Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Giovanni - 2

Giovanni

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 2 Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
2,1 ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ WH NIV RP] τρίτῃ ἡμέρᾳ Treg
Interconfessionale GvDue giorni dopo ci fu un matrimonio a Cana, una città della Galilea. C’era anche la madre di Gesù,
Rimandi
2,1 Cana Gv 4,46.
Note al Testo
2,1 Cana, città della Galilea a pochi chilometri da Nàzaret.
NT greco 2,2ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Interconfessionale Gv2,2e Gesù fu invitato alle nozze con i suoi *discepoli.
NT greco 2,3καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Interconfessionale Gv2,3A un certo punto mancò il vino. Allora la madre di Gesù gli dice:
— Non hanno più vino.
NT greco ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
2,4 καὶ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale GvRisponde Gesù:
Donna, che vuoi da me? L’ora mia non è ancora giunta.
Rimandi
2,4 l’ora non ancora giunta Gv 7,30; 8,20; cfr. 7,6. — l’ora di Gesù Gv 12,23.27; 13,1; 17,1; cfr. 5,25.28; Mc 14,35-41.
Note al Testo
2,4 Risponde… giunta: altri: Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta». Donna, che vuoi da me?: dietro il testo greco si può intravedere l’espressione originale ebraica del tipo: che c’è per me e per te?; si usava per prendere le distanze da un intervento che si riteneva fuori luogo, Giudici 11,12; 2 Cronache 35,21; Matteo 8,29. — L’ora… giunta: altri: L’ora mia non è forse giunta?
NT greco λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
2,5 Ὅ τι Treg NIV RP ] Ὅτι WH
Interconfessionale GvLa madre di lui dice ai servi: «Fate tutto quel che vi dirà».
Rimandi
2,5 Fate tutto quello Gn 41,55.
NT greco ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
2,6 λίθιναι ὑδρίαι WH Treg NIV ] ὑδρίαι λίθιναι RP • κατὰ … Ἰουδαίων κείμεναι WH Treg NIV ] κείμεναι κατὰ … Ἰουδαίων RP
Interconfessionale GvC’erano lì sei recipienti di pietra di circa cento litri ciascuno. Servivano per i riti di purificazione degli Ebrei.
Rimandi
2,6 purificazioni degli Ebrei Mc 7,3-4; Gv 3,25.
NT greco 2,7λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
Interconfessionale Gv2,7Gesù disse ai servi:
— Riempiteli d’acqua!
Essi li riempirono fino all’orlo.
NT greco καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
2,8 οἱ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP
Interconfessionale GvPoi Gesù disse loro:
— Adesso prendetene un po’ e portatelo ad assaggiare al capotavola.
Glielo portarono.
Note al Testo
2,8 capotavola: si tratta di un amico di famiglia che si assumeva la responsabilità della conduzione del banchetto nuziale.
NT greco 2,9ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
Interconfessionale Gv2,9Il capotavola assaggiò l’acqua che era diventata vino. Ma egli non sapeva da dove veniva quel vino. Lo sapevano solo i servi che avevano portato l’acqua. Quando lo ebbe assaggiato, il capotavola chiamò lo sposo
NT greco καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
2,10 μεθυσθῶσιν WH NIV ] + τότε Treg RP
Interconfessionale Gv2,10e gli disse: «Tutti servono prima il vino buono e poi, quando si è già bevuto molto, servono il vino meno buono. Tu invece hai conservato il vino buono fino a questo momento».
NT greco ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
2,11 ἐποίησεν WH Treg NIV ] + τὴν RP
Interconfessionale GvCosì Gesù fece il primo dei suoi segni miracolosi nella città di Cana, in Galilea, e manifestò la sua grandezza, e i suoi discepoli credettero in lui.
Rimandi
2,11 segni miracolosi operati da Gesù Gv 4,54; 20,30; cfr. Is 66,19; Mt 12,38+. — manifestò la sua grandezza Lc 9,32; Gv 1,14; 12,41.
Note al Testo
2,11 manifestò la sua grandezza: il testo greco usa lo stesso termine reso in 1,14 con splendore divino e altrove con gloria (per esempio in 12,41 e Luca 9,32).
