Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 17

Luca

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 17 17,1Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται·
Interconfessionale LcUn giorno Gesù disse ai suoi *discepoli: «Certo, gli scandali non mancheranno mai! Però, guai a quelli che li provocano.
Rimandi
17,1 scandali Mt 5,29+.
NT greco 17,2λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
Interconfessionale LcSe qualcuno fa perdere la fede a una di queste persone semplici, sarebbe meglio per lui che fosse gettato in mare con una grossa pietra al collo!
Note al Testo
17,2 fa perdere la fede: vedi nota a Matteo 5,29.
NT greco 17,3προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
Interconfessionale LcState bene attenti!
«Se un tuo fratello ti fa del male, tu rimproveralo! Se poi si pente di quel che ha fatto, tu perdonalo!
Note al Testo
17,3 fratello: vedi nota a 6,41.
NT greco 17,4καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ⸀ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ⸀ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ ⸂πρὸς σὲ⸃ λέγων· Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
Interconfessionale Lc17,4E se anche ti fa del male sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti scusa, tu perdonalo».
NT greco 17,5Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
Interconfessionale LcPoi gli *apostoli dissero al Signore:
— Accresci la nostra fede!
Rimandi
17,5 apostoli Lc 6,13+. — accresci la nostra fede! Mc 9,24.
NT greco 17,6εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
Interconfessionale LcIl Signore rispose:
— Se aveste una fede piccola come un granello di senape, voi potreste dire a questa pianta di gelso: Togliti via da questo terreno e vai a piantarti nel mare! Ebbene, se aveste fede, quell’albero farebbe come avete detto voi.
Rimandi
17,6 se aveste una fede… Mt 21,21; Mc 11,23. — un granello di senape Mt 13,32; Mc 4,31. — una fede che sposta una pianta di gelso cfr. 1 Cor 13,2; Is 40,4.
NT greco 17,7Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
Interconfessionale Lc17,7«Uno di voi ha un servo, e questo servo si trova nei campi ad arare oppure a pascolare il gregge. Come si comporterà quando il servo torna dai campi? Gli dirà forse: Vieni subito qui e mettiti a tavola con me?
NT greco 17,8ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
Interconfessionale LcNo certamente, ma gli dirà: Cambiati il vestito, preparami la cena e servi in tavola. Quando io avrò finito di mangiare, allora ti metterai a tavola anche tu.
Rimandi
17,8 Cambiati il vestito Lc 12,35+.
NT greco 17,9μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;
Interconfessionale LcQuando un servo ha fatto quel che gli è stato comandato, il padrone non ha obblighi speciali verso di lui.
Note al Testo
17,9 Quando… lui: altri: Si ritiene forse obbligato verso quel servo perché ha fatto quello che gli era stato comandato?
NT greco 17,10οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
Interconfessionale LcQuesto vale anche per voi! Quando avete fatto tutto quel che vi è stato comandato, dite: “Siamo soltanto servitori. Abbiamo fatto quel che dovevamo fare”».
Rimandi
17,10 Siamo soltanto servitori Mt 25,30.
Note al Testo
17,10 soltanto servitori: altri: servi inutili.
NT greco 17,11Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
Interconfessionale LcMentre andava verso Gerusalemme, Gesù passò attraverso la Galilea e la Samaria.
Rimandi
17,11 verso Gerusalemme Lc 9,51; 13,22; 19,28. — attraverso la Samaria Lc 9,52; Gv 4,4.
Note al Testo
17,11 Gerusalemme: vedi nota a 13,22.
NT greco 17,12καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν,
Interconfessionale LcEntrò in un villaggio e gli vennero incontro dieci *lebbrosi. Questi si fermarono a una certa distanza
Rimandi
17,12 lebbrosi Mt 8,2+. — a una certa distanza Lv 13,46.
NT greco 17,13καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
Interconfessionale Lce ad alta voce dissero a Gesù:
— Gesù, Signore, abbi pietà di noi!
Rimandi
17,13 Signore Lc 5,5+. — abbi pietà di noi Mt 9,27; 15,22; Lc 18,38 par.
NT greco 17,14καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
Interconfessionale LcAppena li vide, Gesù disse:
— Andate dai *sacerdoti e presentatevi a loro!
Quelli andarono, e mentre camminavano, furono guariti.
Rimandi
17,14 presentatevi ai sacerdoti Lv 14,2-3; Lc 5,14 par.
NT greco 17,15εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Interconfessionale LcUno di loro, appena si accorse di essere guarito, tornò indietro e lodava Dio con tutta la voce che aveva.
Rimandi
17,15 lodava Dio Lc 2,20+.
NT greco 17,16καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
Interconfessionale LcPoi si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un abitante della Samaria.
Rimandi
17,16 un abitante della Samaria Lc 9,52+.
NT greco 17,17ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
Interconfessionale Lc17,17Gesù allora osservò: «Quei dieci lebbrosi sono stati guariti tutti! Dove sono gli altri nove?
NT greco 17,18οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
Interconfessionale Lc17,18Perché non sono tornati indietro a ringraziare Dio? Nessuno lo ha fatto, eccetto quest’uomo che è straniero».
