Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Efesini - 6

Efesini

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 6 6,1Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·
Interconfessionale EfFigli, davanti al Signore avete il dovere di ubbidire ai vostri genitori, perché così è giusto.
Rimandi
6,1-4 figli e genitori Col 3,20-21.
NT greco 6,2τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
Interconfessionale EfIl comandamento: Onora il padre e la madre nella *Bibbia è il solo comandamento accompagnato da una promessa, cioè:
Rimandi
6,2-3 Onora il padre… Es 20,12; Dt 5,16 (Mt 15,4; Mc 7,10; Lc 18,20).
Note al Testo
6,2 è il solo: altra traduzione possibile: è il primo.
NT greco 6,3ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
Interconfessionale Ef6,3perché tu sia felice e possa godere lunga vita sulla terra.
NT greco 6,4Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
Interconfessionale EfE voi, genitori, non esasperate i vostri figli, ma date loro un’educazione e una disciplina degna del Signore.
Rimandi
6,4 educazione Dt 6,7.20-25; Prv 3,11; 19,18. — il Signore unico e vero educatore Eb 12,5-13.
NT greco Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
6,5 κατὰ σάρκα κυρίοις WH Treg NIV ] κυρίοις κατὰ σάρκα RP
Interconfessionale EfSchiavi, ubbidite ai vostri padroni di questo mondo con grande rispetto e con cuore sincero, come di fronte a *Cristo.
Rimandi
6,5-9 schiavi e padroni Col 3,22-4,1.
6,5 grande rispetto 1 Cor 2,3; 2 Cor 7,15; Fil 2,12.
Note al Testo
6,5 di questo mondo: è il senso che qui ha l’espressione greca: secondo la carne; per altri significati vedi nota a Romani 7,18.
NT greco μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς
6,6 δοῦλοι WH Treg NIV ] + τοῦ RP
Interconfessionale Ef6,6Non fatelo per essere visti e per far piacere ai padroni; ma come servi di Cristo, fate la volontà di Dio per convinzione,
NT greco 6,7μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
Interconfessionale Ef6,7e compite volentieri il vostro servizio, servendo così il Signore e non gli uomini.
NT greco εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
6,8 ἕκαστος ὃ ἂν Treg ] ἕκαστος ἐάν τι WH NIV; ὃ ἐάν τι ἕκαστος RP • κομίσεται WH Treg NIV ] κομιεῖται RP • παρὰ WH Treg NIV ] + τοῦ RP
Interconfessionale EfVoi sapete infatti che ciascuno, sia schiavo o no, sarà ricompensato dal Signore secondo il bene che avrà fatto.
Rimandi
6,8 al tribunale di Cristo 2 Cor 5,10; Ap 14,13.
NT greco Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
6,9 αὐτῶν καὶ ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν αὐτῶν RP
Interconfessionale EfE anche voi, padroni, comportatevi allo stesso modo verso i vostri schiavi. Lasciate da parte le minacce e ricordate che in cielo c’è il Signore loro e vostro, il quale non fa distinzione di persone.
Rimandi
6,9 non fa distinzione di persone Rm 2,11+.
NT greco ⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
6,10 Τοῦ λοιποῦ WH Treg NIV ] Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου RP
Interconfessionale Ef6,10Infine, prendete forza dal Signore, dalla sua grande potenza.
NT greco 6,11ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·
Interconfessionale EfPrendete le armi che Dio vi dà, per poter resistere contro le manovre del *diavolo.
Rimandi
6,11 le armi che Dio vi dà Rm 13,12; 2 Cor 6,7; 10,4; 1 Ts 5,8.
NT greco ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ ⸀σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.
6,12 σκότους WH Treg NIV ] + τοῦ αἰῶνος RP
Interconfessionale EfInfatti noi non dobbiamo lottare contro creature umane, ma contro *spiriti maligni del mondo invisibile, contro autorità e potenze, contro i dominatori di questo mondo tenebroso.
