Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 7

Giovanni

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 7 Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
7,1 μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα RP
Interconfessionale check GvAlcuni giorni dopo, Gesù andava in giro per la Galilea. In Giudea non voleva farsi vedere perché cercavano di ucciderlo.
Rimandi
7,1 ucciderlo Gv 5,18+.
NT greco 7,2ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
Interconfessionale check GvLa *festa ebraica delle *Capanne era vicina,
Rimandi
7,2 festa delle Capanne Lv 23,34; Nm 29,12-39; Dt 16,13-16.
Note al Testo
7,2 La festa ebraica delle Capanne (vedi Levitico 23,34; Numeri 29,12-39; Deuteronomio 16,13-16) veniva celebrata dagli Ebrei in autunno, e coincideva con la festa del raccolto. Ricordava il soggiorno di Israele nel deserto. Per tutta la durata della festa le famiglie abitavano in tende o capanne preparate per l’occasione. Gerusalemme diventava allora una meta di pellegrinaggio.
NT greco εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
7,3 θεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV
Interconfessionale check Gve i suoi fratelli gli dissero:
— Parti, va’ in Giudea! Così anche i tuoi discepoli vedranno le opere che fai.
Rimandi
7,3 i suoi fratelli Mc 3,31+.
NT greco οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
7,4 τι ἐν κρυπτῷ WH Treg NIV ] ἐν κρυπτῷ τι RP
Interconfessionale check GvQuando uno vuole essere conosciuto non agisce di nascosto. Se tu fai queste cose, fa’ in modo che tutto il mondo le veda.
Note al Testo
7,4 fa’ in modo che tutto il mondo le veda, cioè fa’ che tutti abbiano una dimostrazione della tua potenza messianica (vedi 2,18; 4,48; 6,30-31).
NT greco 7,5οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
Interconfessionale check Gv7,5Neppure i suoi fratelli, evidentemente, credevano in lui.
NT greco 7,6λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
Interconfessionale check GvGesù disse loro:
— Per me non è ancora venuta l’ora; per voi, invece, ogni ora è buona.
Rimandi
7,6 Per me non è ancora venuta l’ora Gv 2,4+.
NT greco 7,7οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
Interconfessionale check GvIl mondo non può odiare voi, ma odia me, perché dichiaro che con le sue opere si oppone a Dio.
Rimandi
7,7 Il mondo mi odia Gv 15,18. — con le sue opere si oppone a Dio Gv 3,19-21.
NT greco ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
7,8 ἑορτήν WH Treg NIV ] + ταύτην RP • οὐκ Treg NA ] οὔπω WH NIV RP • ἐμὸς καιρὸς WH Treg NIV ] καιρὸς ὁ ἐμὸς RP
Interconfessionale check GvAndate voi, alla festa; io non vado a questa festa, perché l’ora mia non è ancora venuta.
Note al Testo
7,8 Andate: altri: salite; Gerusalemme, situata a circa 800 metri sul livello del mare, è uno dei luoghi più alti della regione. Si parla comunque di «salire a Gerusalemme» perché essa è la città del Tempio. — perché…: Giovanni definisce ora il tempo della passione e della risurrezione, cioè dell’opera decisiva di Gesù.
NT greco ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
7,9 δὲ WH NIV RP ] - Treg • αὐτὸς Treg NIV ] αὐτοῖς WH RP
Interconfessionale check Gv7,9Così rispose Gesù, e rimase in Galilea.
NT greco Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
7,10 εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη WH Treg NIV ] τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν RP
Interconfessionale check Gv7,10Quando i suoi fratelli furono partiti per la festa, partì anche Gesù; di nascosto però, senza farsi vedere.
NT greco 7,11οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
Interconfessionale check GvA Gerusalemme, intanto, le autorità ebraiche lo cercavano alla festa, e dicevano: «Dov’è, quel tale?».
Rimandi
7,11 si cerca Gesù Gv 11,56.
NT greco καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
7,12 περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς WH Treg NIV ] πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν RP • δὲ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale check Gv7,12E tra la folla, a bassa voce, tutti parlavano di Gesù. Alcuni dicevano: «È un uomo sincero». Altri dicevano: «No, imbroglia la gente».
NT greco 7,13οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
Interconfessionale check GvNessuno però parlava di lui apertamente, perché avevano paura delle loro autorità.
Rimandi
7,13 paura delle autorità Gv 9,22; 19,38; 20,19.
NT greco Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
7,14 ἀνέβη WH Treg NIV ] + ὁ RP
Interconfessionale check Gv7,14La festa era già a metà quando Gesù andò al *Tempio e si mise a insegnare.
NT greco ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
7,15 ἐθαύμαζον οὖν WH Treg NIV ] Καὶ ἐθαύμαζον RP
Interconfessionale check GvI capi ebrei si meravigliavano e dicevano:
— Come fa costui a sapere tante cose, senza avere mai studiato?
