Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Nuovo Testamento - Lettere di Paolo - Romani - 12

Lettera ai Romani 12

Interconfessionale Torna al libro

Nova Vulgata

La vita al servizio di Dio

Interconfessionale Dio ha manifestato la sua misericordia verso di noi. Vi esorto dunque, fratelli, a offrire voi stessi a Dio in sacrificio vivente, a lui dedicato, a lui gradito. È questo il vero culto che gli dovete.
Rimandi
12,1 la misericordia di Dio Rm 9-11; 11,32. — voi stessi 1 Cor 6,13-20. — in sacrificio vivente Rm 6,11.13. — a lui dedicato Rm 6,19. — a lui gradito Rm 15,16; 1 Pt 2,5.
Note al Testo
12,1 voi stessi: è questo il senso qui dell’espressione originale: i vostri corpi; sovente nella Bibbia la parola corpo indica l’essere umano nella sua totalità e può essere tradotta con il pronome (vedi 6,12; 8,10; ecc.).
Nova Vulgata check ER12,1Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum;
Interconfessionale Non adattatevi alla mentalità di questo mondo, ma lasciatevi trasformare da Dio con un completo mutamento della vostra mente. Sarete così capaci di comprendere qual è la volontà di Dio, vale a dire quel che è buono, a lui gradito, perfetto.
Rimandi
12,2 Non adattatevi 1 Pt 1,14. — questo mondo Gal 4,1. — completo mutamento della mente Ef 4,23; 2 Cor 5,17. — capaci di comprendere Fil 1,10. — gradito a Dio Ef 5,10.17.
Nova Vulgata check ERet nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum.
2 sed reformamini in novitate sensus vestri | quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Interconfessionale Per la grazia che mi è stata data, dico a ciascuno di voi di non sopravvalutarsi, ma di valutarsi invece nel modo giusto, secondo la misura della fede che Dio gli ha dato.
Rimandi
12,3 non sopravvalutarsi 2 Cor 10,13; Fil 2,3.
Nova Vulgata check
ERDico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
3 non plus sapere
Interconfessionale 12,4In un solo corpo vi sono molte membra, ma non tutte hanno la stessa funzione.
Nova Vulgata check ER12,4Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent,
Interconfessionale E così noi, che siamo molti, siamo tutti uniti a *Cristo, e siamo uniti agli altri come parti di un solo corpo.
Rimandi
12,5 un solo corpo, uniti gli uni agli altri 1 Cor 10,17; 12,12-27; Ef 1,23; 4,4.25; 5,30.
Nova Vulgata check ER12,5ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
Interconfessionale Secondo la capacità che Dio ci ha dato, noi abbiamo compiti diversi. Se abbiamo ricevuto il dono di essere *profeti, annunziamo la parola di Dio secondo la fede ricevuta.
Rimandi
12,6-8 diversi doni, diversi ministeri 1 Cor 12,4-11; 1 Pt 4,10-11.
Nova Vulgata check ER12,6Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
Interconfessionale 12,7Se abbiamo ricevuto il dono di aiutare gli altri, aiutiamoli! Chi ha avuto il dono dell’insegnamento, insegni.
Nova Vulgata check ER12,7sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina;
Interconfessionale Chi il dono di esortare, esorti. Chi dà qualcosa agli altri, lo faccia con semplicità. Chi ha responsabilità nella comunità, dimostri cura e diligenza. Chi aiuta i poveri, lo faccia con gioia.
Rimandi
12,8 chi ha la responsabilità della comunità 1 Ts 5,12.
Nova Vulgata check ERsive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
8 qui exhortatur
L’opera dell’amore cristiano

Interconfessionale Il vostro amore sia sincero! Fuggite il male, seguite con fermezza il bene.
Rimandi
12,9 seguire il bene Am 5,15.
Nova Vulgata check
ER12,9Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono;
Interconfessionale Amatevi gli uni gli altri, come fratelli. Siate premurosi nello stimarvi gli uni gli altri.
Rimandi
12,10 mutuo amore, stima reciproca Fil 2,3.
Nova Vulgata check ERcaritate fraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes,
10 caritatem fraternitatis
Interconfessionale 12,11Siate impegnati nel fare del bene, non pigri; siate ferventi nello spirito e nel servire il Signore,
Nova Vulgata check ER12,11sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,
Interconfessionale allegri nella speranza, pazienti nelle tribolazioni, perseveranti nella preghiera.
Rimandi
12,12 perseveranza nella preghiera At 1,14; Col 4,2; 1 Ts 5,17.
Nova Vulgata check ER12,12spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes,
Interconfessionale Siate pronti ad aiutare i vostri fratelli quando hanno bisogno, e fate di tutto per essere ospitali.
Rimandi
12,13 ospitalità Eb 13,2; 1 Pt 4,9.
Nova Vulgata check ER12,13necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes.
Interconfessionale Chiedete a Dio di benedire quelli che vi perseguitano; di perdonarli, non di castigarli.
Rimandi
12,14 Mt 5,38-48.
Nova Vulgata check ER12,14Benedicite persequentibus; benedicite et nolite maledicere!
Interconfessionale Siate felici con chi è nella gioia. Piangete con chi piange.
Rimandi
12,15 partecipazione 1 Cor 12,26; Sir 7,34.
Nova Vulgata check ER12,15Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus.
Interconfessionale Andate d’accordo tra di voi. Non inseguite desideri di grandezza, volgetevi piuttosto verso le cose umili. Non vi stimate sapienti da voi stessi!
Rimandi
12,16 Prv 3,7. — non stimarsi sapienti Is 5,21.
Nova Vulgata check ER12,16Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
Interconfessionale Non rendete a nessuno male per male. Preoccupatevi di fare il bene dinanzi a tutti.
Rimandi
12,17 Prv 3,4. — non rendere male per male 1 Ts 5,15; 1 Pt 3,9. — fare il bene dinanzi a tutti 2 Cor 8,21.
Nova Vulgata check
ERNulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
17 providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram ho minibus
Interconfessionale Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti.
Rimandi
12,18 in pace con tutti Mc 9,50; Eb 12,14.
Nova Vulgata check ER12,18si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes;
Interconfessionale Non vendicatevi, carissimi, ma lasciate agire la collera di Dio, perché nella Bibbia si legge: A me la vendetta, dice il Signore, darò io il contraccambio.
Rimandi
12,19 Dt 32,35; cfr. Eb 10,30. — Non vendicatevi Mt 5,39.44; Lv 19,18.
Note al Testo
12,19 A me la vendetta… darò io il contraccambio: vedi nota a Deuteronomio 32,35.
Nova Vulgata check ERnon vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus.
19 non vosmet ipsos defendentes | Mihi vindictam
Interconfessionale Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere. Comportati così, e lo farai arrossire di vergogna.
Rimandi
12,20 Prv 25,21-22.
Nova Vulgata check ER12,20Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Interconfessionale 12,21Non lasciarti vincere dal male, ma vinci il male con il bene.
Nova Vulgata check ER12,21Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.