Nova Vulgata
EE1,15Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Interconfessionale 1,16io ringrazio continuamente Dio per voi. Nelle mie preghiere mi ricordo di voi:
Nova Vulgata EEnon cesso gratias agens pro vobis memoriam faciens in orationibus meis,
16 memoriam vestri faciens
Interconfessionale al Dio del Signore nostro Gesù Cristo, a lui che è il Padre glorioso, io chiedo che vi faccia il dono della sapienza che viene dallo Spirito e che egli si riveli a voi, così che voi possiate conoscerlo ancora di più.
Rimandi
1,17-18 preghiere per i fedeli Col 1,9+.
1,17 dono della sapienza Is 11,2; Sap 7,7. — lo Spirito si riveli a voi 1 Cor 2,10.
Nova Vulgata EE1,17ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius, 
Interconfessionale Chiedo a Dio di illuminare gli occhi della vostra mente e di farvi comprendere a quale traguardo di speranza egli vi chiama, quale grandiosa ricchezza di gloria egli ha preparato per quelli che sono suoi,
Rimandi
1,18 la rivelazione del progetto divino Ef 3,9. — speranza Ef 1,12; 2,12; 4,4; Rm 8,24-25. — eredità Col 1,12.
Nova Vulgata EE1,18illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
Interconfessionale e l’immensa potenza con la quale ha agito per noi che crediamo in lui. È la stessa energia e forza onnipotente
Rimandi
1,19-20 la potenza di Dio manifestata in Cristo Rm 1,4; 2 Cor 13,4; Col 2,12. — a nostro favore Rm 8,11; 1 Cor 6,14; Ef 3,20; Fil 3,10.
Nova Vulgata EEet quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiae virtutis eius,
19 qui credidimus
Interconfessionale che Dio ha mostrato quando ha risuscitato Cristo dalla morte e lo ha portato nel mondo celeste e gli ha dato potere accanto a sé.
Rimandi
1,20 nel mondo celeste Ef 1,3. — accanto a sé Sal 110,1 (Col 3,1+).
Note al Testo
1,20 nel mondo celeste: oppure: nei cieli. accanto a sé: vedi nota a Ebrei 1,3.
Nova Vulgata EE1,20quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Interconfessionale Là, egli si trova al di sopra di tutte le autorità, le forze, le potenze di ogni genere, sia di questo mondo, sia del mondo futuro.
Rimandi
1,21 Cristo al di sopra di tutte le autorità Col 1,15-20; 2,10; Mt 28,18; 1 Cor 15,24-25; Fil 2,9; Eb 1,3-4. — le potenze di ogni genere Col 1,16+.
Note al Testo
1,21 al di sopra di tutte… mondo futuro: altri: al di sopra di ogni Principato e Potenza, al di sopra di ogni Forza e Dominazione, e di ogni nome che viene nominato non solo nel tempo presente ma anche in quello futuro. autorità, forze, potenze: questi nomi indicano vari esseri spirituali che, secondo la mentalità del tempo, governavano l’universo e gli atti religiosi degli uomini (vedi 2,2; 3,10; 6,12 e Colossesi 1,16; Gàlati 4,3).
Nova Vulgata EE1,21supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro;
Interconfessionale Infatti Dio ha messo tutte le cose sotto di lui, lo ha fatto capo di tutto e lo ha dato alla chiesa come capo supremo.
Rimandi
1,22 ha messo tutte le cose Sal 8,7 (1 Cor 15,27). — Cristo capo della Chiesa Ef 4,15.
Nova Vulgata EE1,22et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae,
Interconfessionale E la chiesa è il corpo di Cristo. E Cristo, il quale domina completamente tutta la realtà, è in essa pienamente presente.
Rimandi
1,23 la Chiesa corpo di Cristo Col 1,18+. — pienezza Ef 4,10; Col 1,19; 2,9; Gv 1,16.
Note al Testo
1,23 è in essa pienamente presente: è il senso dell’espressione greca: la sua pienezza.
Nova Vulgata EE1,23quae est corpus ipsius, plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.