Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Efesini - 1
Lettera agli Efesini 1
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Saluti
Interconfessionale
Io, Paolo, *apostolo di Gesù *Cristo per volontà di Dio, saluto i fratelli della città di Efeso che credono in Cristo Gesù:
Rimandi
Note al Testo
1,1
della città di Efeso: l’espressione manca in vari manoscritti antichi; per il soggiorno di Paolo in questa città vedi Atti 18,19-21; 19,1-40.
Nova Vulgata
EEPaulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:
Dio ci ha amati per mezzo di Cristo
Interconfessionale
Benedetto sia Dio
Padre di Gesù Cristo nostro Signore.
∆Egli ci ha uniti a Cristo nel cielo,
ci ha dato tutte le benedizioni dello Spirito.
Padre di Gesù Cristo nostro Signore.
∆Egli ci ha uniti a Cristo nel cielo,
ci ha dato tutte le benedizioni dello Spirito.
Rimandi
Note al Testo
1,3
Benedetto: inizia qui un inno (vv. 3-14) che esalta il ruolo dominante di Cristo nella creazione e nella salvezza. — ci ha uniti a Cristo: qui e in molti altri casi il testo greco usa la semplice formula in Cristo. — Egli ci ha… Spirito: altri: Benedetto sia Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che nei cieli ci ha benedetti in Cristo con ogni benedizione spirituale.
Nova Vulgata
EE1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
EE1,3Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,
Interconfessionale
Prima della creazione del mondo
Dio ci ha scelti
per mezzo di Cristo,
per renderci ∆santi e senza difetti
∆di fronte a lui.
Nel suo amore
Dio ci ha scelti
per mezzo di Cristo,
per renderci ∆santi e senza difetti
∆di fronte a lui.
Nel suo amore
Rimandi
1,4-14
destinati Rm 8,28-30. — scelti Gv 15,16.
Note al Testo
1,4
per renderci: oppure: predestinandoci a essere. — santi e senza difetti: altri: santi e irreprensibili/senza macchia. — di fronte a lui. Nel suo amore…: secondo alcuni, le parole Nel suo amore concludono la frase precedente: di fronte a lui, nel suo amore.
Nova Vulgata
EE1,4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate,
EE1,4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem,
ut essemus sancti et immaculati in conspectu eius in caritate,
Interconfessionale
Dio aveva deciso
di farci diventare suoi figli
per mezzo di Cristo Gesù.
Così ha voluto
nella sua bontà.
di farci diventare suoi figli
per mezzo di Cristo Gesù.
Così ha voluto
nella sua bontà.
Rimandi
1,5
figli (adottivi) Rm 8,15-16; Gal 4,4; Gv 1,12; 1 Gv 3,1.
Note al Testo
1,5-6
Così ha voluto nella sua bontà. A Dio dunque sia lode…: altri: secondo il disegno benevolo della sua volontà, a lode della gloria della sua grazia…
Nova Vulgata
EEqui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
EEqui praedestinavit nos in adoptionem filiorum
per Iesum Christum in ipsum,
secundum beneplacitum voluntatis suae,
Interconfessionale
A Dio dunque sia lode,
per il dono meraviglioso
che egli ci ha fatto
per mezzo di Gesù
suo amatissimo Figlio.
per il dono meraviglioso
che egli ci ha fatto
per mezzo di Gesù
suo amatissimo Figlio.
Interconfessionale
Cristo è morto per noi
e noi siamo liberati;
i nostri peccati sono perdonati.
Questa è la ricchezza della grazia di Dio,
e noi siamo liberati;
i nostri peccati sono perdonati.
Questa è la ricchezza della grazia di Dio,
Rimandi
1,7
l’opera di Cristo Col 1,13-14. — liberazione Rm 3,24-25. — con la sua morte Ef 2,13+. — la ricchezza della grazia di Dio Ef 2,7.
Note al Testo
1,7
è morto per noi: questo è il senso dell’espressione originale greca: per mezzo del suo sangue.
