Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Luca - 1

Luca

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 1 1,1Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
Interconfessionale Lc1,1Caro *Teòfilo, molti prima di me hanno tentato di narrare con ordine i fatti che sono accaduti tra noi.
NT greco 1,2καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
Interconfessionale LcI primi a raccontarli sono stati i testimoni di quei fatti che avevano visto e udito: essi hanno ricevuto da Gesù l’incarico di annunziare la parola di Dio.
Rimandi
1,2 testimoni Gv 15,27. — la parola At 4,31; 6,2.7; 11,1.
NT greco 1,3ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
Interconfessionale LcAnch’io perciò mi sono deciso di fare ricerche accurate su tutto, risalendo fino alle origini. Ora, o illustre Teòfilo, ti scrivo tutto con ordine,
Rimandi
1,3 Teòfilo At 1,1.
Note al Testo
1,3 con ordine: si tratta più di un ordine letterario e didattico che non cronologico.
NT greco 1,4ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
Interconfessionale Lc1,4e così potrai renderti conto di quanto sono solidi gli insegnamenti che hai ricevuto.
NT greco 1,5Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
Interconfessionale LcAl tempo di *Erode, re della Giudea, c’era un *sacerdote che si chiamava Zaccaria e apparteneva all’ordine sacerdotale di Abia. Anche sua moglie, Elisabetta, era di famiglia sacerdotale: discendeva infatti dalla famiglia di *Aronne.
Rimandi
1,5 l’ordine sacerdotale di Abia 1 Cr 24,10.
Note al Testo
1,5 Erode, re della Giudea: è Erode detto il Grande, morto il 4 a.C.: vedi Matteo 2,1 (per un altro Erode vedi nota a Marco 3,6). — Per Giudea, Luca intende tutta la Palestina, secondo l’uso greco. — Da Aronne, fratello di Mosè, si pensava discendessero tutte le ventiquattro classi sacerdotali di Gerusalemme (vedi 1 Cronache 24,3).
NT greco 1,6ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
Interconfessionale Lc1,6Essi vivevano rettamente di fronte a Dio, e nessuno poteva dir niente contro di loro perché ubbidivano ai comandamenti e alle leggi del Signore.
NT greco 1,7καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
Interconfessionale LcErano senza figli perché Elisabetta non poteva averne, e tutti e due ormai erano troppo vecchi.
Rimandi
1,7 non poteva avere figli Gn 11,30; 25,21; 29,31; Gdc 13,2-3; 1 Sam 1,5. — troppo vecchi Gb 18,11.
NT greco 1,8Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
Interconfessionale LcUn giorno Zaccaria era di turno al *Tempio per le funzioni sacerdotali.
Note al Testo
1,8 turno: ogni classe prestava, a turno, il servizio di una settimana (vedi 1 Cronache 24,19).
NT greco 1,9κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
Interconfessionale LcSecondo l’uso dei sacerdoti, quella volta a lui toccò in sorte di entrare nel *santuario del Signore per offrire l’incenso.
Rimandi
1,9 offrire l’incenso Es 30,7.
NT greco 1,10καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
Interconfessionale LcNell’ora in cui si bruciava l’incenso egli si trovava all’interno del santuario e tutta la folla dei fedeli stava fuori a pregare.
Rimandi
1,10 la folla Lc 1,21.68.77; 2,10.32; 3,15.18.21 ecc.
Note al Testo
1,10 bruciava l’incenso: questo rito avveniva mattino e sera (vedi Esodo 30,6-8).
NT greco 1,11ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
Interconfessionale LcIn quell’istante un *angelo del Signore apparve a Zaccaria al lato destro dell’*altare sul quale si offriva l’incenso.
Rimandi
1,11 l’altare sul quale si offriva l’incenso 1 Re 6,20-21; 7,48.
Note al Testo
1,11 lato destro: il lato destro era la posizione riservata alle persone più importanti (Salmo 110,1).