NT greco Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
2,12 ἀδελφοὶ WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP
Interconfessionale GvDopo questo fatto andarono tutti a Cafàrnao, Gesù, sua madre, i fratelli e i suoi discepoli, e ci rimasero qualche giorno.
Rimandi
2,12 Cafàrnao Mt 4,13+. — madre e fratelli di Gesù Mc 3,31+.
NT greco 2,13Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
Interconfessionale GvLa festa ebraica della *Pasqua si avvicinava, e Gesù salì a Gerusalemme.
Rimandi
2,13 Pasqua Es 12,1-27. — vicina Gv 6,4; 11,55; cfr. 13,1.
NT greco 2,14καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
Interconfessionale GvNel cortile del *Tempio trovò i mercanti che vendevano buoi, pecore e colombe. C’erano anche i cambiamonete seduti dietro ai loro banchi.
Note al Testo
2,14 mercanti… cambiamonete: i commercianti degli animali necessari ai sacrifici e i cambiavalute che cambiavano le monete pagane con quelle valide per pagare i tributi religiosi.
NT greco καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
2,15 τὰ κέρματα WH Treg ] τὸ κέρμα NIV RP • ἀνέστρεψεν Treg RP ] ἀνέτρεψεν WH NIV
Interconfessionale Gv2,15Allora Gesù fece una frusta di cordicelle, scacciò tutti dal Tempio, con le pecore e i buoi, rovesciò i tavoli dei cambiamonete spargendo a terra i loro soldi.
NT greco 2,16καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
Interconfessionale GvPoi si rivolse ai venditori di colombe e disse: «Portate via di qua questa roba! Non riducete a un mercato la casa di mio Padre!».
Rimandi
2,16 la casa di mio Padre Lc 2,49.
NT greco ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
2,17 ἐμνήσθησαν WH Treg NIV ] + δὲ RP
Interconfessionale GvAllora i suoi discepoli ricordarono la parola della *Bibbia che dice: L’amore per la tua casa è come un fuoco che mi consuma.
Rimandi
2,17 L’amore… Sal 69,10.
NT greco 2,18ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Interconfessionale GvIntervennero alcuni capi ebrei e domandarono a Gesù:
— Dacci una prova che hai l’autorità di fare queste cose.
Rimandi
2,18 Dacci una prova… Mt 12,38; 16,1; Mc 8,11; Lc 11,16.29; Gv 6,30; 1 Cor 1,22.
NT greco 2,19ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
Interconfessionale GvGesù rispose:
— Distruggete questo Tempio! In tre giorni lo farò risorgere.
Rimandi
2,19 Tempio distrutto e fatto risorgere Mt 26,61; 27,40; Mc 14,58; 15,29; At 6,14.
NT greco 2,20εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
Interconfessionale GvQuelli replicarono:
— Ci sono voluti quarantasei anni per costruire questo Tempio, e tu in tre giorni lo farai risorgere?
Note al Testo
2,20 quarantasei anni: la costruzione era cominciata verso l’anno 20 a.C. con l’appoggio di Erode il Grande.
NT greco 2,21ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
Interconfessionale GvMa Gesù parlava del tempio del suo corpo.
Rimandi
2,21 tempio del suo corpo 1 Cor 6,19; cfr. Gv 1,14.51; 4,20-24.
NT greco ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
2,22 ὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP
Interconfessionale GvQuando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alle parole della Bibbia e a quelle di Gesù.
Rimandi
2,22 i discepoli si ricordarono Lc 24,6-8; Gv 12,16; 14,26; 16,4.
NT greco 2,23Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Interconfessionale GvGesù rimase a Gerusalemme durante le feste della Pasqua. Molti videro i *miracoli che faceva e credettero in lui.
Rimandi
2,23 i miracoli e la fede Gv 7,31; 11,47-48.
NT greco αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
2,24 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὑτὸν WH ] αὐτὸν Treg NIV; ἑαυτὸν RP
Interconfessionale GvMa Gesù non si fidava di loro perché li conosceva tutti:
Rimandi
2,24 li conosceva tutti Gv 4,16-19; 10,14.
Note al Testo
2,24 non si fidava: altri: non credeva.
NT greco 2,25καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
Interconfessionale Gv2,25non aveva bisogno di informazioni, perché sapeva benissimo che cosa c’è nel cuore di ogni uomo.