Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 2 Tessalonicesi - 3

2 Tessalonicesi

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 3 3,1Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
Interconfessionale 2TsE poi, fratelli, pregate per me. Pregate perché la parola del Signore si diffonda e sia bene accolta come accade tra voi.
Rimandi
3,1 pregate per me Col 4,3+.
NT greco 3,2καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
Interconfessionale 2Ts3,2Pregate che Dio mi liberi da certa gente cattiva e malvagia. Infatti non tutti arrivano alla fede.
NT greco 3,3πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Interconfessionale 2TsMa il Signore è fedele: egli vi darà forza e vi proteggerà dal Male.
Rimandi
3,3 il Signore è fedele 1 Ts 5,24+. — il Maligno Mt 6,13; 1 Ts 5,22.
Note al Testo
3,3 dal Male: altri: dal Maligno.
NT greco πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
3,4 παραγγέλλομεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
Interconfessionale 2TsIl Signore mi fa avere fiducia in voi. Penso che voi fate e farete ciò che io vi ho raccomandato.
Rimandi
3,4 fiducia in voi 2 Cor 7,16; Gal 5,10. — ubbidienza alle direttive dell’apostolo 2 Cor 7,15; 1 Ts 4,1.10.
NT greco 3,5ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
Interconfessionale 2Ts3,5Il Signore conduca i vostri cuori verso l’amore di Dio e verso quella pazienza che è un dono di *Cristo.
NT greco Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ⸀ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν ⸀παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.
3,6 ἡμῶν Treg RP NA ] - WH NIV • παρελάβοσαν Holmes WHmarg NA ] παρελάβετε WH Treg NIV; παρέλαβον RP
Interconfessionale 2TsFratelli, in nome del Signore Gesù Cristo, vi do un comando: state lontani da quei fratelli che vivono una vita disordinata e vanno contro le istruzioni che hanno ricevuto da me.
Rimandi
3,6 state lontani Mt 18,17; 1 Cor 5,9.11; 2 Ts 3,14. — istruzioni ricevute da me 2 Ts 2,15.
NT greco 3,7αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
Interconfessionale 2TsVoi sapete bene come dovete fare per seguire il mio esempio. Quando sono stato in mezzo a voi, io non sono rimasto in ozio:
Rimandi
3,7 seguire il mio esempio 1 Ts 1,6+.
NT greco οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
3,8 νυκτὸς καὶ ἡμέρας WH Treg NIV ] νύκτα καὶ ἡμέραν RP
Interconfessionale 2Tsnon mi sono fatto mantenere da nessuno, ma ho lavorato giorno e notte con grande fatica, perché non volevo essere un peso per nessuno.
Rimandi
3,8 lavoro manuale e indipendenza 1 Ts 2,9+.
NT greco 3,9οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
Interconfessionale 2TsCertamente avevo qualche diritto; ma ho fatto così, per darvi un esempio da imitare.
Rimandi
3,9 il diritto di vivere del Vangelo Mt 10,10; 1 Cor 9,6-12.
NT greco 3,10καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
Interconfessionale 2TsInfatti, quando ero con voi, vi ho dato questa regola: chi non vuol lavorare, non deve neanche mangiare.
Rimandi
3,10 lavorare se si vuol mangiare 1 Ts 4,11+.
NT greco 3,11ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
Interconfessionale 2TsOra, sento dire che alcuni tra voi vivono in maniera sregolata: non fanno nulla, ma sono sempre affaccendati.
Note al Testo
3,11 non fanno nulla… affaccendati: altri: non lavorando affatto, ma affaccendandosi in cose inutili: oppure: non lavorando affatto, ma impicciandosi di tutto: oppure: senza far nulla e sempre in agitazione.
NT greco τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ⸂ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ⸃ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.
3,12 ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ WH Treg NIV ] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστου RP
Interconfessionale 2TsIn nome del Signore Gesù Cristo, io ordino e raccomando a questi fratelli di lavorare tranquilli e di guadagnarsi da vivere.
Rimandi
3,12 guadagnarsi da vivere Gn 3,19.
NT greco ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
3,13 ἐγκακήσητε WH Treg NIV ] ἐκκακήσητε RP
Interconfessionale 2TsVoi altri, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.
Rimandi
3,13 non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene Gal 6,9.
NT greco Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
3,14 μὴ WH Treg NIV ] καὶ μὴ RP • συναναμίγνυσθαι WH Treg NIV ] συναναμίγνυσθε RP
Interconfessionale 2TsSe qualcuno non ubbidisce a queste istruzioni che mando per lettera, prendete nota e interrompete i rapporti con lui, in modo che abbia vergogna.
Rimandi
3,14 distanze da prendere 2 Ts 3,6+.
NT greco 3,15καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
Interconfessionale 2TsPerò non trattatelo come un nemico; rimproveratelo come fratello.
Rimandi
3,15 rimproveratelo come fratello Mt 18,15-18; 1 Ts 5,14.
NT greco 3,16Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
Interconfessionale 2TsIl Signore della pace, vi doni egli stesso la sua pace, sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
Rimandi
3,16 il Signore della pace 1 Ts 5,23+.
NT greco 3,17Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
Interconfessionale 2TsQuesti saluti sono scritti da me, Paolo, personalmente. Questa è la mia firma in tutte le mie lettere. Io scrivo così.
Rimandi
3,17 saluto autografo Gal 6,11+.
NT greco ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν.
3,18 ὑμῶν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Interconfessionale 2Ts3,18La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.