NT greco 1,12καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
Interconfessionale LcAppena lo vide, Zaccaria rimase molto sconvolto.
Rimandi
1,12 sconvolto Gdc 6,22; 13,20.22; Dn 8,17-18; 10,7-8.11.16; Tb 12,16. — timore davanti: 1) alle rivelazioni Lc 2,9; 9,34. 2) ai miracoli Lc 1,65; 5,26; 7,16; 8,25.35.37; 24,5.37; At 2,43. 3) agli altri interventi di Dio At 5,5.11; 19,17.
NT greco 1,13εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
Interconfessionale LcMa l’angelo gli disse:
— Non temere, Zaccaria! Dio ha ascoltato la tua preghiera. Tua moglie Elisabetta ti darà un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
Rimandi
1,13 Non temere Mt 28,5+; Mc 16,6+. — ti darà un figlio Gn 17,19; Gdc 13,3.5; Is 7,14.
Note al Testo
1,13 Giovanni: significa il Signore fa grazia.
NT greco 1,14καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
Interconfessionale Lc1,14La sua nascita ti darà una grande gioia, e molti si rallegreranno.
NT greco 1,15ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
Interconfessionale LcEgli infatti sarà grande nei progetti di Dio. Egli non berrà mai vino né bevande inebrianti ma Dio lo colmerà di *Spirito Santo fin dalla nascita.
Rimandi
1,15 Sarà grande nei progetti di Dio 1 Re 17,1; 18,15. — né vino né bevande inebrianti Nm 6,3-4; Gdc 13,4.7.14; 1 Sam 1,11 greco; Lc 7,33. — fin dalla nascita Gdc 13,5; 16,17; Ger 1,5; Is 49,1.5; Gal 1,15; cfr. Lc 1,41-44.
Note al Testo
1,15 mai vino né bevande inebrianti: cioè come, secondo la Legge (vedi Numeri 6,3-4), dovevano fare le persone consacrate a Dio in maniera particolare.
NT greco 1,16καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
Interconfessionale LcQuesto tuo figlio riporterà molti Israeliti al Signore loro Dio:
Rimandi
1,16 riporterà molti Ml 2,6.
NT greco 1,17καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
Interconfessionale Lcforte e potente come il *profeta *Elia, verrà prima del Signore, per riconciliare i padri con i figli, per ricondurre i ribelli a pensare come i giusti. Così egli preparerà al Signore un popolo ben disposto.
Rimandi
1,17 Elia Mt 11,14+. — per riconciliare i padri con i figli Ml 3,23-24; Sir 48,10. — preparerà al Signore un popolo ben disposto Ml 3,1; cfr. Is 40,3; Mc 1,3; Lc 1,76; 3,4.
NT greco 1,18καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
Interconfessionale LcMa Zaccaria disse all’angelo:
— Come potrò essere sicuro di quel che mi dici? Io sono ormai vecchio, e anche mia moglie è avanti negli anni.
Rimandi
1,18 obiezione di Zaccaria Gn 18,11.
NT greco 1,19καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
Interconfessionale LcL’angelo gli rispose:
— Io sono *Gabriele e sto davanti a Dio sempre pronto a servirlo. Lui mi ha mandato da te a parlarti e a portarti questa bella notizia.
Rimandi
1,19 Gabriele Dn 8,16; 9,21. — mandato Eb 1,14. — portare questa bella notizia Lc 2,10; 3,18; 4,18.43.
NT greco 1,20καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
Interconfessionale LcTu non hai creduto alle mie parole che al momento giusto si avvereranno. Per questo diventerai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si compirà la promessa che ti ho fatto.
Rimandi
1,20 Tu non hai creduto Lc 1,45.
NT greco 1,21Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
Interconfessionale Lc1,21Intanto, fuori del santuario, il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che restasse là dentro tanto tempo.
NT greco 1,22ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
Interconfessionale Lc1,22Quando poi Zaccaria uscì e si accorsero che non poteva parlare con loro, capirono che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei segni con le mani, ma non riusciva a dire neppure una parola.
NT greco 1,23καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Interconfessionale Lc1,23Passati i giorni del suo servizio al Tempio, Zaccaria tornò a casa sua.
NT greco 1,24Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
Interconfessionale Lc1,24Dopo un po’ di tempo, sua moglie Elisabetta si accorse di aspettare un figlio, e non uscì di casa per cinque mesi
NT greco 1,25ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
Interconfessionale Lce diceva: «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore! Finalmente ha voluto liberarmi da una condizione che mi faceva vergognare di fronte a tutti».
Rimandi
1,25 liberarmi da una condizione che mi faceva vergognare Gn 30,23.
NT greco 1,26Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
Interconfessionale LcQuando Elisabetta fu al sesto mese Dio mandò l’*angelo *Gabriele a Nàzaret, un villaggio della Galilea.
Rimandi
1,26 Nàzaret Gv 1,46.
NT greco 1,27πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
Interconfessionale LcL’angelo andò da una fanciulla che era fidanzata con un certo Giuseppe, discendente del re Davide. La fanciulla si chiamava Maria.
Rimandi
1,27 Giuseppe e Maria Mt 1,16.18; Lc 2,5.
Note al Testo
1,27 fanciulla: altri: vergine.
NT greco 1,28καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
Interconfessionale LcL’angelo entrò in casa e le disse:
Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia.
Rimandi
1,28 Il Signore è con te Es 3,12; Gdc 6,12; Ger 1,8.19; 15,20; cfr. Gn 26,24; 28,15.
Note al Testo
1,28-38 Mentre il racconto di Matteo 1-2 ha Giuseppe come protagonista umano, qui il racconto di Luca si concentra su Maria, la madre di Gesù. — Ti saluto… grazia: altri: Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te.
NT greco 1,29ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
Interconfessionale Lc1,29A queste parole Maria rimase sconvolta e si domandava che significato poteva avere quel saluto.
NT greco 1,30καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
Interconfessionale Lc1,30Ma l’angelo le disse:
— Non temere, Maria! Tu hai trovato grazia presso Dio.
NT greco 1,31καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Interconfessionale LcAvrai un figlio, lo darai alla luce e gli metterai nome Gesù.
Rimandi
1,31 nascita annunziata Gn 16,11; Gdc 13,5; Is 7,14; Mt 1,21-23.
NT greco 1,32οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
Interconfessionale LcEgli sarà grande e Dio, l’Onnipotente, lo chiamerà suo Figlio. Il Signore lo farà re, lo porrà sul trono di Davide, suo padre,
Rimandi
1,32 Figlio (di Dio) 2 Sam 7,14; Sal 2,7; 89,27. — l’Onnipotente Mc 5,7; Lc 1,35.76; 8,28; At 7,48; 16,17; Eb 7,1. — trono di Davide Is 9,6; 2 Sam 7,12.13.16.
NT greco 1,33καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
Interconfessionale Lced egli regnerà per sempre sul popolo d’Israele. Il suo regno non finirà mai.
Rimandi
1,33 regno che non finirà mai Mic 4,7; Dn 7,14.
Note al Testo
1,33 sul popolo d’Israele: oppure: sulla famiglia di Giacobbe.
NT greco 1,34εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
Interconfessionale Lc1,34Allora Maria disse all’angelo:
— Come è possibile questo, dal momento che io sono vergine?
NT greco 1,35καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
Interconfessionale LcL’angelo rispose:
— Lo *Spirito Santo verrà su di te, e l’Onnipotente Dio, come una nube, ti avvolgerà. Per questo il bambino che avrai sarà santo, Figlio di Dio.
Rimandi
1,35 Lo Spirito Santo verrà su di te Mt 1,20.
Note al Testo
1,35 come una nube: vedi nota a 9,34. — sarà santo, Figlio di Dio: altre traduzioni possibili: sarà chiamato Santo, Figlio di Dio; sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.
