Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 27

Vangelo di Matteo 27

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

Gesù è condotto davanti a Pilato

Interconfessionale Quando fu mattino, tutti i capi dei *sacerdoti e le altre autorità del popolo si riunirono per decidere di far morire Gesù.
Rimandi
27,1 riunione Mt 12,14; Mc 3,6.
Nova Vulgata Mat27,1Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
Interconfessionale Alla fine lo fecero legare e portar via, e lo consegnarono a Pilato, il governatore romano.
Note al Testo
27,2 Pilato, o Ponzio Pilato: sembra che per eseguire una condanna capitale il Sinedrio, il tribunale supremo degli Ebrei, dovesse avere la ratifica del governatore romano; Pilato ricoprì questa carica dal 26 al 36 d.C.
Nova Vulgata MatEt vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pilato praesidi.
2 tradiderunt Pontio Pilato
La morte di Giuda e le trenta monete

Interconfessionale Quando Giuda, il traditore, vide che Gesù era stato condannato, ebbe rimorso. Prese le trenta monete d’argento e le riportò ai capi dei *sacerdoti e alle altre autorità.
Rimandi
27,3 trenta monete d’argento Mt 26,15+.
Note al Testo
27,3 trenta monete: vedi nota a 26,15.
Nova Vulgata
Mat27,3Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Interconfessionale Disse:
— Ho fatto male, ho tradito un innocente.
Ma quelli risposero:
— A noi che importa? Sono affari tuoi!
Rimandi
27,4 Sono affari tuoi Mt 27,24.
Nova Vulgata Matdicens: “ Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tu videris! ”.
4 tradens sanguinem iustum
Interconfessionale 27,5Allora Giuda buttò le monete nel *Tempio e andò a impiccarsi.
Nova Vulgata Mat27,5Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo se suspendit.
Interconfessionale I capi dei sacerdoti raccolsero le monete e dissero: «La nostra *Legge non permette di mettere questi soldi nel tesoro del Tempio, perché sono sporchi di sangue».
Note al Testo
27,6 sporchi di sangue: altri: prezzo di sangue; cioè ottenuti come prezzo di una vita umana ingiustamente eliminata.
Nova Vulgata Mat27,6Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Non licet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.
Interconfessionale 27,7Alla fine si misero d’accordo e con quei soldi comprarono il campo di un fabbricante di vasi, per destinarlo al cimitero per gli stranieri.
Nova Vulgata Mat27,7Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.
Interconfessionale Perciò quel campo si chiama anche oggi «Campo del Sangue».
Rimandi
27,8 campo del sangue At 1,19.
Nova Vulgata MatPropter hoc vocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.
8 Acheldemach, ager Sanguinis
Interconfessionale Così si avverarono le parole del *profeta Geremia:
Presero le trenta monete d’argento,
prezzo che il popolo d’Israele aveva pagato per lui,
Rimandi
27,9 avveramento della profezia Mt 1,22+.
Note al Testo
27,9-10 Sono qui combinate insieme parole prese da Zaccaria 11,12-13 con altre prese da Geremia 18,2-3; 19,1-2; 32,6-15.
Nova Vulgata Mat27,9Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem: “ Et acceperunt triginta argenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel
Interconfessionale 27,10e le usarono per comprare il campo del vasaio,
così come il Signore mi aveva ordinato.
Nova Vulgata Mat27,10et dederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
Gesù davanti a *Pilato

Interconfessionale Gesù fu portato davanti al governatore romano. Quello gli domandò:
— Sei tu il re dei Giudei?
E Gesù rispose:
— Tu lo dici.
Rimandi
27,11 re dei Giudei Mt 2,2+.
Nova Vulgata
MatIesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tu es Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.
11 Dicit ei Iesus
Interconfessionale Intanto i capi dei *sacerdoti e le altre autorità portavano accuse contro di lui, ma egli non diceva nulla.
Rimandi
27,12 silenzio di Gesù Mt 26,63+.
Nova Vulgata Mat27,12Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
Interconfessionale 27,13Allora Pilato gli disse:
— Non senti di quante cose ti accusano?
Nova Vulgata Mat27,13Tunc dicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.
Interconfessionale 27,14Ma Gesù non rispose neanche una parola, tanto che il governatore ne fu molto meravigliato.
Nova Vulgata Mat27,14Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
Gesù è condannato a morte

