NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Pietro - 1
1 Pietro
NT greco Torna al libro
Interconfessionale
NT greco
1
1,1Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας,
Interconfessionale
1PtIo, Pietro, *apostolo di Gesù *Cristo, scrivo a voi che siete stati scelti da Dio e che ora vivete come stranieri, dispersi nelle regioni del ∆Ponto, della *Galazia, della Cappadòcia, dell’*Asia e della Bitinia.
Rimandi
1,1
scelti 1 Pt 2,4.9; 5,13; cfr. 1,15-16. — che ora vivete dispersi Gv 7,35; Gc 1,1. — Ponto At 2,9; 18,2. — Galazia At 16,6+. — Cappadòcia At 2,9. — Asia At 19,10+. — Bitinia At 16,7.
Note al Testo
1,1
dispersi: traduce una parola greca che a volte si rende con diaspora o dispersione. — Ponto… Bitinia: si enumerano qui cinque province romane dell’Asia Minore.
NT greco
1,2κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
Interconfessionale
1PtDio nostro Padre vi ha scelti, perché così aveva stabilito: per mezzo dello *Spirito Santo vi ha santificati, perché siate ubbidienti a Gesù Cristo e siate liberati dai vostri peccati grazie alla sua morte. Dio doni a voi grazia e pace in abbondanza.
Rimandi
1,2
il disegno di Dio Rm 8,29. — lo Spirito santifica 2 Ts 2,13. — grazia e pace in abbondanza 2 Pt 1,2; Gd 2.
Note al Testo
1,2
grazie alla sua morte: il testo greco usa una frase tipica degli antichi riti di sacrificio: grazie all’aspersione del suo sangue (vedi Esodo 24,6-8).
NT greco
1,3Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
Interconfessionale
1PtBenedetto sia Dio, il Padre del Signore nostro Gesù Cristo! Egli ha avuto tanta misericordia per noi, che ci ha fatti rinascere: risuscitando Gesù Cristo dai morti, egli ci ha dato una vita nuova. Così ora abbiamo una speranza viva,
NT greco
1,5τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ.
NT greco
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
NT greco
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Interconfessionale
1PtAnche l’oro, benché sia una cosa che non dura in eterno, deve passare attraverso il fuoco, perché si veda se è genuino. Lo stesso avviene per la vostra fede, che è ben più preziosa dell’oro: è messa alla prova dalle difficoltà, perché si veda se è genuina. Solo così voi riceverete lode, gloria e onore, quando Gesù Cristo si manifesterà a tutti gli uomini.
NT greco
1,10Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
NT greco
1,11ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας·
Interconfessionale
1PtEssi si sforzavano di scoprire anche il tempo e le circostanze degli avvenimenti che lo *Spirito annunziava; infatti lo Spirito di Cristo era già in loro e faceva conoscere in anticipo i dolori che il *Messia doveva soffrire e la gloria che poi avrebbe avuto.
NT greco
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ⸀ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
Interconfessionale
1PtDio rivelò ai profeti che quel messaggio non era per loro stessi, ma per voi. E infatti voi ora avete ricevuto il suo annunzio da quelli che vi hanno portato il Vangelo con la forza dello Spirito Santo mandato dal cielo. Sono cose sulle quali perfino gli *angeli desiderano fissare lo sguardo.
NT greco
1,13Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Interconfessionale
1PtPerciò la vostra mente sia pronta ad agire; rimanete ben svegli. Tutta la vostra speranza sia rivolta verso quel dono di grazia che riceverete da Cristo Gesù, ∆quando egli si manifesterà a tutti.
Rimandi
1,13
siate pronti Lc 12,35+.
Note al Testo
1,13
la vostra… ad agire: è il senso dell’immagine espressa nel testo greco: cinte le reni della vostra mente; essa è presa dall’abitudine di sollevare le lunghe vesti per essere più liberi nei movimenti. — quando egli… tutti: altri: al momento della rivelazione di Gesù Cristo, oppure: quando Gesù Cristo si manifesterà.
NT greco
διότι γέγραπται ⸀ὅτι Ἅγιοι ⸀ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ⸀ἅγιος.
NT greco
1,17Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·
Interconfessionale
1PtQuando pregate Dio, voi lo chiamate Padre. Egli giudica tutti con lo stesso metro, ciascuno secondo le sue opere. Perciò nel tempo che dovete passare in questo mondo, comportatevi con grande rispetto verso di lui.
Rimandi
1,17
invocare come Padre Sal 89,27; Is 64,7; Ger 3,19; Mt 6,9; Lc 11,2; cfr. Sap 14,3; Sir 23,4. — Egli giudica tutti con lo stesso metro At 10,34+. — ciascuno secondo le sue opere Sal 28,4; 62,13; Prv 24,12; Is 59,18; Ger 17,10; Rm 2,6; 1 Cor 3,8; 2 Cor 11,15; 2 Tm 4,14; Ap 2,23; 18,6; 20,12-13; 22,12.
NT greco
1,18εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου,
Interconfessionale
1PtVoi sapete come siete stati liberati da quella vita senza senso che avevate ereditato dai vostri padri: il prezzo del vostro riscatto non fu pagato in oro o argento, cose che passano;
NT greco
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ⸀ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
NT greco
τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.
NT greco
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
NT greco
ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ ⸀μένοντος·
Interconfessionale
1Ptperché voi avete ricevuto la nuova vita non da un seme che muore, ma da quel seme immortale che è la parola di Dio, viva ed eterna.
Rimandi
1,23
avete ricevuto la nuova vita Gv 1,13. — la parola di Dio, viva Eb 4,12. — eterna Dn 6,27. — un seme Mt 13,3.9.19 par.
NT greco
διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν·
Interconfessionale
1PtCosì dice la *Bibbia:
Tutti sono come erba,
e tutta la loro gloria è come un fiore di campo.
Secca l’erba, appassisce il fiore;
Tutti sono come erba,
e tutta la loro gloria è come un fiore di campo.
Secca l’erba, appassisce il fiore;
Rimandi
1,24-25
Tutti sono… Is 40,6-8 (Gc 1,10-11).
Note al Testo
1,24
tutti sono…: questi vv. citano Isaia 40,6-8 come si legge nell’antica traduzione greca.