NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Corinzi - 12
1 Corinzi
NT greco Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
check
1CorFratelli, parliamo ora dei doni dello *Spirito. Voglio che abbiate le idee chiare in proposito.
Interconfessionale
check
1CorSapete bene che, prima di conoscere Dio, vi lasciavate continuamente trascinare verso idoli muti.
NT greco
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Interconfessionale
check
1CorVi assicuro perciò che nessuno può dire: «Gesù è maledetto!», se è veramente guidato dallo Spirito di Dio. D’altra parte, nessuno può dire: «Gesù è il Signore», se non è veramente guidato dallo Spirito Santo.
NT greco
καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ⸂ὁ δὲ⸃ ⸀αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
Interconfessionale
check
1Cor12,6Vi sono molti tipi di attività, ma chi muove tutti all’azione è sempre lo stesso Dio.
Interconfessionale
check
1CorIn ciascuno, lo Spirito si manifesta in modo diverso, ma sempre per il bene comune.
NT greco
⸀ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ⸀ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ⸀ἑνὶ πνεύματι,
Interconfessionale
check
1CorLo stesso Spirito a uno dà la fede, a un altro il potere di guarire i malati.
NT greco
⸀ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ⸁ἄλλῳ προφητεία, ⸀1ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ⸀ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ⸀2ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν·
Interconfessionale
check
1CorLo Spirito concede a uno la possibilità di fare *miracoli, e a un altro il dono di essere *profeta. A uno dà la capacità di distinguere i falsi spiriti dal vero Spirito, a un altro il dono di esprimersi in lingue sconosciute, e a un altro ancora il dono di spiegare tali lingue.
Rimandi
12,10
distinguere i falsi spiriti dal vero Spirito 1 Cor 14,29; 1 Ts 5,21; 1 Gv 4,1-3. — il dono di esprimersi in lingue sconosciute 1 Cor 14,5; cfr. At 2,4.8.11.
NT greco
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ⸂πολλὰ ἔχει⸃, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ ⸀σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
Interconfessionale
check
1Cor*Cristo è come un corpo che ha molte parti. Tutte le parti, anche se sono molte, formano un unico corpo.
NT greco
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
NT greco
12,15ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
Interconfessionale
check
1Cor12,15Se il piede dicesse: «Io non sono una mano, perciò non faccio parte del corpo», non cesserebbe per questo di fare parte del corpo.
NT greco
12,16καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
Interconfessionale
check
1Cor12,16E se l’orecchio dicesse: «Io non sono un occhio, perciò non faccio parte del corpo», non cesserebbe per questo di essere parte del corpo.
NT greco
⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
Interconfessionale
check
1Cor12,18Ma Dio ha dato a ciascuna parte del corpo il proprio posto secondo la sua volontà.
NT greco
12,21οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
Interconfessionale
check
1Cor12,21Quindi l’occhio non può dire alla mano: «Non ho bisogno di te», o la testa non può dire ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
Interconfessionale
check
1Cor12,22Anzi, proprio le parti del corpo che ci sembrano più deboli, sono quelle più necessarie.
NT greco
12,23καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
Interconfessionale
check
1Cor12,23E le parti che consideriamo meno nobili e decenti, le circondiamo di maggior premura.
NT greco
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
Interconfessionale
check
1Cor12,24Le altre parti considerate più nobili non ne hanno bisogno. Dio ha disposto il corpo in modo che venga dato più onore alle parti che non ne hanno.
NT greco
ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
Interconfessionale
check
1Cor12,25Così non ci sono divisioni nel corpo: tutte le parti si preoccupano le une delle altre.
NT greco
καὶ ⸀εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ⸀μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
Interconfessionale
check
1Cor12,26Se una parte soffre, tutte le altre soffrono con lei; e se una parte è onorata, tutte le altre si rallegrano con lei.
NT greco
καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ⸀ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
Interconfessionale
check
1CorDio ha assegnato a ciascuno il proprio posto nella chiesa: anzitutto gli *apostoli, poi i *profeti, quindi i ∆catechisti. Poi ancora quelli che fanno miracoli, quelli che guariscono i malati o li assistono, quelli che hanno capacità organizzative e quelli che hanno il dono di parlare in lingue sconosciute.
Rimandi
12,28
apostoli, profeti, catechisti Ef 4,11-12; cfr. 1 Cor 14,1.
Note al Testo
12,28
Riguardo ai profeti e ai catechisti (oppure: dottori) vedi la nota ad Atti 13,1.
Interconfessionale
check
1Cor12,29Non tutti sono apostoli o profeti o catechisti. Non tutti hanno il dono di fare miracoli,
NT greco
12,30μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
Interconfessionale
check
1Cor12,30di compiere guarigioni, di parlare in lingue sconosciute o di saperle interpretare.
NT greco
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
Interconfessionale
check
1CorCercate di avere i doni migliori.
Ora vi insegno qual è la via migliore:
L’inno all’amore
Ora vi insegno qual è la via migliore: