Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - 1 Pietro - 3

1 Pietro

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 3 ⸀Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα ⸀καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
3,1 Ὁμοίως WH Treg] + αἱ NIV RP • καὶ Treg NIV RP] - WH
Interconfessionale 1PtAnche voi, mogli, siate sottomesse ai vostri mariti; così se qualcuno di loro non crede alla parola di Dio, potrà arrivare alla fede guardando il vostro modo di vivere. Non ci sarà bisogno di tante parole,
Rimandi
3,1 raccomandazioni alle donne cristiane Ef 5,22; Col 3,18; Tt 2,5.
NT greco 3,2ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
Interconfessionale 1Pt3,2basterà che vedano la vostra vita pura e rispettosa.
NT greco 3,3ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
Interconfessionale 1PtNon preoccupatevi di essere belle al di fuori, con pettinature raffinate, gioielli d’oro e vestiti eleganti.
Rimandi
3,3 un’eleganza non soltanto esteriore 1 Tm 2,9.
NT greco ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
3,4 πραέως καὶ ἡσυχίου Treg NIV RP] ἡσυχίου καὶ πραέως WH
Interconfessionale 1Pt3,4Cercate invece la bellezza nascosta e durevole, quella del cuore. Cercate di avere un animo buono e sereno: queste sono cose preziose di fronte a Dio.
NT greco οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
3,5 εἰς WH Treg NIV] ἐπὶ RP
Interconfessionale 1Pt3,5Un tempo questi erano gli ornamenti delle donne sante che speravano in Dio. Esse erano rispettose dei loro mariti,
NT greco ὡς Σάρρα ⸀ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
3,6 ὑπήκουσεν Treg NIV RP] ὑπήκουεν WH
Interconfessionale 1Ptcome Sara che ubbidiva ad Abramo e lo chiamava «mio signore». Se fate il bene e non vi lasciate spaventare da nessuna difficoltà, voi siete autentiche figlie di Sara.
Rimandi
3,6 Sara e il suo signore Gn 18,12.
NT greco Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
3,7 συγκληρονόμοις WH Treg NIV] συγκληρονόμοι RP
Interconfessionale 1PtE così anche voi, mariti: vivete con le vostre mogli tenendo conto che la loro natura è più delicata. Trattatele con rispetto perché esse devono ricevere da Dio il dono della vita eterna come voi. A questo modo non vi sarà difficile pregare insieme.
Rimandi
3,7 raccomandazioni ai mariti cristiani Ef 5,25; Col 3,19.
NT greco Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,
3,8 ταπεινόφρονες WH Treg NIV] φιλόφρονες RP
Interconfessionale 1Pt3,8Infine, fratelli, ci sia perfetta concordia tra voi: abbiate compassione, amore e misericordia gli uni verso gli altri. Siate umili.
NT greco μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
3,9 εὐλογοῦντες WH Treg NIV] + εἰδότες RP
Interconfessionale 1PtNon fate il male a chi vi fa del male, non rispondete con insulti a chi vi insulta; al contrario, rispondete con buone parole, perché anche Dio vi ha chiamati a ricevere le sue benedizioni.
Rimandi
3,9 non rendere male per male Mt 5,44; 1 Ts 5,15; 1 Pt 2,23.
NT greco ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
3,10 γλῶσσαν WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP • χείλη WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP
Interconfessionale 1PtCome dice la *Bibbia:
Chi vuole avere una vita felice,
chi vuol vivere giorni sereni,
tenga lontana la lingua dal male,
con le sue labbra non dica menzogne.
Rimandi
3,10-12 Chi vuole avere… Sal 34,13-17.
Note al Testo
3,10-12 Chi vuole…: questi vv. citano con piccole modifiche il Salmo 34,13-17 come si legge nell’antica traduzione greca.
NT greco ἐκκλινάτω ⸀δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·
3,11 δὲ WH Treg NIV] - RP
Interconfessionale 1Pt3,11Fugga dal male e faccia il bene,
cerchi la pace e sempre la segua.
NT greco 3,12ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
Interconfessionale 1Pt3,12Ai giusti guarda il Signore,
ascolta le loro preghiere
e va contro chi opera il male.
NT greco Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ⸀ζηλωταὶ γένησθε;
3,13 ζηλωταὶ WH Treg NIV] μιμηταὶ RP
Interconfessionale 1Pt3,13E chi vi potrà fare del male, se voi siete sempre impegnati a fare del bene?