Rimandi
6,12 creature umane Mt 16,17; 1 Cor 15,50; Gal 1,16; Eb 2,14. — potenze misteriose Col 1,16+.
Note al Testo
6,12 autorità e potenze: vedi nota a 1,21.
NT greco 6,13διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.
Interconfessionale Ef6,13Prendete allora le armi che Dio vi dà, per combattere, nel giorno della lotta, le forze del male e per saper resistere fino alla fine.
NT greco 6,14στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
Interconfessionale Ef6,14Preparatevi dunque! Vostra cintura sia la verità, vostra corazza siano le opere giuste e
NT greco 6,15καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
Interconfessionale Efsandali ai vostri piedi sia la prontezza per annunziare il messaggio di pace del *Vangelo.
Rimandi
6,15 la prontezza per annunziare Is 52,7 (At 10,36; Rm 10,15; 2 Cor 5,20; Ef 2,17); Na 2,1. — il messaggio di pace del Vangelo Ef 2,17.
NT greco ⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι·
6,16 ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • πονηροῦ Holmes WHmarg Tregmarg ] + τὰ WH Treg NIV RP
Interconfessionale EfSempre tenete in mano lo scudo della fede con cui potete spegnere le frecce infuocate del Maligno.
Note al Testo
6,16 Maligno: è la personificazione del male, spesso inteso come demonio (vedi Matteo 5,13; Giovanni 17,15).
NT greco καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
6,17 δέξασθε WH Treg NIV ] δέξασθαι RP
Interconfessionale EfPrendete anche il vostro elmo, cioè la salvezza, e la spada dello *Spirito Santo, cioè la *parola di Dio.
Rimandi
6,17 l’elmo, cioè la salvezza Is 59,17 (Ef 6,14+). — la spada della parola di Dio Is 11,4; 49,2; Os 6,5; Eb 4,12; Ap 1,16.
NT greco διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
6,18 αὐτὸ WH Treg NIV ] + τοῦτο RP
Interconfessionale EfPregate sempre: chiedete a Dio il suo aiuto in ogni occasione e in tutti i modi, guidati dallo Spirito Santo. Perciò state svegli e non stancatevi mai di pregare per tutto il popolo di Dio
Rimandi
6,18-20 domanda di preghiere Col 4,2-4. — pregare senza stancarsi Lc 18,1; 1 Ts 5,17.
NT greco 6,19καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
Interconfessionale Efe anche per me. Pregate perché Dio mi faccia trovare parole decise con cui far conoscere la verità del suo messaggio.
Rimandi
6,19 preghiera per il messaggero del Vangelo Col 4,3+. — portavoce di Dio Lc 21,15; At 4,29. — parole decise At 28,31; Ef 3,12; 6,20; Fil 1,20.
NT greco 6,20ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
Interconfessionale EfBenché sia in prigione, io sono ambasciatore del *Vangelo. Pregate perché io possa parlare coraggiosamente, come è mio dovere.
Rimandi
6,20 ambasciatore (del Vangelo) 2 Cor 5,20+. — Paolo in catene Col 4,18; Fil 1,13.
NT greco Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
6,21 εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς WH NIV RP ] καὶ ὑμεῖς εἰδῆτε Treg • γνωρίσει ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν γνωρίσει RP
NT greco 6,22ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
NT greco 6,23Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Interconfessionale Ef6,23Dio nostro Padre e Gesù Cristo nostro Signore diano pace, amore e fede a tutti i fratelli.
NT greco ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ.
6,24 ἀφθαρσίᾳ WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Interconfessionale EfLa grazia sia con tutti quelli che amano il nostro Signore Gesù Cristo, con amore intramontabile.
Rimandi
6,24 amare il Signore Gesù Cristo 1 Pt 1,8.
Note al Testo
6,24 intramontabile: oppure: incorruttibile.