NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 24
Luca
NT greco Torna al libro
Interconfessionale
NT greco
24
24,1τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα.
Interconfessionale
check
LcIl primo giorno della settimana, di buon mattino le donne andarono al sepolcro di Gesù, portando gli aromi che avevano preparato per la sepoltura.
Rimandi
24,1
Il primo giorno della settimana Gv 20,1.19; At 20,7; 1 Cor 16,2. — aromi preparati Lc 22,56.
NT greco
24,4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
Interconfessionale
check
LcLe donne stavano ancora lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini con vesti splendenti.
NT greco
24,5ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Interconfessionale
check
LcImpaurite, tennero la faccia abbassata verso terra. Ma quegli uomini dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Interconfessionale
check
Lc24,6Egli non si trova qui ma è risuscitato! Ricordatevi che ve lo disse quando era ancora in Galilea.
NT greco
24,7λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
Interconfessionale
check
LcAllora vi diceva: “È necessario che il *Figlio dell’uomo sia consegnato nelle mani di persone malvagie e queste lo crocifiggeranno. Ma il terzo giorno risusciterà”».
NT greco
24,9καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
Interconfessionale
check
Lc24,9Lasciarono il sepolcro e andarono a raccontare agli undici *discepoli e a tutti gli altri quello che avevano visto e udito.
NT greco
24,10ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Interconfessionale
check
Lc24,11Ma gli apostoli non vollero credere a queste parole. Pensavano che le donne avevano perso la testa.
NT greco
24,12⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
Interconfessionale
check
LcPietro però si alzò e corse al sepolcro. Guardò dentro, e vide solo le bende usate per la sepoltura. Poi tornò a casa pieno di stupore per quello che era accaduto.
NT greco
24,13Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
Interconfessionale
check
LcQuello stesso giorno due *discepoli stavano andando verso Emmaus, un villaggio lontano circa undici chilometri da Gerusalemme.
Interconfessionale
check
Lc24,14Lungo la via parlavano tra loro di quel che era accaduto in Gerusalemme in quei giorni.
NT greco
24,15καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
Interconfessionale
check
LcMentre parlavano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.
Note al Testo
24,15-31
Sembra che Luca intenda offrire un caso esemplare di catechesi dialogica e progressiva: è Gesù che pone domande e provoca le risposte dei discepoli, fino a quando si rivelerà nello spezzare il pane. L’itinerario va dall’ascolto della parola fino allo spezzare il pane e alla missione.
Interconfessionale
check
Lc24,16Essi però non lo riconobbero, perché i loro occhi erano come accecati.
NT greco
24,17εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
Interconfessionale
check
Lc24,17Gesù domandò loro:
— Di che cosa state discutendo tra voi mentre camminate?
Essi allora si fermarono, tristi.
— Di che cosa state discutendo tra voi mentre camminate?
Essi allora si fermarono, tristi.
NT greco
24,18ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
Interconfessionale
check
Lc24,18Uno di loro, un certo Clèopa, disse a Gesù:
— Sei tu l’unico a Gerusalemme a non sapere quel che è successo in questi ultimi giorni?
— Sei tu l’unico a Gerusalemme a non sapere quel che è successo in questi ultimi giorni?
NT greco
24,19καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
NT greco
24,20ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Interconfessionale
check
Lc24,20Ma i capi dei *sacerdoti e il popolo l’hanno condannato a morte e l’hanno fatto crocifiggere.
NT greco
24,21ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
Interconfessionale
check
LcUna cosa però ci ha sconvolto: alcune donne del nostro gruppo sono andate di buon mattino al sepolcro di Gesù
NT greco
24,23καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
Interconfessionale
check
Lcma non hanno trovato il suo corpo. Allora sono tornate indietro e ci hanno detto di aver avuto una visione: alcuni *angeli le hanno assicurate che Gesù è vivo.
Note al Testo
24,23
Vedi anche nota a 24,5 e Atti 1,3. Questo modo di caratterizzare il risorto come il vivente richiama Giovanni 14,6.
NT greco
24,24καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
NT greco
24,25καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
Interconfessionale
check
LcAllora Gesù disse:
— Voi capite poco davvero; come siete lenti a credere quel che i profeti hanno scritto!
— Voi capite poco davvero; come siete lenti a credere quel che i profeti hanno scritto!
Rimandi
24,25
tutto come i profeti hanno scritto Lc 24,44.
Note al Testo
24,25
lenti a credere: altri: stolti e lenti di cuore; viene alla mente l’incredulità che il Signore risorto rimprovera agli Undici (vedi Marco 16,14).