Interconfessionale Ogni anno, per la festa di *Pasqua, il governatore aveva l’abitudine di lasciare libero uno dei carcerati, quello che il popolo voleva.
Note al Testo
27,15 L’uso di graziare un prigioniero in occasione della festa di Pasqua non è inverosimile, ma non ne abbiamo conferma altrove.
Nova Vulgata
MatPer diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum, quem voluissent.
15 dimittere populo
Interconfessionale A quel tempo era in prigione un carcerato famoso, di nome Barabba.
Note al Testo
27,16 Barabba: qui e nel versetto seguente alcuni antichi manoscritti hanno Gesù Barabba.
Nova Vulgata MatHabebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
16 Habebat autem
Interconfessionale 27,17Quando si fu riunita una certa folla, Pilato domandò: — Chi volete che sia lasciato libero: Barabba, oppure Gesù detto *Cristo? —
Nova Vulgata Mat27,17Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.
Interconfessionale 27,18Perché sapeva bene che l’avevano portato da lui solo per odio.
Nova Vulgata Mat27,18Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Interconfessionale 27,19Mentre Pilato era seduto al tribunale, sua moglie gli mandò a dire:
— Cerca di non decidere niente contro quest’uomo innocente, perché questa notte, in sogno, ho sofferto molto per causa sua.
Nova Vulgata
Mat27,19Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihil tibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.
Interconfessionale 27,20Intanto i capi dei *sacerdoti e le altre autorità convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.
Nova Vulgata MatPrincipes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero  perderent.
20 persuaserunt populis
Interconfessionale 27,21Il governatore domandò ancora:
— Chi dei due volete che lasci libero?
La folla rispose:
— Barabba.
Nova Vulgata Mat27,21Respondens autem praeses ait illis: “ Quem vultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.
Interconfessionale Pilato continuò:
— Che farò dunque di Gesù, detto Cristo?
Tutti risposero:
— In croce!
Rimandi
27,22 In croce! At 3,13; 13,28.
Note al Testo
27,22 In croce!: questo supplizio, probabilmente di origine orientale, era sconosciuto alla legislazione ebraica (Deuteronomio 21,22-23 parla dell’esposizione di un cadavere) ma praticato normalmente dai Romani come supplizio crudele e infamante per punire il furto, l’omicidio, il tradimento e la ribellione; non poteva essere inflitta a cittadini romani; in Palestina, dopo la morte di Erode il Grande, furono crocifissi 2.000 ribelli, e nell’anno 7 Giuda il Galileo fu crocifisso per aver provocato un movimento antiromano (vedi Atti 5,37).
Nova Vulgata Mat27,22Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”. Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.
Interconfessionale 27,23Pilato replicò:
— Che cosa ha fatto di male?
Ma quelli gridavano ancora più forte:
— In croce! in croce!
Nova Vulgata MatAit autem: “ Quid enim mali fecit? ”. At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
23 Ait illis praeses
Interconfessionale Quando vide che non poteva far niente e che anzi la gente si agitava sempre di più, Pilato fece portare un po’ d’acqua, si lavò le mani davanti alla folla e disse:
— Io non sono responsabile della morte di quest’uomo! Sono affari vostri!
Rimandi
27,24 Pilato si lava le mani cfr. Dt 21,6-8. — innocente At 18,6; 20,26. — Sono affari vostri Mt 27,4.
Nova Vulgata
MatVidens autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguine hoc; vos videritis! ”.
24 coram populo | a sanguine iusti huius
Interconfessionale Tutta la gente rispose:
— Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli!
Note al Testo
27,25 Il suo sangue… figli: modo di dire ebraico per dichiararsi responsabile di un fatto e pronto a portarne le conseguenze.
Nova Vulgata Mat27,25Et respondens universus populus dixit: “ Sanguis eius super nos et super filios nostros ”.
Interconfessionale Allora Pilato lasciò libero Barabba. Fece frustare a sangue Gesù, poi lo consegnò ai soldati per farlo crocifiggere.
Rimandi
27,26 flagellazione Mt 10,17; 23,34; At 5,40; 22,19.
Note al Testo
27,26 frustare a sangue: altri: flagellare; è la flagellazione, tortura usata dai Romani prima della crocifissione; la frusta era fatta di molte corde a cui erano legati pezzi di metallo o di osso.
Nova Vulgata MatTunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
26 tradidit eis ut crucifigeretur
Gli insulti dei soldati