NT greco 1,36καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
Interconfessionale LcVedi: anche Elisabetta, tua parente, alla sua età aspetta un figlio. Tutti pensavano che non potesse avere bambini, eppure è già al sesto mese.
Rimandi
1,36 Figlio di Dio Lc 3,22; 4,3.9.34.41; 8,28; 9,35; 10,22; 22,70; At 9,20.22; cfr. Mt 14,33+; Mc 1,1+.
NT greco 1,37ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
Interconfessionale LcNulla è impossibile a Dio!
Rimandi
1,37 Nulla è impossibile a Dio Gn 18,14.
NT greco 1,38εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Interconfessionale LcAllora Maria disse:
— Eccomi, sono la serva del Signore. Dio faccia con me come tu hai detto.
Poi l’angelo la lasciò.
Rimandi
1,38 sono la serva Rt 3,9; 1 Sam 25,41.
NT greco 1,39Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
Interconfessionale Lc1,39In quei giorni Maria si mise in viaggio e raggiunse in fretta un villaggio che si trovava nella parte montagnosa della Giudea.
NT greco 1,40καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
Interconfessionale Lc1,40Entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
NT greco 1,41καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
Interconfessionale LcAppena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino dentro di lei ebbe un fremito, ed essa fu colmata di *Spirito Santo
Rimandi
1,41 colmata di Spirito Santo Lc 1,15.
NT greco 1,42καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
Interconfessionale Lc1,42e a gran voce esclamò: «Dio ti ha benedetta più di tutte le altre donne, e benedetto è il bambino che avrai!
NT greco 1,43καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
Interconfessionale Lc1,43Che grande cosa per me! Perché mai la madre del mio Signore viene a farmi visita?
NT greco 1,44ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
Interconfessionale Lc1,44Appena ho sentito il tuo saluto, il bambino si è mosso dentro di me per la gioia.
NT greco 1,45καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
Interconfessionale LcBeata te che hai avuto fiducia nel Signore e hai creduto che egli può compiere ciò che ti ha annunziato».
Rimandi
1,45 Beata Mt 5,3+. — te che hai creduto Lc 1,20.
NT greco 1,46Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Interconfessionale LcAllora Maria disse:
«Grande è il Signore: lo voglio lodare.
Rimandi
1,46-55 il cantico di Maria 1 Sam 2,10.
Note al Testo
1,46-55 Il cantico di Maria, noto come Magnificat, è una semplice composizione di riferimenti veterotestamentari che esprime la centralità di Dio, santo e potente, fedele salvatore, nella storia della salvezza; inoltre, esprime la forza del gaudio di Maria. È un inno di lode e di ringraziamento.
NT greco 1,47καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
Interconfessionale LcDio è mio salvatore:
sono piena di gioia.
Note al Testo
1,47 salvatore: il titolo salvatore è usato da Luca sia per Dio (1,47) sia per Gesù (2,11; Atti 5,31; 13,23).
NT greco 1,48ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
Interconfessionale LcHa guardato a me, alla sua povera serva:
tutti, d’ora in poi, mi diranno beata.
Rimandi
1,48 ha guardato alla sua povera serva 1 Sam 1,11.
NT greco 1,49ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Interconfessionale LcDio è potente:
ha fatto in me grandi cose,
santo è il suo nome.
Rimandi
1,49 santo è il suo nome Sal 111,9.
NT greco 1,50καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Interconfessionale LcLa sua misericordia resta per sempre
con tutti quelli che lo servono.
Rimandi
1,50 misericordioso Sal 103,13.17.
NT greco 1,51Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
Interconfessionale LcHa dato prova della sua potenza,
ha distrutto i superbi e i loro progetti.
Rimandi
1,51 ha distrutto i progetti dei superbi 2 Sam 22,28.
NT greco 1,52καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
Interconfessionale LcHa rovesciato dal trono i potenti,
ha rialzato da terra gli oppressi.