Rimandi
7,15 meraviglia per il sapere di Gesù Mt 15,34; Lc 2,47.
Note al Testo
7,15 come fa costui a sapere tante cose?: oppure: Come mai conosce le lettere? cioè gli elementi della lettura e della scrittura che si insegnavano servendosi del libro della Legge. L’espressione potrebbe indicare la formazione propria dei maestri della Legge.
NT greco ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
7,16 ὁ NIV RP ] - WH Treg
Interconfessionale check GvGesù rispose:
— Ciò che io vi insegno non è sapienza mia, ma viene da Dio che mi ha mandato.
Rimandi
7,16 da dove viene l’insegnamento di Gesù Gv 3,11-13.31-35; 5,19-23; 12,49; 14,10.
NT greco 7,17ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
Interconfessionale check Gv7,17Se uno è pronto a fare la volontà di Dio, riconoscerà se il mio insegnamento viene da Dio o soltanto da me.
NT greco 7,18ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Interconfessionale check GvChi si fa avanti e parla con presunzione cerca la propria gloria. Invece chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato dice la verità. Non cerca di ingannare.
Rimandi
7,18 cercare la propria gloria Gv 8,50.
Note al Testo
7,18 Non… ingannare: altri: In lui non c’è ingiustizia.
NT greco Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
7,19 δέδωκεν NIV RP ] ἔδωκεν WH Treg
Interconfessionale check GvMosè vi ha dato la *Legge, ma nessuno di voi la mette in pratica. Allora, perché cercate di uccidere me?
Rimandi
7,19 Mosè ha dato la Legge Gv 1,17. — nessuno mette in pratica la Legge At 7,53; Rm 2,21-24. — cercare di uccidere Gesù Gv 5,18+.
NT greco ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
7,20 ὄχλος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP
Interconfessionale check GvLa folla replicò:
— Sei pazzo! Chi cerca di ucciderti?
Rimandi
7,20 Gesù considerato pazzo Mc 3,22+.
NT greco 7,21ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
Interconfessionale check GvGesù rispose:
— Ho fatto una sola opera potente, e siete tutti sconvolti?
Rimandi
7,21 una sola opera Gv 5,16.
NT greco 7,22διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
Interconfessionale check GvVoi però circoncidete anche in giorno di *sabato, perché Mosè vi ha dato la legge della *circoncisione (veramente essa non viene da Mosè ma dai patriarchi).
Rimandi
7,22 circoncisione Gv 17,10-13; Lv 12,3; Rm 4,11.
Note al Testo
7,22 dai patriarchi: altri: dai padri.
NT greco εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
7,23 λαμβάνει Treg NIV RP ] + ὁ WH
Interconfessionale check GvDunque, per rispettare questa legge di Mosè uno può venire circonciso anche di sabato! E allora, perché vi arrabbiate con me che di sabato ho guarito completamente un uomo?
Rimandi
7,23 guarigione in giorno di sabato Gv 5,8-9.16; cfr. Mt 12,1+.
Note al Testo
7,23 La circoncisione era intesa anche come risanamento di una parte del corpo umano: a maggior ragione deve dunque essere lecito risanare il corpo intero.
NT greco μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
7,24 κρίνετε WH Treg NIV ] κρίνατε RP
Interconfessionale check GvNon dovete giudicare secondo l’apparenza. Giudicate con giustizia, invece.
Rimandi
7,24 giudicare secondo l’apparenza Is 11,3; Gv 8,15. — Giudicare con giustizia Lv 19,15; Is 11,4.
NT greco 7,25Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
NT greco καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
7,26 ἐστιν WH Treg NIV ] + ἀληθῶς RP
NT greco 7,27ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
Interconfessionale check GvPerò, quando apparirà il Messia, nessuno saprà di dove viene; questo qui, invece, sappiamo dov’è nato».
Rimandi
7,27 di dove viene Gv 9,29.
NT greco 7,28ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
Interconfessionale check Gv7,28Gesù dunque stava nel *Tempio. Mentre insegnava esclamò a voce alta: «Voi credete di conoscermi e di sapere da dove vengo. In realtà, sono mandato da Dio e non ho deciso io di venire. Chi mi ha mandato dice la verità, ma voi non lo conoscete.
NT greco 7,29ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Interconfessionale check GvIo invece lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».
Rimandi
7,29 Gesù conosce chi l’ha mandato Gv 8,55; 17,25.
NT greco 7,30ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Interconfessionale check GvAllora cercarono di prendere Gesù, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunto il suo momento.
Rimandi
7,30 cercarono di prendere Gesù Gv 7,44. — non ancora giunto il suo momento Gv 2,4+.
