Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Efesini - 5

Lettera agli Efesini 5

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Vivere nella luce

Interconfessionale Poiché siete figli di Dio, amati da lui, cercate di essere come lui:
Rimandi
5,1 imitazione 1 Cor 11,1; 1 Ts 1,6-7. — di Dio Lv 19,2 (1 Pt 1,16); Mt 5,48.
Nova Vulgata check EE5,1Estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi,
Interconfessionale vivete nell’amore, prendendo esempio da *Cristo, il quale ci ha amati fino a dare la sua vita per noi, offrendola come un sacrificio gradito a Dio.
Rimandi
5,2 offerta e sacrificio (vittima)… che piace a Dio Es 29,18; Sal 40,7. — amore fraterno prendendo esempio da Cristo Gv 13,34; 15,12; Rm 14,15; 1 Gv 3,16. — che ha dato la sua vita per noi 2 Cor 5,14; Gal 2,20; Ef 5,25. — offerta e sacrificio graditi a Dio Ez 20,41; Fil 4,18; Eb 10,10.
Note al Testo
5,2 sacrificio gradito a Dio: altri: sacrificio di odore soave a Dio.
Nova Vulgata check EE5,2et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
Interconfessionale Di impurità, vizi e immoralità di ogni genere, voi non dovreste nemmeno parlare, perché non sono cose degne di voi che appartenete a Dio.
Rimandi
5,3-5 una condotta non più degna 1 Cor 6,9-10; Ef 2,1-2; 4,19-31; Col 3,5.8.
Nova Vulgata check
EE5,3Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos,
Interconfessionale Lo stesso vale per tutto ciò che è sciocco, volgare ed equivoco: sono cose sconvenienti. Piuttosto dovreste continuamente ringraziare Dio.
Rimandi
5,4 ringraziamento Col 1,3.
Nova Vulgata check EEet turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae non decent, sed magis gratiarum actio.
4 aut turpitudo aut stultiloquium | quae ad rem non pertinent
Interconfessionale 5,5Sappiatelo bene: i depravati, i viziosi o gli avari (l’avarizia è un modo di adorare gli idoli) non troveranno posto nel regno di Cristo e di Dio.
Nova Vulgata check EEHoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.
5 quod est idolorum servitus
Interconfessionale Non lasciatevi ingannare da ragionamenti senza senso: sono queste le colpe di chi non vuole ubbidire a Dio e perciò si tira addosso la sua condanna.
Rimandi
5,6 non lasciarsi ingannare Ef 4,14; Col 2,4.8.
Note al Testo
5,6 la sua condanna: oppure: la sua ira: vedi nota a Romani 1,18.
Nova Vulgata check
EENemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
6 Nemo vos seducat
Interconfessionale 5,7Non abbiate niente in comune con questa gente.
Nova Vulgata check EENolite ergo effici comparticipes eorum;
7 participes
Interconfessionale Un tempo vivevate nelle tenebre: ora, invece, uniti al Signore, voi vivete nella luce. Comportatevi dunque da figli della luce:
Rimandi
5,8 Un tempo… ora Ef 2,11.13. — tenebre e luce Gv 8,12; Col 1,13; 1 Ts 5,4-8; Gc 1,17-18; 1 Pt 2,9; 1 Gv 1,5-7. — figli della luce Lc 16,8; Gv 12,36; 1 Ts 5,5.
Note al Testo
5,8 figli della luce: l’espressione greca è di origine semitica e indica quelli che appartengono a Dio.
Nova Vulgata check EE5,8eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
Interconfessionale 5,9bontà, giustizia e verità sono i suoi frutti.
Nova Vulgata check EE5,9— fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
Interconfessionale 5,10Cercate ciò che piace al Signore.
Nova Vulgata check EEprobantes quid sit beneplacitum Domino;
10 beneplacitum Deo
Interconfessionale Non fate amicizia con quelli che compiono azioni tenebrose che non danno alcun frutto; piuttosto denunziate quelle loro azioni
Rimandi
5,11-13 lotta tra luce e tenebre Is 60,1; Gv 1,5; 3,20-21.
Nova Vulgata check EE5,11et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem et redarguite;
Interconfessionale 5,12(perché sono azioni che essi fanno di nascosto ed è vergognoso perfino parlarne).
Nova Vulgata check EE5,12quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere;
Interconfessionale La luce mostra la vera natura di tutto ciò che viene messo in chiaro;
Note al Testo
5,13 la luce… chiaro: questo è il senso probabile di una frase dal significato incerto.
Nova Vulgata check EE5,13omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
Interconfessionale poi la luce trasforma ciò che essa illumina, e lo rende luminoso. Per questo si dice:
Svegliati, tu che dormi
sorgi dai morti:
e Cristo ti illuminerà.
Rimandi
5,14 risveglio Is 26,19; 51,17; 52,1; Gv 5,25; Rm 13,11; 2 Cor 3,18. — la luce di Cristo Eb 6,4; 10,32; 1 Pt 2,9.
Note al Testo
5,14 Svegliati… illuminerà: probabilmente sono parole di un antico inno cristiano.
Nova Vulgata check EEomne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 inluminabit tibi
Interconfessionale Fate molta attenzione al vostro modo di vivere. Non comportatevi da persone sciocche, ma da persone sagge.
Rimandi
5,15-16 saggezza Ef 1,8+. — giorni cattivi 1 Cor 7,26.31.
Nova Vulgata check
EEVidete itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed ut sapientes,
15 Videte itaque fratres quomodo caute ambuletis
Interconfessionale 5,16Usate bene il tempo che avete, perché viviamo giorni cattivi.
Nova Vulgata check EE5,16redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Interconfessionale 5,17Non comportatevi come persone senza intelligenza, ma cercate invece di capire che cosa vuole Dio da voi.
Nova Vulgata check EEPropterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
17 sed intellegentes quae
Interconfessionale 5,18Non ubriacatevi di vino, perché ciò vi porta alla rovina. Siate invece pieni di *Spirito Santo,
Nova Vulgata check EE5,18Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
Interconfessionale e cantate tra voi salmi, inni e canti spirituali. Cantate, inneggiate al Signore con tutto il cuore.
Rimandi
5,19-20 canti e ringraziamento Sal 33,2-3; Col 1,3+.
Nova Vulgata check EE5,19loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.
Interconfessionale 5,20Sempre e per ogni cosa ringraziate Dio nostro Padre, nel nome di Gesù Cristo nostro Signore.
Nova Vulgata check EE5,20Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
Mogli e mariti

