Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Tessalonicesi - 4

1 Tessalonicesi

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 4 Λοιπὸν ⸀οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ⸀ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ⸂καθὼς καὶ περιπατεῖτε⸃, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
4,1 οὖν Treg NIV RP ] - WH • ἵνα WH Treg NIV ] - RP • καθὼς καὶ περιπατεῖτε WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale 1TsPer il resto, fratelli, voi avete imparato da noi come dovete comportarvi per piacere a Dio. E già vi comportate così. Ma ora, nel nome del Signore Gesù, io vi prego e vi supplico di migliorare ancora.
Rimandi
4,1 avete imparato come dovete comportarvi 2 Ts 3,6.
NT greco 4,2οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
Interconfessionale 1TsInfatti voi sapete quali sono le istruzioni che vi ho dato da parte del Signore Gesù.
Rimandi
4,2 le istruzioni che vi ho dato da parte del Signore Gesù 1 Ts 4,15.
NT greco 4,3τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
Interconfessionale 1TsQuesta è la sua volontà: vivete in modo degno di Dio! e quindi state lontani da ogni immoralità.
Rimandi
4,3 vivere in modo degno di Dio Lv 19,2; Rm 6,19; Ef 1,4; 1 Ts 5,23; Eb 10,10; 1 Pt 1,16. — immoralità 1 Cor 6,12-20.
NT greco 4,4εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
Interconfessionale 1TsOgnuno sappia vivere con la propria moglie con santità e rispetto,
Rimandi
4,4 saper vivere con la propria moglie 1 Cor 7,2. — santità del matrimonio Eb 10,4; cfr. 1 Cor 6,13.15.
Note al Testo
4,4 vivere con la propria moglie: altri interpretano diversamente e traducono: possedere il proprio corpo; la parola greca, tradotta con moglie o corpo, è generica e significa vaso (è usata anche dalla Prima lettera di Pietro 3,7).
NT greco 4,5μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
Interconfessionale 1Tssenza lasciarsi dominare da indegne passioni, come fanno invece i pagani che non conoscono Dio.
Rimandi
4,5 i pagani che non conoscono Dio Sal 79,6; Ger 10,25.
NT greco τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
4,6 κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριος RP
Interconfessionale 1TsIn queste cose nessuno deve offendere o ingannare gli altri. Ve l’ho già detto e vi ho già avvertiti seriamente: il Signore punisce chi commette questi peccati.
Rimandi
4,6 il Signore punisce Dt 32,25; Sal 94,1; Sir 5,3.
NT greco 4,7οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ.
Interconfessionale 1TsDio non ci ha chiamati a vivere nell’immoralità, ma nella santità.
Rimandi
4,7 scopo della chiamata di Dio 2 Ts 2,13-14; 1 Pt 1,15-16.
NT greco τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
4,8 καὶ NIV RP ] - WH Treg • διδόντα WH Treg NIV ] δόντα RP
Interconfessionale 1TsPerciò, chi disprezza queste istruzioni, non disprezza l’uomo, ma Dio che vi ha dato il suo *Spirito Santo.
Rimandi
4,8 chi disprezza queste istruzioni Lc 10,16. — Dio vi ha dato il suo Spirito Ez 36,27; 37,14; Rm 5,5; 2 Cor 1,22; Gal 4,6; 1 Gv 3,24.
NT greco 4,9Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
Interconfessionale 1TsPer quel che riguarda l’amore fraterno, non avete bisogno che io vi scriva nulla. Voi stessi, infatti, avete imparato da Dio ad amarvi gli uni gli altri
Rimandi
4,9 amore fraterno e reciproco Gv 13,34; 15,12-14. — imparato da Dio Ger 31,33-34.
NT greco 4,10καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
Interconfessionale 1Ts4,10e manifestate questo amore verso tutti i nostri fratelli che abitano nell’intera Macedonia. Ma io vi incoraggio a fare sempre meglio.
NT greco καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
4,11 ταῖς WH Treg NIV ] + ἰδίαις RP NA
Interconfessionale 1TsFate il possibile per vivere in pace; curate i vostri impegni e guadagnatevi da vivere con il vostro lavoro, come vi ho insegnato.
Rimandi
4,11-12 lavoro manuale e indipendenza 1 Ts 2,9+; Ef 4,28+.
NT greco 4,12ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
Interconfessionale 1TsCosì, quelli che non sono cristiani, avranno rispetto del vostro modo di vivere, e voi non sarete di peso a nessuno.
Rimandi
4,12 i non cristiani 1 Cor 5,12-13; Col 4,5; cfr. Mc 4,11.
NT greco Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν ⸀κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
4,13 κοιμωμένων WH Treg NIV ] κεκοιμημένων RP
Interconfessionale 1TsFratelli, voglio che siate ben istruiti su ciò che riguarda i morti: non dovete continuare a essere tristi come gli altri, come quelli che non hanno nessuna speranza.
Rimandi
4,13 nessuna speranza Ef 2,12.
Note al Testo
4,13 i morti: oppure: quelli che dormono; le immagini del sonno e della veglia sono spesso usate per indicare la morte e la vita.
NT greco 4,14εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
Interconfessionale 1TsNoi crediamo che Gesù è morto e poi è risuscitato. Allo stesso modo, crediamo che Dio riporterà alla vita, insieme con Gesù, quelli che sono morti credendo in lui.
Rimandi
4,14 Gesù morto e risuscitato Mc 9,31; At 2,24; Rm 14,9; 1 Cor 15,3-4.12.
NT greco 4,15τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
Interconfessionale 1TsCome ci ha insegnato il Signore, io vi dico questo: noi che siamo vivi e che saremo ancora in vita quando verrà il Signore, non avremo alcun vantaggio su quelli che saranno già morti.
Rimandi
4,15 Come ci ha insegnato il Signore Mt 16,27; 24,30; 1 Cor 7,10-25; 1 Ts 4,2. — restare vivi fino a quando verrà il Signore 1 Cor 15,51.
Note al Testo
4,15 saremo ancora in vita…: Paolo pensa che sia probabile per lui e per altri assistere da vivo al compiersi degli avvenimenti finali (vedi 4,17; vedi però 5,1-3).
NT greco 4,16ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,
Interconfessionale 1TsInfatti in quel giorno sentiremo un ordine, la voce dell’arcangelo e il suono della tromba di Dio. Il Signore scenderà dal cielo, e allora quelli che sono morti credendo in lui risorgeranno per primi.
Rimandi
4,16 venuta gloriosa del Signore 1 Ts 1,10; 2 Ts 1,7. — tromba 1 Cor 15,52.
NT greco 4,17ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
Interconfessionale 1TsNoi, che saremo ancora vivi, saremo portati in alto, tra le nubi, insieme con loro, per incontrare il Signore. E da quel momento saremo sempre con il Signore.
Rimandi
4,17 con il Signore Gv 12,26; 17,24; Fil 1,23+.
NT greco 4,18ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
Interconfessionale 1TsDunque, consolatevi a vicenda, con questi insegnamenti.
Rimandi
4,18 consolatevi a vicenda 1 Ts 5,11.