NT greco ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
7,31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου RP • ἔλεγον WH Treg NIV ] + ὅτι RP • μὴ WH Treg NIV ] μήτι RP • σημεῖα WH Treg NIV ] + τούτων RP
Interconfessionale check GvMolti tra la folla credettero in lui. Dicevano: «Quando il Messia verrà, difficilmente farà più miracoli di questo Gesù».
Rimandi
7,31 Molti credettero in lui Gv 2,23; 8,30; 10,42; 11,45; 12,11.42; cfr. 12,18-19.
NT greco Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
7,32 οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας WH Treg NIV ] ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς RP
Interconfessionale check Gv7,32I *farisei udirono che tra la gente si facevano sottovoce questi commenti. Perciò, d’accordo con i capi dei *sacerdoti, mandarono le guardie per arrestarlo.
NT greco εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
7,33 χρόνον μικρὸν WH Treg NIV ] μικρὸν χρόνον RP
Interconfessionale check GvAllora Gesù disse: «Ormai, sono in mezzo a voi soltanto per poco. Sto per tornare da colui che mi ha mandato.
Rimandi
7,33 in mezzo a voi soltanto per poco Gv 13,33; 16,16-19; cfr. 9,10. — da colui che mi ha mandato Gv 16,5; 17,18. — la partenza di Gesù Gv 8,14.21-22; 13,3.36; 14,4-5.28; 16,5.10; 17,11.13.
NT greco ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
7,34 εὑρήσετέ Treg RP ] + με WH NIV
Interconfessionale check GvVoi mi cercherete e non mi troverete, e dove sono io non potrete venire».
Rimandi
7,34 Voi mi cercherete… Gv 8,21; 13,33. — dove sono io Gv 13,36; cfr. 17,24.
NT greco 7,35εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
Interconfessionale check GvI suoi nemici commentarono tra di loro: «Dove va, che noi non potremo ritrovarlo? Forse dagli Ebrei dispersi nei paesi dove si parla la lingua greca? Vuole forse predicare ai Greci?
Note al Testo
7,35 Greci: con questo termine vengono qui indicati i pagani a cui pure sarà rivolto il messaggio del Vangelo (vedi 12,20-24 e Romani 1,14).
NT greco τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
7,36 ὁ λόγος οὗτος WH Treg NIV ] οὗτος ὁ λόγος RP • εὑρήσετέ Treg RP ] + με WH NIV
Interconfessionale check Gv7,36E perché dice: mi cercherete e non mi troverete; dove sono io non potete venire?».
NT greco 7,37Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Interconfessionale check GvNell’ultimo giorno della *festa, il più solenne, Gesù si alzò ed esclamò a voce alta:
«Se uno ha sete si avvicini a me,
Rimandi
7,37 Nell’ultimo giorno della festa Lv 23,36. — venire a Gesù e bere Gv 4,10.14.
NT greco 7,38ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
Interconfessionale check Gve chi ha fede in me beva!
Come dice la Bibbia:
da lui sgorgheranno fiumi
d’acqua viva».
Rimandi
7,38 fiumi d’acqua viva Prv 18,4; Is 58,11; Zc 14,8.
Note al Testo
7,38 La punteggiatura e la divisione delle parole possono essere fatte in diversi modi. Alcune traduzioni collegano Chi ha fede in me a fiumi d’acqua viva… Altre considerano parole di Gesù soltanto le prime frasi: Se uno… beva. Il resto, come il v. 39, sarebbe un’osservazione dell’evangelista riguardante Gesù, vedi anche Zaccaria 14,8.
NT greco τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
7,39 οὗ WH Treg RP ] ὃ NIV • πιστεύσαντες WH Treg NIV ] πιστεύοντες RP • πνεῦμα WH NA ] + ἅγιον Treg RP; + δεδομένον NIV • οὐδέπω NIV RP ] οὔπω WH Treg
Interconfessionale check GvGesù diceva questo, pensando allo Spirito di Dio che i credenti avrebbero poi ricevuto. A quel tempo lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora stato innalzato alla gloria.
Rimandi
7,39 lo Spirito dopo la glorificazione di Gesù Gv 16,7; 20,22; At 2,4. — glorificazione di Gesù: 1) durante il suo ministero terreno Gv 1,14; 2,11; 11,4. 2) nell’ora della croce Gv 12,16.23.28; 13,31-32; 17,5.
NT greco ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
7,40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν WH Treg NIV ] Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου RP • τῶν λόγων τούτων WH Treg NIV ] τὸν λόγον RP • ἔλεγον Treg NIV RP ] + ὅτι WH
Interconfessionale check GvAlcuni tra la folla udirono le parole di Gesù e dissero: «Questo è veramente il *Profeta!».
Rimandi
7,40 il Profeta Gv 6,14; Mt 21,11+.
Note al Testo
7,40 Profeta: vedi nota a 1,21.
