Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 23

Matteo

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 23 23,1Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Interconfessionale Mt23,1Gesù cominciò a parlare alla folla e ai suoi *discepoli. Diceva:
NT greco 23,2λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
Interconfessionale Mt«I *maestri della Legge e i *farisei hanno l’incarico di spiegare la legge di Mosè.
Note al Testo
23,2 hanno l’incarico di spiegare la legge di Mosè: questo è il senso della frase simbolica usata dal testo originale: stanno seduti sulla cattedra di Mosè.
NT greco πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
23,3 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ποιήσατε καὶ τηρεῖτε WH Treg NIV ] τηρεῖν τηρεῖτε καὶ ποιεῖτε RP
Interconfessionale MtFate quel che vi dicono, ubbidite ai loro insegnamenti, ma non imitate il loro modo di agire: perché essi insegnano, ma poi non mettono in pratica quel che insegnano.
Rimandi
23,3 quello che dicono Ml 2,7-8.
NT greco δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
23,4 δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • βαρέα WH NIV ] + καὶ δυσβάστακτα Treg RP NA • αὐτοὶ δὲ τῷ WH Treg NIV ] τῷ δὲ RP
Interconfessionale MtPreparano pesi impossibili da portare e li mettono sulle spalle degli altri: ma da parte loro non vogliono muoverli neppure con un dito.
Rimandi
23,4 carichi pesanti cfr. Mt 11,30.
NT greco πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,
23,5 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • κράσπεδα WH Treg NA ] + τῶν ἱματίων αὐτῶν NIV RP
Interconfessionale Mt«Tutto quel che fanno è per farsi vedere dalla gente. Sulla fronte portano le parole della Legge in astucci più grandi del solito; le frange dei loro mantelli sono più lunghe di quelle degli altri.
Rimandi
23,5 per farsi vedere Mt 6,1.5.
Note al Testo
23,5 Questi astucci erano legati sulla fronte da due strisce di stoffa. L’insieme era chiamato filatterio. Gli astucci contenevano piccole pergamene sulle quali erano scritti testi della Legge (vedi Esodo 13,9.16; Deuteronomio 6,4-9; 11,13-21). — frange: erano cordoncini di colore viola che gli Ebrei attaccavano all’orlo dei vestiti per ricordarsi della legge del Signore (vedi Numeri 15,38-41; Deuteronomio 22,12); si tratta dell’orlo delle vesti menzionato in Mt 9,20 e 14,36.
NT greco φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
23,6 δὲ WH Treg NIV ] τε RP
Interconfessionale MtDesiderano avere i posti d’onore nelle *sinagoghe, i primi posti nei banchetti,
Rimandi
23,6 posti d’onore Lc 14,7.
NT greco καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.
23,7 Ῥαββί WH Treg NIV ] + Ῥαββί RP
Interconfessionale Mt23,7essere salutati in piazza e essere chiamati “maestro”.
NT greco ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
23,8 διδάσκαλος WH Treg NIV ] καθηγητής ὁ χριστός RP
Interconfessionale Mt23,8«Voi però non dovete fare così. Non fatevi chiamare “maestro”, perché voi siete tutti fratelli e uno solo è il vostro Maestro.
NT greco καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος·
23,9 ὑμῶν ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατὴρ ὑμῶν RP • οὐράνιος WH Treg NIV ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς RP
Interconfessionale MtE non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è in cielo.
Rimandi
23,9 Padre che è in cielo Mt 6,9+.
NT greco μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός·
23,10 ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς WH Treg NIV ] εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής RP
Interconfessionale Mt23,10E non fatevi chiamare “capo”, perché uno solo è il vostro Capo, il *Messia.
NT greco 23,11ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
Interconfessionale Mt«In mezzo a voi, il più grande deve essere il servitore degli altri.
Rimandi
23,11 grandezza del servire Mt 20,26+.
NT greco ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται.
23,12 ὑψωθήσεται WH Treg NIV ] + 13 Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα (and re-number SBL v. 13 as 14) RP
Interconfessionale MtChi vorrà farsi grande, Dio lo abbasserà; chi resterà umile, Dio lo innalzerà».
Rimandi
23,12 abbassamento Is 2,9-17. — inversione di situazioni Gb 22,29; Prv 29,23; Ez 21,31; Lc 14,11; 18,14.
NT greco Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν.