NT greco 3,14ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,
Interconfessionale 1PtE anche se qualcuno vi fa soffrire perché fate il bene, beati voi! Non abbiate paura di loro, non lasciatevi spaventare.
Rimandi
3,14 beati se dovete soffrire perché vi fate il bene Mt 5,11-12; 1 Pt 2,20; 4,14. — Non abbiate paura di loro Is 8,12-13.
Note al Testo
3,14 perché fate il bene: oppure: a causa della giustizia (vedi nota a 3,24).
NT greco κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
3,15 Χριστὸν WH Treg NIV] θεὸν RP • ἕτοιμοι WH Treg NIV] + δὲ RP
Interconfessionale 1PtPiuttosto riconoscete nel vostro cuore che Cristo è il Signore. Siate sempre pronti a rispondere a quelli che vi chiedono spiegazioni sulla speranza che avete in voi,
Rimandi
3,15 pronti a rispondere a quelli che vi chiedono spiegazioni… Lc 12,11; 21,14.
NT greco ⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
3,16 ἀλλὰ WH Treg NIV] - RP • καταλαλεῖσθε WH NIV] καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν Treg RP
Interconfessionale 1Pt3,16ma rispondete con gentilezza e rispetto, con la coscienza pulita. In tal modo quelli che parlano male del vostro comportamento cristiano dovranno vergognarsi delle loro parole.
NT greco 3,17κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
Interconfessionale 1Pt3,17Infatti se questa è la volontà di Dio, è meglio soffrire per aver fatto il bene che per aver fatto il male.
NT greco ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ⸀ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ⸀ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
3,18 ἔπαθεν RP NA] ἀπέθανεν WH Treg NIV • ὑμᾶς WH NIV RP] ἡμᾶς Treg
Interconfessionale 1Pt*Cristo è morto, una volta per sempre, per i peccati degli uomini. Era innocente, eppure è morto per i malvagi, per riportarvi a Dio. Egli è stato ucciso nel corpo, ma lo *Spirito di Dio lo ha fatto risorgere.
Rimandi
3,18 una volta per sempre Rm 6,10; Eb 9,28; 10,10. — per riportarvi a Dio Ef 2,18. — lo Spirito di Dio lo ha fatto risorgere cfr. Rm 1,4+; 1 Tm 3,16.
Note al Testo
3,18 per riportarvi: alcuni manoscritti hanno: per riportarci. nel corpo: oppure: nella carne (vedi nota a Romani 7,18).
NT greco 3,19ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν,
Interconfessionale 1PtE con la forza dello Spirito egli è andato ad annunziare la salvezza anche agli spiriti imprigionati,
Rimandi
3,19 annunziare la salvezza Mt 3,1+; 24,14+; cfr. 1 Pt 4,6. — agli spiriti imprigionati cfr. Rm 10,7; Ef 4,8-10.
NT greco ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
3,20 ὀλίγοι WH Treg NIV] ὀλίγαι RP
Interconfessionale 1Ptcioè a quelli che un tempo non ubbidivano a Dio. Mentre Noè costruiva l’arca, Dio li sopportava con pazienza; ma poi solamente otto persone, otto in tutto, entrarono nell’arca e si salvarono attraverso l’acqua.
Rimandi
3,20 non ubbidivano Gn 6,1-7. — quando Noè costruiva l’arca Gn 6,13-22.
NT greco ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
3,21 καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν WH Treg NIV] ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς RP
Interconfessionale 1PtQuest’acqua era un’immagine del battesimo che ora salva voi. Il battesimo non è un lavaggio del corpo, per togliere via lo sporco; è invece un’invocazione a Dio, fatta con buona coscienza. Il battesimo vi salva perché Cristo è risorto.
Rimandi
3,21 lavaggio per togliere lo sporco, buona coscienza cfr. Eb 10,22. — risurrezione di Cristo e salvezza 1 Pt 1,3.
NT greco ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
3,22 δεξιᾷ WH Treg] + τοῦ NIV RP
Interconfessionale 1PtEgli ora si trova in cielo, accanto a Dio, e regna sopra tutti gli *angeli, le forze e le potenze celesti.
Rimandi
3,22 accanto a Dio, sopra tutte le potenze Ef 1,20-22; Fil 2,9-11. — forze e potenze Col 1,16+.