Interconfessionale 27,27Allora i soldati portarono Gesù nel palazzo del governatore e chiamarono tutto il resto della truppa.
Nova Vulgata
Mat27,27Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.
Interconfessionale Gli tolsero i suoi vestiti e gli gettarono addosso una veste rossa.
Note al Testo
27,28 veste rossa: era il mantello riservato a persone importanti; qui è usato per prendere in giro Gesù.
Nova Vulgata Mat27,28Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei
Interconfessionale Prepararono una corona di rami spinosi e gliela misero sul capo, nella mano destra gli diedero un bastone. Poi incominciarono a inginocchiarsi davanti a lui e a dire ridendo: «Salve, re dei *Giudei!».
Rimandi
27,29 derisione Mt 20,19; 27,41; cfr. Sal 22,8; 44,14; 52,8. — re dei Giudei Mt 2,2+.
Nova Vulgata Mat27,29et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rex Iudaeorum! ”.
Interconfessionale Intanto gli sputavano addosso, gli prendevano il bastone e gli davano colpi sulla testa.
Rimandi
27,30 sputi Mt 26,67; cfr. Is 50,6.
Nova Vulgata Mat27,30Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebant caput eius.
Interconfessionale 27,31Quando finirono di insultarlo, gli tolsero la veste rossa e lo rivestirono con i suoi abiti. Poi lo portarono via per crocifiggerlo.
Nova Vulgata Mat27,31Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
Gesù è inchiodato a una croce

Interconfessionale Mentre uscivano incontrarono un certo Simone, originario di Cirène, e lo obbligarono a portare la croce di Gesù.
Rimandi
27,32 Cirène At 2,10; 11,20.
Note al Testo
27,32 Cirène: colonia greca sulla costa nordafricana, residenza di numerosi ebrei. — portare la croce: il condannato stesso doveva portare almeno il braccio trasversale della croce: probabilmente Gesù era troppo sfinito per farlo.
Nova Vulgata
Mat27,32Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; hunc angariaverunt, ut tolleret crucem eius.
Interconfessionale 27,33Quando arrivarono in un luogo detto Gòlgota (che significa «Luogo del Cranio»), si fermarono e
Nova Vulgata Mat27,33Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus,
Interconfessionale vollero dare a Gesù un po’ di vino mescolato con fiele. Gesù lo assaggiò ma non volle bere.
Note al Testo
27,34 vino… fiele: la parola greca così tradotta probabilmente indica qualche erba molto amara o un liquido estratto da erbe amare; si trattava probabilmente di una bevanda inebriante che si dava ai condannati per attenuarne le sofferenze.
Nova Vulgata Mat27,34et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum; et cum gustasset, noluit bibere.
Interconfessionale Poi lo inchiodarono alla croce e si divisero le sue vesti tirando a sorte.
Rimandi
27,35 Sal 22,19.
Note al Testo
27,35 Le vesti di un condannato erano un diritto dei carnefici. — sorte: alcuni antichi manoscritti aggiungono: perché si compisse ciò che è detto dal profeta: «essi si sono divisi le mie vesti e sulla mia tunica hanno gettato la sorte» (vedi Salmo 22,19; Giovanni 19,24).
Nova Vulgata Mat27,35Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Interconfessionale 27,36Dopo rimasero lì seduti a fargli la guardia.
Nova Vulgata Matet sedentes servabant eum ibi.
36 servabant eum
Interconfessionale 27,37In alto, sopra la sua testa, avevano messo un cartello con scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».
Nova Vulgata Mat27,37Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus Rex Iudaeorum ”.
Interconfessionale Insieme con lui avevano messo in croce anche due briganti, uno alla sua destra e uno alla sua sinistra.
Rimandi
27,38 briganti Mt 26,55; cfr. Is 53,12. — uno alla sua destra e uno alla sua sinistra Mt 20,21.
Note al Testo
27,38 briganti: vedi 26,55 e nota (il termine greco è lo stesso).
Nova Vulgata
MatTunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
38 Tunc crucifixi sunt
Interconfessionale Quelli che passavano di là, scuotevano la testa in segno di disprezzo, lo insultavano
Rimandi
27,39 scuotevano la testa Sal 22,8; 109,25; Lam 2,15.
Nova Vulgata Mat27,39Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Interconfessionale e dicevano: «Volevi distruggere il Tempio e ricostruirlo in tre giorni! Se tu sei il *Figlio di Dio, salva te stesso! Scendi dalla croce!».
Rimandi
27,40 distruggere il Tempio Mt 26,61+. — Figlio di Dio Mt 14,33+.
Nova Vulgata Matet dicentes: “ Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce! ”.
40 templum Dei
Interconfessionale Allo stesso modo, anche i capi dei *sacerdoti insieme con i *maestri della Legge e le altre autorità ridevano e dicevano:
Rimandi
27,41 derisione Mt 27,29.
Nova Vulgata Mat27,41Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:
Interconfessionale «Lui che ha salvato tanti altri, adesso non è capace di salvare se stesso! Lui che diceva di essere il re d’Israele, scenda ora dalla croce e noi gli crederemo!
Rimandi
27,42 il re d’Israele Gv 1,49; 12,13.
Nova Vulgata Mat“ Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus in eum.
42 si rex Israel est | et credimus ei
Interconfessionale Ha sempre avuto fiducia in Dio e diceva: “Io sono il Figlio di Dio”. Lo liberi Dio, adesso, se gli vuol bene!».
Rimandi
27,43 Sal 22,9; Sap 2,13.18-20. — diceva Gv 5,18; 10,36; 19,7.
Nova Vulgata MatConfidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filius sum” ”.
43 liberet nunc eum
Interconfessionale 27,44Anche i due briganti crocifissi accanto a lui lo insultavano.
Nova Vulgata Mat27,44Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Interconfessionale Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la regione, fino alle tre del pomeriggio.
Rimandi
27,45 buio Es 10,22; Am 8,9-10.
Note al Testo
27,45-53 Le eclissi, i terremoti e la risurrezione dei giusti erano considerati segni del tempo finale.
Nova Vulgata
Mat27,45A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Interconfessionale Verso le tre Gesù gridò molto forte: «Elì, Elì, lemà sabactàni», che significa «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
Rimandi
27,46 Sal 22,2.
Nova Vulgata Mat27,46Et circa horam  nonam  clamavit  Iesus voce magna  dicens: “ Eli, Eli, lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.
Interconfessionale Alcuni presenti udirono e dissero: «Chiama *Elia, il *profeta!».
Rimandi
27,47 Elia Mt 11,14+.
Note al Testo
27,47 udirono: ma non compresero bene.
Nova Vulgata MatQuidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocat iste ”.
47 Quidam autem illic stantes et audientes
Interconfessionale Subito, uno di loro corse a prendere una spugna, la bagnò nell’aceto, la fissò in cima a una canna e la diede a Gesù per farlo bere.
Rimandi
27,48 Sal 69,22.
Note al Testo
27,48 aceto: bevanda piuttosto acida, abituale delle truppe romane. Probabilmente Matteo parlando di fiele (27,34) e aceto pensa al Salmo 69,22 come si legge nell’antica traduzione greca.
Nova Vulgata Mat27,48Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et imposuit arundini et dabat ei bibere.
Interconfessionale 27,49Ma gli altri dissero: «Aspetta! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».
Nova Vulgata Mat27,49Ceteri vero dicebant: “ Sine, videamus an veniat Elias liberans eum ”.
Interconfessionale 27,50Ma Gesù di nuovo gridò forte, e poi emise lo spirito e morì.
Nova Vulgata Mat27,50Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.
Interconfessionale Allora il grande velo appeso nel *Tempio si squarciò in due, da cima a fondo. La terra tremò, le rocce si spaccarono,
Rimandi
27,51-53 sconvolgimento della natura Am 8,3; Is 26,19; Ez 37,12; Dn 12,2.
27,51 velo appeso nel Tempio Es 26,31-35; Eb 6,19; 10,20.
Note al Testo
27,51 velo: vedi Marco 15,38 e nota.
Nova Vulgata
MatEt ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, et terra mota est, et petrae scissae sunt,
51 in duas partes a summo usque deorsum
Interconfessionale 27,52le tombe si aprirono e molti credenti tornarono in vita.
Nova Vulgata Mat27,52et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt
Interconfessionale Usciti dalle tombe dopo la risurrezione di Gesù, entrarono a Gerusalemme e apparirono a molti.
Rimandi
27,53 Gerusalemme Mt 4,5+.
Nova Vulgata Mat27,53et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.
Interconfessionale L’ufficiale romano e gli altri soldati che con lui facevano la guardia a Gesù si accorsero del terremoto e di tutto quel che accadeva. Pieni di spavento, essi dissero: «Quest’uomo era davvero Figlio di Dio!».
Rimandi
27,54 Figlio di Dio! Mt 14,33+.
Nova Vulgata Mat27,54Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
Interconfessionale Molte donne erano là e guardavano da lontano. Esse avevano seguito e aiutato Gesù fin da quando era in Galilea.
Rimandi
27,55 molte donne Lc 8,2-3.
Note al Testo
27,55 fin da… Galilea: cioè dagli inizi della vita pubblica di Gesù (vedi 4,12.18.23).
Nova Vulgata
MatErant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei;
55 a longe quae secutae erant
Interconfessionale Tra le altre, c’erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
Rimandi
27,56 Maria Maddalena Mt 27,61; 28,1; Mc 15,40.47; 16,1.9; Lc 8,2; 24,10; Gv 19,25; 20,1-18. — moglie di Zebedèo Mt 20,20.
Nova Vulgata Mat27,56inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
Il corpo di Gesù è messo nella tomba