NT greco ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
7,41 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Ἄλλοι RP
Interconfessionale check GvAltri dicevano: «È il Messia». Altri ancora replicavano: «Il Messia non può venire dalla Galilea!
Rimandi
7,41 È il Messia Gv 4,29; At 9,22. — venire dalla Galilea Gv 7,52; cfr. 1,46.
NT greco ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
7,42 οὐχ WH Treg NIV ] Οὐχὶ RP • ἔρχεται ὁ χριστός WH Treg NIV ] ὁ χριστός ἔρχεται RP
Interconfessionale check GvLa *Bibbia dice che il Messia viene dalla famiglia di Davide e da Betlemme, il villaggio dove nacque il re Davide».
Rimandi
7,42 dalla famiglia di Davide 2 Sam 7,12; Sal 89,4-5; Ger 23,5. — da Betlemme Mic 5,1; Mt 2,5-6.
Note al Testo
7,42 il villaggio… Davide: vedi Michea 5,1; a quanto pare gli antagonisti ignorano la nascita di Gesù a Betlemme, della quale comunque Giovanni non fa menzione.
NT greco σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
7,43 ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ WH Treg NIV ] ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο RP
Interconfessionale check GvCosì, la gente aveva idee diverse su Gesù.
Rimandi
7,43 divergenze riguardo a Gesù Gv 9,16; 10,19; cfr. 3,19-21.
NT greco τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
7,44 ἐπέβαλεν NIV RP ] ἔβαλεν WH Treg
Interconfessionale check GvAnzi, alcuni addirittura avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Rimandi
7,44 tentativo di prendere Gesù Gv 7,30.
NT greco 7,45Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Interconfessionale check Gv7,45Le guardie ritornarono dai capi dei *sacerdoti e dai *farisei, e questi li rimproverarono:
— Perché non avete portato qui Gesù?
NT greco ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
7,46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP
Interconfessionale check Gv7,46Le guardie risposero:
— Nessun uomo ha mai parlato come lui.
NT greco 7,47ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
Interconfessionale check Gv7,47I farisei replicarono:
— Vi siete lasciati incantare anche voi?
NT greco 7,48μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
Interconfessionale check GvNessuno tra le autorità o tra i farisei si fida di lui;
Rimandi
7,48 tra le autorità Gv 12,42.
NT greco ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
7,49 ἐπάρατοί WH Treg NIV ] ἐπικατάρατοί RP
Interconfessionale check Gv7,49solo questa maledetta gente del popolo, che non conosce la *Legge.
NT greco λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
7,50 ἐλθὼν WH Treg NIV ] + νυκτὸς RP • πρότερον WH Treg ] τὸ πρότερον NIV; - RP
Interconfessionale check GvAllora intervenne Nicodèmo, uno dei capi, quello che prima era andato a trovare Gesù. Disse:
Rimandi
7,50 Nicodèmo Gv 3,1-2; 19,39.
NT greco Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
7,51 πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ WH Treg NIV] παρ᾽ αὐτοῦ πρότερον RP
Interconfessionale check Gv— La nostra Legge non ci permette di condannare un uomo senza prima ascoltare da lui che cosa ha fatto.
Rimandi
7,51 condannare un uomo senza prima ascoltarlo Dt 1,16.
NT greco ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
7,52 ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης WH Treg NIV ] προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας RP • ἐγείρεται WH Treg NIV ] ἐγηγέρται RP; + 7:53-8:11 RP: 53 καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· 8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο· καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. 3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ καταλήφθεισαν· καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες· Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπʼ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη. 5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθοβολεῖσθαι· σὺ οὖν τί λέγεις; 6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. 7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν, πρῶτον ἐπʼ αὐτὴν τὸν λίθον βαλέτω. 8 καὶ πάλιν κάτω κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9 οἱ δέ, ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τὴς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ· Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν; 11 ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
Interconfessionale check GvMa gli altri risposero:
— Vieni anche tu dalla Galilea? Studia, e vedrai che nessun profeta può venire dalla Galilea!
Rimandi
7,52 nessun profeta può venire dalla Galilea Gv 1,46; 7,41.
Note al Testo
7,52 La Galilea e il suo popolo erano ben poco stimati dalle autorità di Gerusalemme; a volte con il termine «Galilei» venivano indicati gli zeloti, e più tardi i cristiani.
NT greco 7,53Καὶ ⸀ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν ⸁οἶκον αὐτοῦ
Interconfessionale check GvOgnuno se ne andò a casa propria.
Note al Testo
7,53 Il racconto di 7,53-8,11 manca nei manoscritti più antichi e nelle antiche traduzioni latine, siriache, ecc. Altri antichi manoscritti lo mettono a conclusione del vangelo di Giovanni. Altri invece lo collocano dopo Luca 21,38, prima del racconto della Passione.