Rimandi
1,52 Ha rovesciato i potenti Gb 12,19. — ha innalzato gli umili Gb 5,11.
NT greco 1,53πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
Interconfessionale LcHa colmato i poveri di beni,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Rimandi
1,53 situazioni rovesciate 1 Sam 2,5. — affamati colmati di beni Sal 107,9.
NT greco 1,54ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
Interconfessionale LcFedele nella sua misericordia,
ha risollevato il suo popolo, Israele.
Rimandi
1,54 aiuto a Israele Sal 98,3. — Israele suo servo Is 41,8. — fedele alle promesse fatte Gn 8,1; 9,15; Es 2,24 ecc.; Lc 1,72.
NT greco 1,55καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Interconfessionale LcCosì aveva promesso ai nostri padri:
a favore di Abramo e dei suoi discendenti per sempre».
Rimandi
1,55 Abramo e i suoi discendenti Mic 7,20; Gn 17,7; 22,17.
NT greco 1,56Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Interconfessionale Lc1,56Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi. Poi ritornò a casa sua.
NT greco 1,57Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Interconfessionale Lc1,57Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un bambino.
NT greco 1,58καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
Interconfessionale Lc1,58I suoi parenti e i vicini si rallegravano con lei perché avevano sentito dire che il Signore le aveva dato una grande prova della sua bontà.
NT greco 1,59Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
Interconfessionale LcQuando il bambino ebbe otto giorni vennero per il rito della *circoncisione. Lo volevano chiamare Zaccaria, che era anche il nome di suo padre.
Rimandi
1,59 circoncisione l’ottavo giorno Lc 2,21; cfr. Gn 17,12; Lv 12,3; Fil 3,5.
NT greco 1,60καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Interconfessionale LcMa intervenne la madre:
— No! — disse — Il suo nome sarà Giovanni.
Rimandi
1,60 il suo nome sarà Giovanni Lc 1,13.
NT greco 1,61καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
Interconfessionale Lc1,61Gli altri le dissero:
— Nessuno tra i tuoi parenti ha questo nome!
NT greco 1,62ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.
Interconfessionale Lc1,62Si rivolsero allora con i gesti al padre, per sapere quale doveva essere, secondo lui, il nome del bambino.
NT greco 1,63καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Interconfessionale LcZaccaria chiese allora una tavoletta e scrisse: «Il suo nome è Giovanni».
Tutti rimasero meravigliati.
Rimandi
1,63 meraviglia davanti ai miracoli Lc 8,25.56; 9,43; 11,14; At 3,10. — o altri interventi divini Lc 24,12.41; At 2,7.
NT greco 1,64ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
Interconfessionale Lc1,64In quel medesimo istante Zaccaria aprì la bocca e riuscì di nuovo a parlare, e subito si mise a lodare Dio.
NT greco 1,65καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
Interconfessionale Lc1,65Tutti i loro vicini furono presi da un senso di paura, e dappertutto in quella regione montagnosa della Giudea la gente parlava di questi fatti.
NT greco 1,66καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Interconfessionale LcColoro che li sentivano raccontare si facevano pensierosi e tra le altre cose dicevano: «Che cosa diventerà mai questo bambino?». Davvero la potenza del Signore era con lui.
Rimandi
1,66 la potenza del Signore 1 Re 18,46; 2 Re 3,15; Ez 1,3; 3,14.22; 8,1 ecc.; Sal 80,18; 139,5.
NT greco 1,67Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων·
Interconfessionale LcAllora Zaccaria, suo padre, fu riempito di Spirito Santo e si mise a profetare:
Note al Testo
1,67 profetare: così è detto ogni parlare provocato dalla speciale ispirazione di Dio.
NT greco 1,68Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
Interconfessionale Lc«Benedetto il Signore, il Dio d’Israele:
è venuto incontro al suo popolo,
lo ha liberato.