Interconfessionale Ormai era già sera, quando venne Giuseppe di Arimatèa. Era un uomo ricco, il quale era diventato pure lui *discepolo di Gesù.
Note al Testo
27,57 Arimatèa: città a circa 35 km a nord-ovest di Gerusalemme.
Nova Vulgata
MatCum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
57 venit quidam homo dives
Interconfessionale Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. E Pilato ordinò di lasciarglielo prendere.
Rimandi
27,58 il corpo di Gesù Dt 21,22-23.
Nova Vulgata MatHic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi.
58 iussit reddi corpus
Interconfessionale 27,59Allora Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
Nova Vulgata Mat27,59Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda
Interconfessionale e lo mise nella sua tomba, quella che da poco si era fatto preparare per sé, scavata nella roccia. Poi fece rotolare una grossa pietra davanti alla porta della tomba e se ne andò.
Rimandi
27,60 tomba Mc 6,29; At 13,29. — grossa pietra Mt 28,2; Mc 16,3-4.
Nova Vulgata Mat27,60et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra, et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.
Interconfessionale Intanto due delle donne, Maria *Maddalena e l’altra Maria, stavano lì sedute di fronte alla tomba.
Rimandi
27,61 l’altra Maria Mt 27,56; 28,1; Mc 15,40.47; 16,1; Lc 24,10; Gv 19,25.
Note al Testo
27,61 l’altra Maria: cioè la madre di Giacomo (vedi 27,56).
Nova Vulgata Mat27,61Erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
Le guardie sorvegliano la tomba di Gesù

Interconfessionale 27,62Il giorno dopo era *sabato. I capi dei *sacerdoti e i *farisei andarono insieme da Pilato
Nova Vulgata
Mat27,62Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotum et pharisaei ad Pilatum
Interconfessionale e gli dissero:
— Eccellenza, ci siamo ricordati che quell’imbroglione, quand’era vivo, ha detto: «Tre giorni dopo che mi avranno ucciso, io risusciterò».
Rimandi
27,63 tre giorni Mt 12,40; 16,21 par.; 17,23 par.; 20,19; Lc 24,7.
Nova Vulgata Mat27,63dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: "Post tres dies resurgam".
Interconfessionale 27,64Perciò ordina che le guardie sorveglino la tomba fino al terzo giorno, così i suoi *discepoli non potranno venire a rubare il corpo e poi dire alla gente: «È risuscitato dai morti!». Altrimenti quest’ultimo imbroglio sarebbe peggiore del primo.
Nova Vulgata Mat27,64Iube ergo custodiri sepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore ”.
Interconfessionale 27,65Pilato rispose:
— Va bene: prendete le guardie e fate sorvegliare la tomba come vi pare.
Nova Vulgata Mat27,65Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis ”.
Interconfessionale 27,66Essi andarono, assicurarono la chiusura della tomba sigillando la grossa pietra e poi lasciarono le guardie a custodirla.
Nova Vulgata MatIlli autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cum custodia.
66 lapidem cum custodibus