Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Atti degli Apostoli - Atti degli Apostoli - 3

Atti degli Apostoli

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 3 ⸂Πέτρος δὲ⸃ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην,
3,1 Πέτρος δὲ WH Treg NIV ] Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος RP
Interconfessionale AtUn giorno Pietro e Giovanni salivano al *Tempio. Erano le tre del pomeriggio, l’ora della preghiera.
Rimandi
3,1 Pietro e Giovanni At 1,13; 3,11; 4,7.13; 8,14. — preghiera del pomeriggio At 10,3.9.30.
NT greco 3,2καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,
Interconfessionale AtPresso la porta del Tempio che si chiamava la «Porta Bella» stava un uomo, storpio fin dalla nascita. Lo portavano là ogni giorno, ed egli chiedeva l’elemosina a quelli che entravano nel Tempio.
Rimandi
3,2 fin dalla nascita Gv 9,1; At 14,8.
NT greco ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν.
3,3 λαβεῖν WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale At3,3Appena vide Pietro e Giovanni che stavano per entrare, domandò loro l’elemosina.
NT greco 3,4ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
Interconfessionale At3,4Ma Pietro, insieme a Giovanni, lo fissò negli occhi e disse: «Guardaci!».
NT greco 3,5ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
Interconfessionale At3,5Quell’uomo li guardò, sperando di ricevere da loro qualcosa.
NT greco εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει.
3,6 περιπάτει WH NIV ] ἔγειρε καὶ περιπάτει Treg NA; ἔγειραι καὶ περιπάτει RP
Interconfessionale AtPietro invece gli disse: «Soldi non ne ho, ma quello che ho te lo do volentieri: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, alzati e cammina».
Rimandi
3,6 nel nome di Gesù Cristo At 3,16; 4,10; 16,18.
NT greco καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν ⸀αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν ⸂αἱ βάσεις αὐτοῦ⸃ καὶ τὰ ⸀σφυδρά,
3,7 αὐτόν WH Treg NIV ] - RP • αἱ βάσεις αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ αἱ βάσεις RP • σφυδρά WH NIV ] σφυρά Treg RP
Interconfessionale At3,7Poi lo prese per la mano destra e lo aiutò ad alzarsi.
In quell’istante le gambe e le caviglie del malato diventarono robuste.
NT greco 3,8καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
Interconfessionale AtCon un salto si mise in piedi e cominciò a camminare. Poi entrò nel Tempio con gli *apostoli: camminava, anzi saltava per la gioia e lodava Dio.
Rimandi
3,8 Con un salto si mise in piedi At 1,10. — lodava Dio Lc 18,43; At 2,47; 10,46; 11,18; 13,48; 21,20; cfr. 12,23.
NT greco καὶ εἶδεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν⸃ περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
3,9 πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς RP
Interconfessionale At3,9Vedendolo camminare e lodare Dio, tutta la gente
NT greco ἐπεγίνωσκον ⸀δὲ αὐτὸν ὅτι ⸀οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
3,10 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • οὗτος WH Treg RP ] αὐτὸς NIV
Interconfessionale Atlo riconobbe: era proprio lui, quello che stava alla «Porta Bella» del Tempio. Così rimasero tutti pieni di stupore e di meraviglia per quello che gli era accaduto.
Rimandi
3,10 lo riconobbe Gv 9,8. — pieni di stupore per l’accaduto Lc 5,26; 7,16 ecc.; At 2,12; 8,13; 14,11; 28,6.
NT greco Κρατοῦντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ ⸀τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
3,11 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ ἰαθέντος χωλοῦ RP • τὸν WH Treg NIV ] - RP • πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς RP
Interconfessionale AtMentre quell’uomo cercava di trattenere Pietro e Giovanni, tutta la gente, piena di meraviglia, corse verso di loro nel portico detto di Salomone.
Rimandi
3,11 nel portico di Salomone Gv 10,23; At 5,12.
Note al Testo
3,11 portico detto di Salomone: vedi nota a Giovanni 10,32.
NT greco ἰδὼν δὲ ⸀ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
3,12 ὁ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale At3,12Vedendo ciò, Pietro si rivolse alla folla con queste parole: «Uomini d’Israele, perché vi meravigliate di questa guarigione? Voi ci guardate come se fossimo stati noi a far camminare quest’uomo, noi con le nostre forze e con le nostre preghiere.
NT greco ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂Ἰσαὰκ καὶ⸃ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς ⸀μὲν παρεδώκατε καὶ ⸀ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
3,13 Ἰσαὰκ καὶ WH Treg NIV RP ] ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς NA • μὲν WH Treg RP NA ] - NIV • ἠρνήσασθε WH NIV ] + αὐτὸν Treg RP
Interconfessionale AtInvece è stato Dio, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri. Con questa guarigione Dio ha manifestato il glorioso potere di Gesù, suo servo; proprio quel Gesù che voi avete consegnato alle autorità e avete accusato ingiustamente davanti a Pilato, anche se lui aveva deciso di liberarlo.
Rimandi
3,13 Dio di Abramo… Es 3,6; Mt 22,32; Mc 12,26; At 7,32. — ha manifestato il glorioso potere di Gesù Is 52,13; Gv 13,32; cfr. At 3,26; 4,27.30. — Pilato aveva deciso di liberare Gesù Lc 23,14-23; Gv 18,38-40; 19,12-15.
NT greco 3,14ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
Interconfessionale At«Voi avete fatto condannare il Santo e il Giusto e avete preferito chiedere la liberazione di un criminale.
Rimandi
3,14 il Santo At 2,27; 13,35. — il Giusto At 7,52; 22,14. — un criminale preferito a Gesù Mt 27,20-21; Mc 15,7.11.12.
Note al Testo
3,14 il Santo e il Giusto: due titoli dati a Gesù dalla Chiesa primitiva (vedi Isaia 53,11). — avete preferito chiedere: altri: avete chiesto.
NT greco 3,15τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
Interconfessionale AtCosì avete messo a morte Gesù, che dà la vita a tutti. Ma Dio lo ha fatto risorgere dai morti, e noi ne siamo testimoni.
Rimandi
3,15 voi avete messo a morte… Dio lo ha fatto risorgere At 4,10; 5,30. — testimoni At 1,8+.
NT greco καὶ ⸀ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
3,16 ἐπὶ Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale AtEd è per la fede nel nome di Gesù che quest’uomo che voi vedete e conoscete ha riacquistato le forze. Gesù gli ha dato la fede e con la sua potenza lo ha completamente guarito alla presenza di tutti voi.
Note al Testo
3,16 è per la fede nel nome di Gesù: spesso nella Bibbia il nome equivale alla persona. — completamente: parlando di «guarigione completa» Luca intende certamente alludere al fatto che Gesù è salvatore di tutto l’uomo, e non solo guaritore del suo corpo.
NT greco 3,17Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
Interconfessionale At«Fratelli, so bene che voi e i vostri capi avete agito contro Gesù senza sapere quello che stavate facendo.
Rimandi
3,17 senza sapere Lc 23,34; At 13,27; 17,30; 2 Cor 3,14-16; 1 Tm 1,13.
NT greco ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
3,18 προφητῶν WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale AtMa Dio, in questo modo, ha portato a compimento quello che aveva annunziato per mezzo dei *profeti, e cioè che il suo *Messia doveva soffrire.
Rimandi
3,18 annunzio profetico delle sofferenze del Messia Lc 24,27.44.46. — compimento At 1,16; 2,16-21.33; 3,20-21; 4,25-28; 13,23.27-29.32-37; 15,14-19; cfr. 1 Cor 15,3-4.
NT greco μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
3,19 πρὸς WH ] εἰς Treg NIV RP
Interconfessionale AtCambiate vita, dunque, e ritornate a Dio, perché Dio perdoni i vostri peccati!
Rimandi
3,19 appello a cambiare vita (alla conversione) Mt 3,2+; At 2,38; 17,30. — conversione e perdono dei peccati At 2,38; 5,31.
NT greco 3,20ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
Interconfessionale At3,20«Così il Signore farà venire per voi i tempi della sua consolazione e vi manderà Gesù, il Messia, che egli vi aveva destinato.
NT greco ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃.
3,21 στόματος WH Treg NIV ] + πάντων RP • ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν WH Treg NIV ] αὐτοῦ προφητῶν ἀπ᾽ αἰῶνος RP
Interconfessionale AtTuttavia, per il momento, Gesù deve restare in cielo fino a quando non verrà il tempo nel quale tutte le cose saranno rinnovate, come aveva detto Dio stesso per mezzo dei suoi santi profeti.
Rimandi
3,21 piano di Dio e necessità Lc 2,49; 4,43; 9,22 ecc.; At 1,16.21; 2,23; 4,12; 5,29; 9,16; 14,22; 19,21; 20,35; 23,11; 27,24. — rinnovamento di tutte le cose Mt 17,11; At 1,6; cfr. 2 Pt 3,13; Ap 21,1-5.
NT greco Μωϋσῆς ⸀μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ ⸀θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
3,22 μὲν WH Treg NIV ] + γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας RP • θεὸς WH ] + ὑμῶν Treg NIV; + ἡμῶν RP
Interconfessionale At«Mosè infatti disse: Il Signore, il vostro Dio, farà sorgere un profeta come me e sarà uno del vostro popolo. Dovrete ascoltare tutto ciò che vi dirà.
Rimandi
3,22 Dt 18,15.18 (cfr. At 7,37). — il profeta simile a Mosè Mt 21,11+.
Note al Testo
3,22 Questo versetto riporta alcune parole di Deuteronomio 18,19 e un comando di esclusione dal popolo che viene ripetuto molte volte nella Bibbia (vedi Levitico 7,20; 17,4.9.14 ecc.; Numeri 9,13 ecc.).
NT greco ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ⸀ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
3,23 ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP
Interconfessionale At3,23Chiunque non ascolterà questo profeta sarà escluso dal popolo di Dio e distrutto.
NT greco 3,24καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
Interconfessionale At3,24Anche tutti i profeti che hanno parlato dopo Samuele hanno annunziato quello che è accaduto in questi giorni».
NT greco ὑμεῖς ἐστε ⸀οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς ⸂διέθετο ὁ θεὸς⸃ πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ⸀ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
3,25 οἱ WH Treg NIV ] - RP • διέθετο ὁ θεὸς Treg NIV RP ] ὁ θεὸς διέθετο WH • ὑμῶν WH Treg NIV ] ἡμῶν RP • ἐνευλογηθήσονται Treg NIV RP ] εὐλογηθήσονται WH
Interconfessionale At«Per voi hanno parlato i profeti, per voi Dio ha fatto un patto di *alleanza con i vostri padri quando disse ad Abramo: Attraverso i tuoi discendenti io benedirò tutti i popoli della terra.
Rimandi
3,25 promessa di Dio ad Abramo Gn 22,18; 26,4 (cfr. Gn 12,3; 18,18; Gal 3,8).
Note al Testo
3,25 benedirò tutti i popoli della terra: vedi nota a Gàlati 3,8.
NT greco ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.
3,26 ἀναστήσας ὁ θεὸς WH NIV ] ὁ θεὸς ἀναστήσας Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν RP
Interconfessionale AtPer questo Dio ha fatto risorgere il suo servo Gesù e lo ha mandato a portarvi la sua salvezza, a voi prima che agli altri, perché ognuno si converta dalla sua vita cattiva».
Rimandi
3,26 a voi prima At 2,39; 13,46; Rm 1,16.