Nova Vulgata
EE1,7in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
EE1,7in quo habemus redemptionem per sanguinem eius,
remissionem peccatorum,
secundum divitias gratiae eius,
Interconfessionale
ci ha fatto conoscere
il segreto progetto della sua volontà:
quello che fin da principio
generosamente
aveva deciso di realizzare
per mezzo di Cristo.
il segreto progetto della sua volontà:
quello che fin da principio
generosamente
aveva deciso di realizzare
per mezzo di Cristo.
Rimandi
1,9
il segreto progetto di Dio Ef 3,3+.
Note al Testo
1,9
fin da principio… aveva deciso: oppure: nella sua benevolenza aveva prestabilito.
Nova Vulgata
EEnotum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
EEnotum faciens nobis mysterium voluntatis suae,
secundum beneplacitum eius, quod proposuit in eo,
Interconfessionale
Così Dio conduce la storia
al suo compimento:
riunisce tutte le cose,
quelle del cielo e quelle della terra
sotto un unico capo,
Cristo.
al suo compimento:
riunisce tutte le cose,
quelle del cielo e quelle della terra
sotto un unico capo,
Cristo.
Rimandi
1,10
compimento della storia Mc 1,15; Gal 4,4. — sotto un unico capo, Cristo Col 1,16-17.
Note al Testo
1,10
riunisce… Cristo: altra possibile traduzione: ricapitolare tutte le cose in Cristo, quelle del…: il verbo greco qui usato esprime simultaneamente l’idea di ricapitolare, riunire e quella di dominio.
Nova Vulgata
EEin dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
EEin dispensationem plenitudinis temporum:
recapitulare omnia in Christo,
quae in caelis et quae in terra, in ipso;
Interconfessionale
E anche noi,
perché a Cristo siamo uniti,
abbiamo avuto la nostra parte
nel suo progetto
Dio ha scelto anche noi
fin dal principio.
E Dio realizza
tutto ciò che ha stabilito.
perché a Cristo siamo uniti,
abbiamo avuto la nostra parte
nel suo progetto
Dio ha scelto anche noi
fin dal principio.
E Dio realizza
tutto ciò che ha stabilito.
Rimandi
1,11
la nostra parte (eredità) 1,14; Col 1,12+; Nm 18,20; Sal 16,5. — il progetto di Dio Rm 8,28-29; Ef 3,11.
Note al Testo
1,11
abbiamo avuto la nostra parte: oppure: siamo stati fatti eredi; si esprime qui un’analogia con la spartizione della terra promessa: ognuno ha avuto la sua parte (vedi Giosuè 13-19); ma si potrebbe anche intendere che in Cristo siamo stati scelti come sua parte, cioè come eredità di Dio stesso.
Nova Vulgata
EE1,11in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
EE1,11in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae,
Interconfessionale
Così ha voluto
che fossimo una lode della sua grandezza,
noi che prima degli altri
abbiamo sperato in Cristo.
che fossimo una lode della sua grandezza,
noi che prima degli altri
abbiamo sperato in Cristo.
Rimandi
1,12
speranza Ef 1,18+.
Note al Testo
1,12
prima degli altri, o: per primi, ma non si sa bene di quale precedenza parli il testo.
Interconfessionale
E anche voi
siete uniti a Cristo,
perché avete ascoltato
l’annunzio della verità,
il messaggio del *Vangelo
che vi portò la salvezza,
e avete creduto in Cristo.
Allora Dio vi ha segnati
con il suo sigillo:
lo *Spirito Santo che aveva promesso.
siete uniti a Cristo,
perché avete ascoltato
l’annunzio della verità,
il messaggio del *Vangelo
che vi portò la salvezza,
e avete creduto in Cristo.
Allora Dio vi ha segnati
con il suo sigillo:
lo *Spirito Santo che aveva promesso.
Rimandi
1,13
sigillo dello Spirito Santo Ef 4,30; 2 Cor 1,22. — lo Spirito Santo promesso Gal 3,14.
