NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 16
Matteo
NT greco Torna al libro
Interconfessionale
NT greco
16
16,1Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Interconfessionale
MtAlcuni *farisei e alcuni *sadducei andarono da Gesù. Volevano metterlo in difficoltà, perciò gli domandarono di far loro vedere un segno miracoloso come prova che veniva da Dio.
NT greco
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
Interconfessionale
Mt16,2Ma Gesù rispose così: «Quando si fa sera voi dite: Il tempo sarà bello, perché il cielo è rosso.
NT greco
16,3καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. ⸀τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.⸃
Interconfessionale
Mt16,3E al mattino presto dite: Oggi avremo un temporale perché il cielo è rosso scuro. Dunque, sapete interpretare l’aspetto del cielo e non sapete capire il significato di ciò che accade in questi tempi?
NT greco
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
NT greco
Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Interconfessionale
Mt16,5Prima di andare all’altra riva, i *discepoli si erano dimenticati di prendere il pane.
NT greco
16,6ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Interconfessionale
MtGesù disse loro: «State attenti! Tenetevi lontani dal *lievito dei farisei e dei sadducei!».
Interconfessionale
Mt16,7E i discepoli si misero a discutere tra loro: «Parla così perché ci siamo dimenticati di prendere il pane».
NT greco
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
Interconfessionale
Mt16,8Ma Gesù se ne accorse e disse: «Uomini di poca fede, perché state a discutere che non avete pane?
NT greco
16,9οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
Interconfessionale
MtNon capite ancora? Non ricordate i cinque pani distribuiti a cinquemila uomini e le ceste avanzate?
Interconfessionale
MtAvete dimenticato i sette pani distribuiti ai quattromila uomini e le ceste riempite con gli avanzi raccolti?
NT greco
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Interconfessionale
MtPerché non capite che non stavo parlando di pane? Ho detto soltanto: state lontani dal lievito dei farisei e dei sadducei!».
NT greco
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Interconfessionale
Mt16,12Allora i discepoli capirono che non aveva parlato del lievito del pane, ma voleva dire di non fidarsi dell’insegnamento dei farisei e dei sadducei.
NT greco
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Interconfessionale
MtQuando Gesù giunse dalle parti di Cesarèa di Filippo domandò ai suoi discepoli:
— Chi è il *Figlio dell’uomo, secondo la gente?
— Chi è il *Figlio dell’uomo, secondo la gente?
Rimandi
16,13
Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
Note al Testo
16,13
Cesarèa di Filippo: si tratta dell’antica città di Paneas al nord della Palestina; Erode il Grande l’aveva ampliata e il figlio Filippo la chiamò Cesarèa in onore dell’imperatore romano Tiberio.
NT greco
16,14οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
Interconfessionale
MtRisposero:
— Alcuni dicono che è Giovanni il Battezzatore; altri che è il *profeta Elia; altri ancora che è Geremia, o uno degli antichi profeti.
— Alcuni dicono che è Giovanni il Battezzatore; altri che è il *profeta Elia; altri ancora che è Geremia, o uno degli antichi profeti.
Rimandi
16,14
Giovanni il Battezzatore Mt 3,1+; Mc 6,14-15; Lc 9,7-8. — Elia Mt 11,14+. — Gesù considerato come un profeta Mt 21,11.46; Mc 6,15; Lc 7,16.39; 24,19; Gv 4,19; 9,17; cfr. Mt 13,57; Gv 7,52.
NT greco
⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Interconfessionale
MtAllora Gesù gli disse:
— Beato te, Simone figlio di Giona, perché non hai scoperto questa verità con forze umane, ma essa ti è stata rivelata dal Padre mio che è in cielo.
— Beato te, Simone figlio di Giona, perché non hai scoperto questa verità con forze umane, ma essa ti è stata rivelata dal Padre mio che è in cielo.
Rimandi
16,17
Beato Mt 5,3+. — forze umane 1 Cor 15,50; Gal 1,16.
Note al Testo
16,17
forze umane: l’espressione traduce uno dei significati dell’immagine originaria carne e sangue. Vedi altra traduzione in Gàlati 1,16 e 1 Corinzi 15,50.