Interconfessionale A causa del rispetto che dovete avere per Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri.
Rimandi
5,21 reciproca sottomissione 1 Pt 5,5.
Nova Vulgata check EE5,21subiecti invicem in timore Christi.
Interconfessionale Le mogli ubbidiscano al marito come al Signore.
Rimandi
5,22-23 raccomandazioni agli sposi cristiani Col 3,18-19+.
Nova Vulgata check
EEMulieres viris suis sicut Domino,
22 Mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Interconfessionale Perché il marito è capo della moglie, come Cristo è capo della chiesa; anzi, Cristo è il salvatore della chiesa che è il suo corpo.
Rimandi
5,23 la Chiesa, corpo di Cristo Ef 4,15-16+.
Nova Vulgata check EEquoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
23 sicut Christus
Interconfessionale 5,24E come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli ubbidiscano in tutto al loro marito.
Nova Vulgata check EE5,24Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
Interconfessionale E voi, mariti, amate le vostre mogli come Cristo ha amato la chiesa, fino a sacrificare la sua vita per lei.
Rimandi
5,25 Cristo, sposo della Chiesa 2 Cor 11,2; Ap 19,7; cfr. Os 1-3. — Cristo ha sacrificato la sua vita Ef 5,2+.
Nova Vulgata check
EE5,25Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,
Interconfessionale Cristo ha sacrificato se stesso per fare in modo che la chiesa fosse santa, purificata con l’acqua e mediante la sua parola;
Rimandi
5,26 Cristo, autore della santificazione Gv 17,19; 1 Cor 6,11; 7,14; Eb 10,10.14; 13,12. — purificazione con l’acqua Ez 36,25; Tt 3,5; Eb 10,23. — e la parola Gv 15,3.
Nova Vulgata check EE5,26ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
Interconfessionale 5,27per vederla davanti a sé piena di splendore, senza macchia né ruga, senza difetti, ma santa e immacolata.
Nova Vulgata check EE5,27ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
Interconfessionale 5,28Anche i mariti devono amare così le mogli, come amano il loro proprio corpo. Infatti chi ama la propria moglie ama se stesso.
Nova Vulgata check EE5,28Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
Interconfessionale 5,29Nessuno mai ha odiato il proprio corpo, anzi ciascuno lo nutre e lo cura. Così fa Cristo con la chiesa,
Nova Vulgata check EE5,29nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,
Interconfessionale poiché noi tutti formiamo il suo corpo.
Rimandi
5,30 membra del corpo di Cristo Rm 12,5; 1 Cor 6,15; 12,27.
Nova Vulgata check EE5,30quia membra sumus corporis eius.
Interconfessionale La *Bibbia dice: Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due saranno una cosa sola.
Rimandi
5,31 Perciò l’uomo… Gn 2,24 (Mt 19,5; Mc 10,7-8; 1 Cor 6,16).
Nova Vulgata check EEPropter hoc relinquet homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
31 et matrem suam
Interconfessionale Si tratta qui di una grande e misteriosa verità e io dico che riguarda Cristo e la chiesa.
Rimandi
5,32 verità misteriosa Ef 3,3+. — Cristo e la Chiesa Ef 5,23.25+.
Note al Testo
5,32 io dico che riguarda: altri: lo dico in rapporto a.
Nova Vulgata check EEMysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
32 Sacramentum hoc magnum est | in Christo et in ecclesia
Interconfessionale 5,33Comunque riguarda anche voi: perciò ciascuno ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il proprio marito.
Nova Vulgata check EEVerumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeat virum.
33 uxor autem ut timeat virum