NT greco 17,19καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
Interconfessionale LcPoi Gesù gli disse: «Alzati e va’! La tua fede ti ha salvato!».
Rimandi
17,19 la tua fede ti ha salvato Lc 7,50+.
NT greco 17,20Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
Interconfessionale LcAlcuni *farisei rivolsero a Gesù questa domanda:
— Quando verrà il *regno di Dio?
Gesù rispose:
— Il regno di Dio non viene in modo spettacolare.
Rimandi
17,20 Il regno di Dio Mt 6,10+; cfr. Mt 3,2+. — non viene in modo spettacolare cfr. Gv 3,3; 18,36.
NT greco 17,21οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
Interconfessionale LcNessuno potrà dire: «Eccolo qua» oppure «Eccolo là», perché il regno di Dio è già in mezzo a voi.
Rimandi
17,21 Eccolo là Mt 24,23; Mc 13,21; Lc 17,23. — in mezzo a voi cfr. Lc 11,20.
NT greco 17,22Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
Interconfessionale LcPoi disse ai suoi discepoli: «Verranno tempi nei quali voi desidererete vedere anche solo per poco il *Figlio dell’uomo che viene, ma non lo vedrete.
Rimandi
17,22 il Figlio dell’uomo Mt 8,20+.
NT greco 17,23καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
Interconfessionale LcAllora molti vi diranno: “Eccolo qua”, oppure: “Eccolo là”, ma voi non muovetevi! Non seguiteli!
Rimandi
17,23 non muovetevi cfr. Lc 19,11; 21,8.9.
NT greco 17,24ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.
Interconfessionale LcPerché come il lampo improvvisamente splende e illumina tutto il cielo, così verrà il Figlio dell’uomo nel suo giorno.
Rimandi
17,24 quando tornerà il Figlio dell’uomo Mt 10,23+.
NT greco 17,25πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Interconfessionale LcPrima, però, egli deve soffrire molto. Sarà rifiutato dagli uomini di questo tempo.
Rimandi
17,25 deve soffrire Mt 16,21; Mc 8,31+. — annunzi della Passione Lc 9,22 par.; 18,32-33 par.
NT greco 17,26καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
Interconfessionale Lc«Come accadde ai tempi di Noè, così avverrà anche quando tornerà il Figlio dell’uomo.
Rimandi
17,26 ai tempi di Noè Gn 6,5-12.
NT greco 17,27ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
Interconfessionale LcSi mangiava e si beveva anche allora. C’era chi prendeva moglie e chi prendeva marito, fino al giorno nel quale Noè entrò nell’arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti.
Rimandi
17,27 entrò nell’arca Gn 7,6-23.
NT greco 17,28ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Interconfessionale LcLo stesso avvenne al tempo di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava alberi e costruiva case,
Rimandi
17,28 al tempo di Lot Gn 18,20-21; 19,1-14.
NT greco 17,29ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
Interconfessionale Lcfino al giorno in cui Lot uscì da *Sòdoma: allora dal cielo venne fuoco e zolfo, e tutti furono distrutti.
Rimandi
17,29 dal cielo venne fuoco e zolfo Gn 19,24.
NT greco 17,30κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
Interconfessionale Lc17,30«Così succederà anche nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà.
NT greco 17,31ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
Interconfessionale LcIn quel momento, se qualcuno si troverà sulla terrazza di casa sua non scenda a pianterreno a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi a lavorare non torni indietro.
Rimandi
17,31 se qualcuno si troverà sulla terrazza Mt 24,17-18; Mc 13,15-16. — non torni indietro Gn 19,17; cfr. Ger 4,6; 6,1; 48,6; 49,8.30; 51,6.
NT greco 17,32μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
Interconfessionale LcRicordatevi come finì la moglie di Lot!
Rimandi
17,32 la moglie di Lot Gn 19,26.
NT greco 17,33ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δ’ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
Interconfessionale LcSe uno farà di tutto per mettere in salvo la propria vita la perderà. Chi invece è pronto a sacrificare la propria vita la riavrà di nuovo.
Rimandi
17,33 vita persa, vita riavuta Mt 10,39; 16,25; Mc 8,35; Lc 9,24; Gv 12,25.
NT greco 17,34λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ⸀ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
Interconfessionale Lc«Io vi dico: Quella notte quando tornerà il Figlio dell’uomo, se due persone si troveranno nello stesso letto, una sarà presa e l’altra lasciata.
Rimandi
17,34-35 uno sarà preso e l’altro sarà lasciato Mt 24,40-41.
NT greco 17,35⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται.
Interconfessionale Lc17,35Se due donne si troveranno insieme a macinare il grano, una sarà presa e l’altra sarà lasciata». [
NT greco 17,37καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.
Interconfessionale LcI discepoli allora gli chiesero:
— Signore, queste cose dove accadranno?
Gesù rispose loro:
— Dove c’è un cadavere, là si radunano anche gli avvoltoi.
Rimandi
17,37 il cadavere e gli avvoltoi Gb 39,30; Mt 24,28.