NT greco
16,18κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς·
Interconfessionale
MtPer questo io ti dico che tu sei Pietro e su di te, come su una pietra, io costruirò la mia comunità. Nemmeno la potenza della morte potrà distruggerla.
Rimandi
Note al Testo
16,18
Gesù dà a Simone un nome nuovo. In Giovanni 1,42 il nome è Cefa, parola aramaica che significa «pietra», «masso roccioso». Qui il testo originale usa la forma greca Petros, Pietro, che nel nuovo Testamento è usata sempre e soltanto come nome nuovo di Simone. C’è quindi un gioco di parole: Pietro (Cefa) e pietra (cefa) indicano la medesima persona. Nella nostra traduzione — tu sei Pietro e su di te, come su una pietra — le parole su di te esplicitano questo rapporto non sempre chiaro in altre traduzioni del tipo: Tu sei Pietro e su questa pietra… Altra traduzione possibile: Tu sei Pietro, pietra sulla quale… Oggi le Chiese non sono concordi nella spiegazione del testo. C’è però consenso su questi dati biblici: 1. La promessa è fatta a Simone, quando accoglie la rivelazione del Padre (Mt 16,17), non quando agisce istintivamente (16,23); 2. Tutti gli apostoli, Simone compreso, sono chiamati «fondamenta» della Chiesa (Efesini 2,20; Apocalisse 21,14); 3. Pietro non è la pietra angolare: solo Cristo lo è (Matteo 21,42; Marco 12,10; Luca 20,17; Atti 4,11; 1 Pietro 2,7).
NT greco
⸀δώσω σοι τὰς ⸀κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ⸀ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ⸁ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Interconfessionale
MtIo ti darò le chiavi del *regno di Dio: tutto ciò che tu sulla terra proibirai, sarà proibito anche in cielo; tutto ciò che tu sulla terra permetterai, sarà permesso anche in cielo.
NT greco
τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
NT greco
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
Interconfessionale
MtDa quel momento Gesù cominciò a spiegare ai *discepoli ciò che gli doveva capitare. Diceva: «Io devo andare a Gerusalemme. È necessario. Gli *anziani del popolo, i capi dei *sacerdoti e i *maestri della Legge mi faranno soffrire molto, poi sarò ucciso, ma al terzo giorno risusciterò».
Rimandi
16,21
Gesù Cristo (nei vangeli) Mt 1,1.18; Gv 17,3. — annunzi della Passione Mt 17,22-23; 20,17-19 par.; cfr. 17,12. — il terzo giorno 1 Cor 15,4; cfr. Mt 27,63; Mc 8,31.
NT greco
16,22καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Interconfessionale
Mt16,22Allora Pietro prese da parte Gesù e si mise a rimproverarlo:
— Dio non voglia, Signore! No, questo non ti accadrà mai!
— Dio non voglia, Signore! No, questo non ti accadrà mai!
NT greco
ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
NT greco
16,24Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Interconfessionale
MtPoi Gesù disse ai suoi discepoli: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, smetta di pensare a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Rimandi
16,24
impegnarsi a seguire Gesù Mt 4,19+.
Note al Testo
16,24
smetta di pensare a se stesso: altra traduzione possibile: rinneghi se stesso.
NT greco
ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
NT greco
τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
Interconfessionale
MtSe un uomo riesce a guadagnare anche il mondo intero, ma perde la vita, che vantaggio ne avrà? Oppure, c’è qualcosa che un uomo potrà dare per riavere, in cambio, la propria vita?
Rimandi
16,26
guadagnare il mondo intero Mt 4,8-9.
Note al Testo
16,26
vita: altri: anima. Spesso il termine è usato come pronome personale; qui per dire: perde se stesso.
NT greco
16,27μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
Interconfessionale
Mt«Il Figlio dell’uomo ritornerà glorioso come Dio suo Padre, insieme con i suoi *angeli. Allora egli darà a ciascuno la ricompensa in base a quel che ciascuno avrà fatto.
NT greco
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
Interconfessionale
Mt16,28Io vi assicuro che alcuni tra quelli che sono qui presenti non moriranno prima di aver visto venire il Figlio dell’uomo e il suo *regno».