Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Giacomo - 5

Giacomo

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 5 5,1Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
Interconfessionale GcE ora a voi, ricchi! Piangete e lamentatevi per le sciagure che stanno per venire su di voi.
Rimandi
5,1 sciagure che attendono il ricco Is 5,8-10; Ger 5,26-30; Am 8,4-8; Lc 6,24.
NT greco 5,2ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
Interconfessionale GcLe vostre ricchezze vanno in malora e i vostri abiti sono mangiati dalle tarme.
Rimandi
5,2 mangiati dalle tarme Mt 6,19-20.
NT greco 5,3ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
Interconfessionale GcIl vostro oro e il vostro argento sono pieni di ruggine, e quella ruggine sarà una prova contro di voi: essa vi divorerà come un fuoco. In questi giorni, che sono gli ultimi prima del *giudizio, voi avete accumulato ricchezze.
Rimandi
5,3 divorati dal fuoco Sal 21,10; Gdt 16,17.
NT greco ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν·
5,4 ἀφυστερημένος WH Treg ] ἀπεστερημένος NIV RP • εἰσεληλύθασιν NIV RP ] εἰσελήλυθαν WH Treg
Interconfessionale GcVoi non avete pagato gli operai che mietono nei vostri campi: questa paga rubata ora grida al cielo, e le proteste dei vostri contadini sono arrivate fino agli orecchi di Dio, il Signore dell’universo.
Rimandi
5,4 salario non pagato Lv 19,13; Dt 24,14-15; Ml 3,5. — grida al cielo Gn 4,10; Sal 18,7. — Signore dell’universo 1 Sam 1,3; Is 5,9.
Note al Testo
5,4 rubata: alcuni antichi manoscritti dicono: trattenuta.
NT greco ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
5,5 ὑμῶν WH Treg NIV ] + ὡς RP
Interconfessionale GcVoi avete vissuto quaggiù sulla terra in mezzo al lusso e ai piaceri sfrenati: vi siete ingrassati come bestie per il giorno del macello.
Rimandi
5,5 per il giorno del macello Ger 12,3; 25,34.
NT greco 5,6κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;
Interconfessionale GcAvete condannato e ucciso persone innocenti che non hanno la forza di difendersi.
Rimandi
5,6 innocenti che non hanno la forza di difendersi Sal 37; Sap 2,12-20; Mt 5,39.
NT greco Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
5,7 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτόν RP • λάβῃ WH Treg NIV ] + ὑετὸν RP
Interconfessionale GcFratelli, siate dunque pazienti, fino a quando verrà il Signore. Guardate il contadino: egli aspetta con pazienza che la terra produca i suoi frutti preziosi, aspetta le piogge di primavera e le piogge d’autunno.
Rimandi
5,7 le piogge di primavera e le piogge d’autunno cfr. Dt 11,14; Ger 5,24; Gl 2,23.
NT greco 5,8μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
Interconfessionale GcCosì siate pazienti anche voi, e fatevi coraggio, perché il giorno del ritorno del Signore è ormai vicino.
Rimandi
5,8 pazienza cfr. 1 Ts 5,1-11. — coraggio 1 Ts 3,13. — il ritorno del Signore Mt 24,3.27.37; 2 Pt 1,16; 1 Gv 2,28; cfr. 1 Cor 15,23; 1 Ts 2,19; 3,13; 4,15; 5,23; 2 Ts 2,1.8. — è ormai vicino Rm 13,11-12; Eb 10,25; 1 Pt 4,7.
NT greco μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
5,9 ἀδελφοί κατ᾽ ἀλλήλων WH Treg NIV ] κατ᾽ ἀλλήλων ἀδελφοί RP
Interconfessionale GcFratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, perché il Signore non vi condanni. Il giudice sta per venire!
Rimandi
5,9 Il giudice sta per venire Mt 24,33.
NT greco ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
5,10 ἀδελφοί WH Treg NIV ] + μου RP • ἐν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale GcRicordatevi dei *profeti che hanno parlato per incarico del Signore. Prendeteli come esempio di pazienza e di fedeltà anche nelle sofferenze.
Rimandi
5,10 sofferenza dei profeti Mt 5,12; 23,29-31; At 7,52; Rm 11,3; 1 Ts 2,15; Eb 11,36-38.
NT greco ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ⸀ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ⸀εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ⸂ὁ κύριος⸃ καὶ οἰκτίρμων.
5,11 ὑπομείναντας WH Treg NIV ] ὑπομένοντας RP • εἴδετε WH Treg NIV ] ἴδετε RP • ὁ κύριος WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale GcNoi diciamo che sono beati quelli che, come loro, hanno saputo resistere. Voi avete sentito parlare della grande pazienza di Giobbe, e sapete quel che il Signore gli ha concesso, alla fine. Sì, il Signore è pieno di misericordia e di compassione.
