Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 15

Giovanni

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 15 15,1Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·
Interconfessionale GvGesù disse ancora: «Io sono la vera vite. Il Padre mio è il contadino.
Rimandi Note al Testo
15,1 L’immagine della vigna era spesso applicata al popolo di Israele, oggetto dell’amore e delle cure di Dio. — Io sono…: è la settima definizione che Gesù dà di sé (vedi Introduzione).
NT greco πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ.
15,2 καρπὸν πλείονα WH Treg NIV ] πλείονα καρπὸν RP
Interconfessionale GvOgni ramo che è in me e non dà frutto, egli lo taglia e getta via, e i rami che danno frutto, li libera da tutto ciò che impedisce frutti più abbondanti.
Rimandi
15,2 Ogni ramo che non dà frutto Mt 3,10; 15,13.
Note al Testo
15,2 li libera: il verbo greco significa sia purificare che potare: il senso è che si toglie tutto quanto impedisce la maturazione dei grappoli.
NT greco 15,3ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
Interconfessionale Gv15,3Voi siete già liberati grazie alla parola che vi ho annunziato.
NT greco μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.
15,4 μένῃ WH NIV ] μείνῃ Treg RP • μένητε WH Treg NIV ] μείνητε RP
Interconfessionale GvRimanete uniti a me, e io rimarrò unito a voi. Come il tralcio non può dar frutto da solo, se non rimane unito alla vite, neppure voi potete dar frutto, se non rimanete uniti a me.
Rimandi
15,4 il tralcio deve rimanere unito alla vite Rm 11,17-18. — non può dar frutto da solo 2 Cor 3,5. — rimanere uniti a Cristo Gv 6,56; cfr. 8,31; 15,9-10; 1 Gv 2,10; 4,13-16.
Note al Testo
15,4 uniti a me: altri: in me.
NT greco 15,5ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
Interconfessionale Gv«Io sono la vite. Voi siete i tralci. Se uno rimane unito a me e io a lui, egli produce molto frutto; senza di me non potete far nulla.
Rimandi
15,5 la vite e i tralci cfr. 1 Cor 12,12.27. — Gesù rimane unito a voi 1 Gv 2,27; 3,9.15; 4,12-15. — produce molto frutto Gv 15,16. — senza di me non potete far nulla… 2 Cor 3,5; cfr. Gv 1,3.
NT greco ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
15,6 μένῃ WH Treg NIV ] μείνῃ RP
Interconfessionale Gv«Se uno non rimane unito a me, è gettato via come i tralci che diventano secchi e che la gente raccoglie per bruciarli.
Rimandi
15,6 li raccoglie per bruciarli Mt 3,10; 7,19; 13,42.
NT greco ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
15,7 αἰτήσασθε WH Treg NIV ] αἰτήσεσθε RP
Interconfessionale GvSe rimanete uniti a me, e le mie parole sono radicate in voi, chiedete quel che volete e vi sarà dato.
Rimandi
15,7 chiedete… Mc 11,24; Gv 14,13; 16,23.
NT greco ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
15,8 γένησθε WH Treg NIV ] γενήσεσθε RP
Interconfessionale GvLa gloria del Padre mio risplende quando voi portate molto frutto e diventate miei discepoli.
Rimandi
15,8 ciò che dà gloria al Padre Mt 5,13.
NT greco καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
15,9 ὑμᾶς ἠγάπησα WH Treg NIV ] ἠγάπησα ὑμᾶς RP
Interconfessionale Gv15,9«Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi: rimanete nel mio amore!
NT greco ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
15,10 τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου Treg NIV RP ] τοῦ πατρὸς τὰς ἐντολὰς WH
Interconfessionale GvSe metterete in pratica i miei comandamenti, sarete radicati nel mio amore; allo stesso modo io ho messo in pratica i comandamenti del Padre mio e sono radicato nel suo amore.
Rimandi
15,10 amare Gesù e mettere in pratica i suoi comandamenti Gv 14,15.21; 1 Gv 2,3-8; 3,22-23; 5,3.
NT greco ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ⸀ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
15,11 ᾖ WH Treg NIV ] μείνῃ RP
Interconfessionale Gv«Vi ho detto questo, perché la mia gioia sia anche vostra, e la vostra gioia sia perfetta».
NT greco 15,12Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
Interconfessionale Gv«Il mio comandamento è questo: amatevi gli uni gli altri come io ho amato voi.
Rimandi
15,12 il comandamento dell’amore Gv 13,34+; 2 Gv 5.
NT greco 15,13μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
Interconfessionale GvNessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.
Rimandi
15,13 l’amore più grande Gv 13,1.34. — dare la vita per… Gv 10,11+.
NT greco ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
15,14 ἃ Treg NIV ] ὃ WH; ὅσα RP
Interconfessionale Gv15,14Voi siete miei amici se fate quel che io vi comando.