23,13 δὲ WH Treg NIV] - RP • εἰσελθεῖν WH Treg NIV RP ] + 14 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα TR
Interconfessionale Mt«Guai a voi ipocriti, *maestri della Legge e *farisei! Voi chiudete agli uomini la porta del *regno di Dio: non entrate voi e non lasciate entrare quelli che vorrebbero entrare. [
Rimandi
23,13 Guai Mt 11,21+. — ipocriti Mt 6,2+. — entrata nel regno di Dio Mt 5,20+.
Note al Testo
23,13 Guai a voi: non è tanto una maledizione, quanto un profondo sdegno e una minaccia profetica. — Voi chiudete…: la complicata morale insegnata dai rabbini rendeva difficilissima l’osservanza della Legge.
NT greco 23,15Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
Interconfessionale Mt«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi fate lunghi viaggi per terra e per mare, pur di riuscire a convertire anche solo un uomo: ma poi, quando l’avete conquistato, lo fate diventare degno dell’inferno, peggio di voi.
Note al Testo
23,15 inferno: vedi 18,9 e nota.
NT greco 23,16Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.
Interconfessionale Mt«Guai a voi, guide cieche! Voi dite: se uno giura per il *Tempio, il giuramento non vale niente; se invece giura per il tesoro del Tempio, allora è obbligato.
Rimandi
23,16 guide cieche Mt 15,14; 23,24; Rm 2,19.
NT greco μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
23,17 ἁγιάσας WH Treg NIV ] ἁγιάζων RP
Interconfessionale MtIgnoranti e ciechi! Che cosa è più importante: il tesoro o il Tempio che rende sacro il tesoro?
Note al Testo
23,17 Ignoranti: altri: Stolti.
NT greco καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.
23,18 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
Interconfessionale Mt23,18«Voi dite anche: se uno giura per l’*altare, il giuramento non vale niente; se invece giura per l’offerta che si trova sopra l’altare, allora è obbligato.
NT greco ⸀τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
23,19 τυφλοί WH Treg NIV ] Μωροὶ καὶ τυφλοί RP
Interconfessionale Mt23,19Ciechi! Che cosa è più importante: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?
NT greco 23,20ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
Interconfessionale Mt23,20Chi giura per l’altare, giura anche per tutto ciò che vi sta sopra.
NT greco καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν·
23,21 κατοικοῦντι WH NIV ] κατοικήσαντι Treg RP
Interconfessionale MtChi giura per il Tempio, giura anche per Dio che vi abita.
Rimandi
23,21 Dio che abita il santuario 1 Re 8,13.
NT greco 23,22καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
Interconfessionale MtChi giura per il cielo, giura anche per l’autorità di Dio che è in cielo.
Rimandi
23,22 l’autorità di Dio Is 66,1; Mt 5,34; At 7,49.
NT greco Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι.
23,23 τὸ ἔλεος WH Treg NIV ] τὸν ἔλεον RP • ταῦτα NIV RP ] + δὲ WH Treg NA • ἀφιέναι WH NIV RP ] ἀφεῖναι Treg
Interconfessionale Mt«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi date in offerta al Tempio la decima parte anche di piante aromatiche come la menta, l’aneto e il cumino; ma poi trascurate i punti più importanti della *legge di Dio: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste sono le cose da fare, anche senza trascurare le altre.
Rimandi
23,23 la decima parte Dt 14,22; Lv 27,30. — giustizia, misericordia, fedeltà cfr. Ger 5,1; Mic 6,8; Rm 3,3; Gal 5,22.
Note al Testo
23,23 I farisei avevano esteso l’obbligo della decima (vedi Deuteronomio 14,22) anche ai prodotti più minuti. — fedeltà: altri: fede.
NT greco ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
23,24 οἱ Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale Mt23,24Siete guide cieche! Voi filtrate le bevande per non mangiare un moscerino e poi ingoiate un cammello.
NT greco Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας.
23,25 ἀκρασίας WH Treg NIV ] ἀδικίας RP
Interconfessionale Mt«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Vi preoccupate di pulire la parte esterna dei vostri piatti e dei vostri bicchieri, ma intanto li riempite dei vostri furti e dei vostri vizi.
Rimandi
23,25 bicchieri purificati esternamente Mc 7,4.
NT greco Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν.
23,26 καὶ τῆς παροψίδος WH Treg NIV RP ] - WHmarg NA • αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτῶν RP
Interconfessionale MtFariseo cieco! Purifica prima quel che c’è dentro il bicchiere, e poi anche l’esterno sarà puro.
Rimandi
23,26 Fariseo cieco Gv 9,40.
NT greco Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·
23,27 παρομοιάζετε WH NIV RP ] ὁμοιάζετε Treg
Interconfessionale Mt«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi siete come tombe imbiancate: all’esterno sembrano bellissime, ma dentro sono piene di ossa di morti e di marciume.