Rimandi
5,11 beati quelli che hanno saputo resistere Dn 12,12; cfr. Col 1,11; Gc 1,3-4. — la pazienza di Giobbe Gb 1,20-22; 2,10. — il Signore è pieno di misericordia Es 34,6; Sal 103,8; 11,4.
NT greco Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ, ἵνα μὴ ⸂ὑπὸ κρίσιν⸃ πέσητε.
5,12 ὑπὸ κρίσιν WH Treg NIV ] εἴς ὑπὸκρίσιν RP
Interconfessionale GcFratelli, soprattutto non fate giuramenti: né per il cielo né per la terra né in qualunque altro modo. Semplicemente, dite «sì», quando è sì; dite «no», quando è no. Così non sarete condannati da Dio.
Rimandi
5,12 non giurate per il cielo… Mt 5,34-37; cfr. Sir 23,9-11.
NT greco 5,13Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
Interconfessionale GcSe qualcuno di voi è nella sofferenza, preghi. Se invece qualcuno è contento, lodi il Signore cantando salmi.
Rimandi
5,13 preghiera 1 Ts 5,17-18. — cantare le lodi Rm 15,9; 1 Cor 14,15; Ef 5,19-20; Col 3,16-17.
Note al Testo
5,13 Se invece qualcuno… salmi: altri: C’è qualcuno d’animo lieto? Canti degli inni: oppure: chi è nella gioia, canti inni di lode.
NT greco ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·
5,14 αὐτὸν Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale GcSe qualcuno di voi è malato, chiami i responsabili della comunità. Essi preghino per lui e lo ungano con olio, pregando il Signore.
Rimandi
5,14 pregare per i malati Mt 6,13. — unzione con l’olio Mc 6,13.
NT greco 5,15καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
Interconfessionale GcQuesta preghiera, fatta con fede, salverà il malato, e il Signore gli darà sollievo. Inoltre, se il malato avesse commesso dei peccati, gli saranno perdonati.
Rimandi
5,15 preghiera e guarigione Mc 16,18. — salvare, dar sollievo, perdonare Mc 5,34-41; Lc 17,19.
NT greco ἐξομολογεῖσθε ⸀οὖν ἀλλήλοις ⸂τὰς ἁμαρτίας⸃ καὶ ⸀εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.
5,16 οὖν WH Treg NIV ] - RP • τὰς ἁμαρτίας WH Treg NIV ] τὰ παραπτώματα RP • εὔχεσθε Treg NIV RP ] προσεύχεσθε WH
Interconfessionale GcConfessatevi a vicenda i vostri peccati e pregate gli uni per gli altri, così che possiate guarire. La preghiera sincera di una persona buona è molto potente.
Rimandi
5,16 confessione dei peccati Dn 9,4-20; Bar 1,14-2,10; Mt 3,6; At 19,18.
NT greco 5,17Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
Interconfessionale GcIl profeta Elia era soltanto un uomo, come noi. Egli pregò con insistenza chiedendo che non venisse la pioggia, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi.
Rimandi
5,17 era soltanto un uomo At 14,15. — Elia (cfr. Mt 11,14) e la siccità 1 Re 17,1; Sir 48,2. — tre anni e sei mesi Lc 4,25.
NT greco καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν⸃ καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
5,18 ὑετὸν ἔδωκεν WH NIV RP ] ἔδωκεν ὑετὸν Treg
Interconfessionale GcPoi pregò ancora, chiedendo che piovesse, e dal cielo venne la pioggia, e la terra fece crescere i suoi frutti.
Rimandi
5,18 la preghiera di Elia 1 Re 18,42-45. — il profeta intercessore Gn 18,22-32; Es 32,11-14.30.32; Ger 14,11; 18,20; Am 7,2-5.
NT greco Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
5,19 μου WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale GcFratelli miei, se uno si è allontanato dalla verità e un altro lo riporta sulla giusta strada,
Rimandi
5,19 allontanato dalla verità cfr. Mt 18,12-13.15.
NT greco ⸀γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ⸀αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
5,20 γινωσκέτω Treg NIV RP ] γινώσκετε WH • αὐτοῦ WH NIV ] - Treg RP
Interconfessionale Gcsappiate quel che vi dico: chi aiuta un peccatore ad abbandonare la strada sbagliata lo salverà dalla morte e otterrà per lui il perdono di molti peccati.
Rimandi
5,20 lo salverà dalla morte 1 Tm 4,16; 1 Gv 5,16. — ottiene il perdono di molti peccati Prv 10,12; 1 Pt 4,8; cfr. Ez 3,20-21.