NT greco
24,27καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
Interconfessionale
check
LcQuindi Gesù spiegò ai due discepoli i passi della *Bibbia che lo riguardavano. Cominciò dai libri di Mosè fino agli scritti di tutti i profeti.
Rimandi
24,27
Mosè e i profeti Lc 16,16.29-31; 24,44; At 28,23. — il Cristo nella Bibbia Dt 18,15.18; Sal 22,2-19; Is 53.
Note al Testo
24,27
Mosè… profeti: cioè in tutto l’Antico Testamento (vedi nota a 16,16).
NT greco
24,28Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
Interconfessionale
check
Lc24,28Intanto arrivarono al villaggio dove erano diretti, e Gesù fece finta di continuare il viaggio.
NT greco
24,29καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
Interconfessionale
check
Lc24,29Ma quei due discepoli lo trattennero dicendo: «Resta con noi perché il sole ormai tramonta». Perciò Gesù entrò nel villaggio per rimanere con loro.
NT greco
24,30καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
Interconfessionale
check
LcPoi si mise a tavola con loro, prese il pane e pronunziò la preghiera di benedizione; lo spezzò e cominciò a distribuirlo.
NT greco
24,31αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
Interconfessionale
check
Lc24,31In quel momento gli occhi dei due discepoli si aprirono e riconobbero Gesù, ma lui sparì dalla loro vista.
NT greco
24,32καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
Interconfessionale
check
Lc24,32Si dissero l’un l’altro: «Non ci sentivamo come un fuoco nel cuore, quando egli lungo la via ci parlava e ci spiegava la Bibbia?».
NT greco
24,33καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Interconfessionale
check
Lc24,33Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme. Là, trovarono gli undici discepoli riuniti con i loro compagni.
Interconfessionale
check
LcQuesti dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
Rimandi
24,34
risorto… apparso a Simone 1 Cor 15,4-5.
Note al Testo
24,34
Questi… Simone: a modo suo Luca sottolinea il posto e la funzione di Simon Pietro in seno ai Dodici e nell’intuizione di Gesù (vedi anche nota a 5,9-10).
Interconfessionale
check
Lc24,35A loro volta i due discepoli raccontarono quel che era loro accaduto lungo il cammino, e dicevano che lo avevano riconosciuto mentre spezzava il pane.
Interconfessionale
check
LcGli undici *apostoli e i loro compagni stavano parlando di queste cose. Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi!».
NT greco
24,38καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
NT greco
24,39ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
Interconfessionale
check
Lc24,39Guardate le mie mani e i miei piedi! Sono proprio io! Toccatemi e verificate: un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
Interconfessionale
check
Lc24,40Gesù diceva queste cose ai suoi discepoli, e intanto mostrava loro le mani e i piedi.
NT greco
24,41ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
NT greco
24,44Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
Interconfessionale
check
LcPoi disse loro: «Era questo il senso dei discorsi che vi facevo quando ero ancora con voi! Vi dissi chiaramente che doveva accadere tutto quel che di me era stato scritto nella *legge di Mosè, negli scritti dei *profeti e nei salmi!».
Rimandi
Note al Testo
24,44
L’accenno alle profezie veterotestamentarie e alle loro fonti (vedi anche le note a Luca 16,16 e Atti 24,14) è elemento essenziale dell’annuncio cristiano.
Interconfessionale
check
LcAllora Gesù li aiutò a capire le profezie della Bibbia.
Rimandi
24,45
riferimento alla Bibbia At 2,23-32; 4,10-11; 13,28-29.33-37; 26,22-23.
Note al Testo
24,45
li aiutò a capire le profezie della Bibbia: è il senso dell’espressione greca che si traduce anche: aprì la loro mente perché comprendessero le Scritture. Il Risorto aiuta i suoi ad aprirsi al mistero della salvezza (vedi anche Atti 16,14).
NT greco
24,46καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
NT greco
24,49καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
Interconfessionale
check
LcPerciò io manderò su di voi lo *Spirito Santo, che Dio, mio Padre, ha promesso. Voi però restate nella città di Gerusalemme fino a quando Dio non vi riempirà con la sua forza».
Rimandi
24,49
come Dio, mio Padre, ha promesso Gv 14,16; 15,26; 16,7; At 1,4; 2,33. — la città di Gerusalemme Lc 9,51; At 1,8. — lo Spirito e la forza Lc 1,35; 4,14.
Note al Testo
24,49
In questa parola del Risorto troviamo i temi principali con i quali Luca inizia gli Atti degli Apostoli: così egli costruisce e lancia un piccolo ponte tra le due parti dell’unica sua opera (vedi Introduzione agli Atti degli Apostoli).