Rimandi
23,27 tombe imbiancate At 23,3.
Note al Testo
23,27 tombe imbiancate: le tombe erano allora dipinte di bianco, per essere ben visibili anche di notte: toccarle anche per errore provocava impurità rituale (vedi Numeri 19,16).
NT greco οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
23,28 ἐστε μεστοὶ WH Treg NIV ] μεστοί ἐστε RP
Interconfessionale MtAnche voi, esternamente, sembrate buoni agli occhi della gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di male.
Rimandi
23,28 apparenza Lc 16,15.
NT greco 23,29Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
Interconfessionale Mt23,29«Guai a voi, ipocriti, maestri della Legge e farisei! Voi costruite belle tombe per i *profeti, decorate i sepolcri degli uomini giusti.
NT greco καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν·
23,30 ⸀ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • ⸁ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP • αὐτῶν κοινωνοὶ WH Treg NIV ] κοινωνοὶ αὐτῶν RP
Interconfessionale Mt23,30Voi dite: “Se noi fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non avremmo fatto come loro, che hanno ucciso i profeti”.
NT greco 23,31ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.
Interconfessionale MtIntanto voi dichiarate, contro voi stessi, di essere discendenti di quelli che uccisero i profeti.
Rimandi
23,31 profeti assassinati At 7,52.
NT greco 23,32καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
Interconfessionale Mt23,32Continuate! State portando a termine quel che i vostri padri hanno cominciato!
NT greco 23,33ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
Interconfessionale Mt«Serpenti, razza di vipere! Come potrete evitare i castighi dell’inferno?
Rimandi
23,33 razza di vipere Mt 3,7+. — inferno Mt 5,22+.
Note al Testo
23,33 inferno: vedi 18,9 e nota.
NT greco διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
23,34 ἐξ WH Treg NIV ] καὶ ἐξ RP
Interconfessionale MtPerciò, ascoltate: io manderò in mezzo a voi profeti, uomini sapienti e veri maestri della legge di Dio. E voi, alcuni li ucciderete, altri li metterete in croce, altri li frusterete nelle vostre *sinagoghe e li perseguiterete in tutte le città.
Rimandi
23,34 persecuzione degli inviati Mt 10,23; At 7,52; 1 Ts 2,15; cfr. Mt 21,35+.
NT greco 23,35ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
Interconfessionale MtCosì ricadrà su di voi il sangue di tutti i delitti compiuti contro persone innocenti dall’uccisione di Abele il giusto fino all’uccisione di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi avete assassinato tra il *santuario e l’*altare.
Rimandi
23,35 il sangue di Abele Gn 4,10; Eb 11,4. — il sangue di Zaccaria 2 Cr 24,20-22.
Note al Testo
23,35 sangue… innocenti: vedi nota a 27,24-25. — Zaccaria: probabilmente si tratta di quello Zaccaria che in 2 Cronache 24,20-22 è detto figlio di Ioiadà. I due estremi, Abele-Zaccaria, indicano forse tutte le uccisioni degli innocenti raccontate dalla Bibbia.
NT greco ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
23,36 ἥξει WH Treg NIV ]  ὅτι ἥξει RP • ταῦτα πάντα WH NIV ] πάντα ταῦτα Treg RP
Interconfessionale MtVi assicuro che tutto ciò avverrà durante questa generazione».
Rimandi
23,36 imminenza del giudizio Mt 10,23.
NT greco Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε;
23,37 ἀποκτείνουσα WH Treg NIV ] ἀποκτένουσα RP • ὄρνις ἐπισυνάγει WH Treg NIV ] ἐπισυνάγει ὄρνις RP • αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP
Interconfessionale Mt«Gerusalemme! Gerusalemme! Tu che metti a morte i profeti e uccidi a colpi di pietra quelli che Dio ti manda! Quante volte ho voluto riunire i tuoi abitanti attorno a me, come una gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali! Ma voi non avete voluto.
Rimandi
23,37 Gerusalemme che uccidi i profeti At 7,59; 1 Ts 2,15.
NT greco ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος.
23,38 ἔρημος Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale MtEbbene la vostra casa sarà abbandonata.
Rimandi
23,38 1 Re 9,7-8; cfr. Ger 12,7; 22,5.
Note al Testo
23,38 abbandonata: altri: lasciata deserta.
NT greco 23,39λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Interconfessionale MtPerché io vi dico che da questo momento non mi vedrete più fino al giorno in cui direte: Benedetto colui che viene nel nome del Signore».
Rimandi