NT greco οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
15,15 λέγω ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς λέγω RP
Interconfessionale Gv15,15Io non vi chiamo più schiavi, perché lo schiavo non sa che cosa fa il suo padrone. Vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto sapere tutto quel che ho udito dal Padre mio.
NT greco 15,16οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
Interconfessionale Gv«Non siete voi che avete scelto me, ma io ho scelto voi, e vi ho destinati a portare molto frutto, un frutto duraturo. Allora il Padre vi darà tutto quel che chiederete nel nome mio.
Rimandi
15,16 io ho scelto voi Gv 6,70; 13,18; cfr. Dt 7,6-8; Is 41,8; 43,20; 44,2; 45,4; 65,9.15.22; Am 3,2; 7,15; Mc 3,13; Lc 6,13. — vi ho destinati Mt 10,1; Mc 3,14; 6,7; Lc 9,1; At 13,47; 20,28; 1 Cor 12,28; 2 Tm 1,11. — portare frutto Gv 15,5. — tutto quel che chiederete Gv 14,13+.
NT greco 15,17ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Interconfessionale GvQuesto io vi comando: amatevi gli uni gli altri».
Rimandi
15,17 comandamento dell’amore Gv 13,34+; 2 Gv 5.
NT greco Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.
15,18 ὑμῶν WH Treg RP NA ] - NIV
Interconfessionale Gv«Se il mondo vi odia, pensate che prima di voi ha odiato me.
Rimandi
15,18 odio da parte del mondo Mt 10,22; 24,9; Mc 13,13; Lc 6,22; Gv 17,14; 1 Ts 2,15-16; 1 Gv 3,13.
NT greco 15,19εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
Interconfessionale GvSe voi apparteneste al mondo, il mondo vi amerebbe come suoi. Invece voi non appartenete al mondo, perché io vi ho scelti e vi ho strappati al potere del mondo. Perciò il mondo vi odia.
Rimandi
15,19 il mondo ama coloro che gli appartengono Gv 7,7; 1 Gv 4,5; cfr. Gv 17,14.
NT greco 15,20μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
Interconfessionale GvRicordate quel che vi ho detto: un servo non è più importante del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno messo in pratica la mia parola, metteranno in pratica anche la vostra.
Rimandi
15,20 il servo e i suo padrone Mt 10,24+. — perseguitati come Gesù 1 Ts 1,6; 1 Pt 4,12-19.
NT greco ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
15,21 εἰς ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
Interconfessionale GvVi tratteranno così per causa mia, perché non conoscono il Padre che mi ha mandato.
Rimandi
15,21 per causa di Gesù Mt 5,11; 10,22; Mc 13,13; Lc 21,17; At 5,41; Ap 2,3.
NT greco εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
15,22 εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἶχον RP
Interconfessionale GvSe io non fossi venuto in mezzo a loro a insegnare, non avrebbero colpa. Ora invece non hanno nessuna scusa per il loro peccato.
Rimandi
15,22 non avrebbero colpa Gv 9,41.
NT greco 15,23ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
Interconfessionale GvChi odia me odia anche il Padre mio.
Rimandi
15,23 odiare Gesù, odiare il Padre Lc 10,16; Gv 5,23; 1 Gv 2,23.
NT greco εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
15,24 ἐποίησεν WH Treg NIV ] πεποίηκεν RP • εἴχοσαν WH Treg NIV ] εἴχον RP
Interconfessionale GvSe non avessi fatto in mezzo a loro opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa. Invece le hanno vedute, eppure hanno odiato me e il Padre mio.
Rimandi
15,24 le opere che Gesù ha fatto Gv 14,11.
NT greco ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
15,25 ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος WH Treg NIV ] γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν RP
Interconfessionale GvCosì si realizza quello che sta scritto nella loro *Legge: Mi hanno odiato senza motivo.
Rimandi
15,25 la Legge (= la Bibbia) Gv 8,17; 10,34. — odiato senza motivo Sal 35,19; 69,5.
Note al Testo
15,25 Legge: il termine indicava anche tutto l’insieme delle Scritture.
NT greco ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
15,26 Ὅταν WH NIV ] + δὲ Treg RP
Interconfessionale Gv«Quando verrà il difensore che io vi manderò da parte del Padre mio, lo Spirito della verità che proviene dal Padre, egli sarà il mio testimone,
Rimandi
15,26 il difensore Gv 14,16+. — lo Spirito di verità Gv 14,17+. — che proviene dal Padre Gv 14,16.26; 16,15; Tt 3,6; 1 Gv 3,24; 4,13.
NT greco 15,27καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
Interconfessionale Gve anche voi lo sarete, perché siete stati con me dal principio.
Rimandi
15,27 testimoni di Gesù At 1,8; 5,32; 1 Gv 4,14. — con Gesù dal principio Lc 1,2; At 1,21-22.