Rimandi
1,68 Benedetto il Signore Sal 41,14; 72,18; 106,48; 2 Cor 1,3; Ef 1,3; 1 Pt 1,3. — Dio viene incontro Gn 21,1; 50,24-25; Es 3,16; Ger 29,10; Sal 65,10; 80,15; 106,4; cfr. Es 32,34; Is 10,12 ecc.; Lc 1,78; 7,16; 19,44; At 15,14. — liberazione Sal 111,9; 130,7-8; Is 63,4; Lc 2,38; 21,28; 24,21.
Note al Testo
1,68-79 Il cantico di Zaccaria è una chiave di lettura delle vicende di Zaccaria, Elisabetta e Giovanni (così come il Magnificat lo è per la vicenda di Maria, Giuseppe e Gesù). Il suo carattere profetico consiste nel fatto che il padre riconosce nel figlio la realizzazione di un progetto divino: Dio ha visitato e liberato il suo popolo, ha avuto misericordia, ha giurato, ha realizzato ciò che aveva promesso. — è venuto incontro: oppure: ha visitato.
NT greco 1,69καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
Interconfessionale LcPer noi ha fatto sorgere un Salvatore potente
tra i discendenti di Davide, suo servo.
Rimandi
1,69 un Salvatore potente Sal 18,3. — tra i discendenti di Davide Mt 1,1+.
NT greco 1,70καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
Interconfessionale Lc1,70Da molto tempo lo aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti.
NT greco 1,71σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
Interconfessionale LcCi ha liberato dai nostri nemici
e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
Rimandi
1,71 liberazione dai nemici Sal 106,10.
NT greco 1,72ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
Interconfessionale LcHa avuto misericordia dei nostri padri,
è rimasto fedele alla sua *alleanza.
Rimandi
1,72 misericordia e alleanza Sal 106,45-46. — fedele alla sua alleanza Sal 105,8-9; Gn 17,7; Lv 26,42.
NT greco 1,73ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
Interconfessionale LcHa giurato ad Abramo, nostro padre,
Rimandi
1,73 giuramento fatto ad Abramo Gn 22,16-17.
NT greco 1,74ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
Interconfessionale Lc1,74di strapparci dalle mani dei nemici.
Ora possiamo servirlo senza timore,
NT greco 1,75ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν.
Interconfessionale Lcsanti e fedeli a lui per tutta la vita.
Rimandi
1,75 uomini che gli appartengono e sono fedeli Tt 2,12.
NT greco 1,76καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
Interconfessionale LcE tu, figlio mio,
diventerai *profeta del Dio Altissimo:
andrai dinanzi al Signore
a preparargli la via.
Rimandi
1,76 per preparargli la via Is 40,3; Ml 3,1; Mt 3,3.
NT greco 1,77τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
Interconfessionale LcE dirai al suo popolo
che Dio lo salva e perdona i suoi peccati.
Rimandi
1,77 perdono dei peccati Mt 26,28+.
NT greco 1,78διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
Interconfessionale Lc1,78Il nostro Dio è bontà e misericordia:
ci verrà incontro dall’alto,
come luce che sorge.
NT greco 1,79ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Interconfessionale LcSplenderà nelle tenebre per chi vive
all’ombra della morte
e guiderà i nostri passi sulla via della pace».
Rimandi
1,79 Illuminerà quelli che vivono nelle tenebre Is 9,1; 58,8; 60,1-2; Mt 4,16. — la pace Is 9,5-6; Mic 5,4; Lc 2,14.29; 7,50; 8,48; 10,5-6; 11,21; 19,38.42; 24,36.
NT greco 1,80Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
Interconfessionale LcIl bambino intanto cresceva fisicamente e spiritualmente. Per molto tempo visse in regioni deserte fino a quando pubblicamente si manifestò al popolo d’Israele.
Rimandi
1,80 Il bambino cresceva Lc 2,40; cfr. Gn 21,8.20; Gdc 13,24-25; 1 Sam 2,21.26; 3,19. — in regioni deserte Mt 3,1+; Lc 3,2.4; 7,24.