Note al Testo
1,13
E anche voi… avete ascoltato l’annunzio: altri: In lui voi pure, dopo aver ascoltato la parola.
Nova Vulgata
EE1,13in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
EE1,13in quo et vos cum audissetis verbum veritatis, evangelium salutis vestrae, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
Interconfessionale
Lo Spirito Santo
è caparra della nostra futura eredità:
di quella piena liberazione
che Dio darà a tutti quelli che ha fatto suoi,
perché possano lodare
la sua grandezza.
è caparra della nostra futura eredità:
di quella piena liberazione
che Dio darà a tutti quelli che ha fatto suoi,
perché possano lodare
la sua grandezza.
Nova Vulgata
EEqui est arrabo hereditatis nostrae in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriae ipsius.
La preghiera di Paolo
Interconfessionale
Per tutto questo, per le notizie sulla vostra fede nel Signore Gesù e sul vostro amore verso tutti i fratelli,
Nova Vulgata
EE1,15Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
EE1,15Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Interconfessionale
1,16io ringrazio continuamente Dio per voi. Nelle mie preghiere mi ricordo di voi:
Nova Vulgata
EEnon cesso gratias agens pro vobis memoriam faciens in orationibus meis,
Interconfessionale
al Dio del Signore nostro Gesù Cristo, a lui che è il Padre glorioso, io chiedo che vi faccia il dono della sapienza che viene dallo Spirito e che egli si riveli a voi, così che voi possiate conoscerlo ancora di più.
Rimandi
1,17-18
preghiere per i fedeli Col 1,9+.
1,17
dono della sapienza Is 11,2; Sap 7,7. — lo Spirito si riveli a voi 1 Cor 2,10.
Nova Vulgata
EE1,17ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,
Interconfessionale
Chiedo a Dio di illuminare gli occhi della vostra mente e di farvi comprendere a quale traguardo di speranza egli vi chiama, quale grandiosa ricchezza di gloria egli ha preparato per quelli che sono suoi,
Nova Vulgata
EE1,18illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quae sit spes vocationis eius, quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis,
Interconfessionale
e l’immensa potenza con la quale ha agito per noi che crediamo in lui. È la stessa energia e forza onnipotente
Rimandi
1,19-20
la potenza di Dio manifestata in Cristo Rm 1,4; 2 Cor 13,4; Col 2,12. — a nostro favore Rm 8,11; 1 Cor 6,14; Ef 3,20; Fil 3,10.
Nova Vulgata
EEet quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos, qui credimus, secundum operationem potentiae virtutis eius,
Interconfessionale
che Dio ha mostrato quando ha risuscitato Cristo dalla morte e lo ha portato nel mondo celeste e gli ha dato potere ∆accanto a sé.
Nova Vulgata
EE1,20quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Interconfessionale
Là, egli si trova al di sopra di tutte le ∆autorità, le forze, le potenze di ogni genere, sia di questo mondo, sia del mondo futuro.
Rimandi
1,21
Cristo al di sopra di tutte le autorità Col 1,15-20; 2,10; Mt 28,18; 1 Cor 15,24-25; Fil 2,9; Eb 1,3-4. — le potenze di ogni genere Col 1,16+.
Note al Testo
1,21
al di sopra di tutte… mondo futuro: altri: al di sopra di ogni Principato e Potenza, al di sopra di ogni Forza e Dominazione, e di ogni nome che viene nominato non solo nel tempo presente ma anche in quello futuro. — autorità, forze, potenze: questi nomi indicano vari esseri spirituali che, secondo la mentalità del tempo, governavano l’universo e gli atti religiosi degli uomini (vedi 2,2; 3,10; 6,12 e Colossesi 1,16; Gàlati 4,3).
Nova Vulgata
EE1,21supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro;
Interconfessionale
Infatti Dio ha messo tutte le cose sotto di lui, lo ha fatto capo di tutto e lo ha dato alla chiesa come capo supremo.
Interconfessionale
E la chiesa è il corpo di Cristo. E Cristo, il quale domina completamente tutta la realtà, è in essa pienamente presente.