Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Vangeli - Matteo - 3

Matteo

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 3 3,1Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Interconfessionale MtIn quei giorni Giovanni il Battezzatore venne a predicare nel deserto della Giudea.
Rimandi
3,1 Giovanni, il Battezzatore Mt 4,12; 9,14; 11,2-19; 14,2-12; 16,14; 17,13; 21,25-32 par.; Lc 1; 3,2; 11,1; Gv 1,6-36; 3,23-30; 5,33-36; At 1,22; 10,37. — attività battesimale di Giovanni Mt 3,6+. — annunzio-proclamazione Is 40,9; Mt 4,17.23; 9,35; 10,7.27; 11,1; 24,14; 26,13; At 8,5. — deserto Mt 4,1; 11,7; 14,13; 24,26.
Note al Testo
3,1 La parola deserto indica, qui e in 4,1, la regione chiamata deserto di Giuda, a ovest del Mar Morto e dell’ultimo tratto del Giordano, poco o nulla popolata.
NT greco ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
3,2 καὶ Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale MtEgli diceva: «Cambiate vita, perché il *regno di Dio è vicino!».
Rimandi
3,2 appello a cambiare vita Mt 3,2.8.11; 4,17; 11,20.21; 12,41; Mc 1,15; Lc 5,32; 15,7. — il regno di Dio Mt 4,17; 5,3; 7,21; 8,11; 10,7; 11,11-12; 13; 16,19; 18,1.23; 19,12.23; 20,1; 23,13; 25,1. — regno o regno di Dio Mt 6,10+.
Note al Testo
3,2 regno di Dio: è il senso della formula regno dei cieli molto usata da Matteo; con essa l’evangelista voleva seguire la consuetudine ebraica di non pronunziare direttamente il nome di Dio.
NT greco οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
3,3 διὰ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP
Interconfessionale MtA lui si riferiva il *profeta Isaia quando scriveva queste parole:
Una voce grida nel deserto:
preparate la via per il Signore,
spianate i suoi sentieri!
Rimandi
3,3 Is 40,3.
Note al Testo
3,3 La citazione è tratta da Isaia 40,3 nell’antica traduzione greca; il testo ebraico lega preparate a deserto (preparate nel deserto la via…).
NT greco αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ⸂ἦν αὐτοῦ⸃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
3,4 ἦν αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἦν RP
Interconfessionale MtGiovanni aveva un vestito fatto di peli di cammello e attorno ai fianchi portava una cintura di cuoio; mangiava cavallette e miele selvatico.
Rimandi
3,4 vestito di Giovanni 2 Re 1,8; Zc 13,4.
NT greco 3,5τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
Interconfessionale Mt3,5La gente veniva a lui da Gerusalemme, da tutta la regione della Giudea e da tutti i territori lungo il fiume Giordano.
NT greco καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
3,6 ποταμῷ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale MtEssi confessavano pubblicamente i loro peccati ed egli li battezzava nel fiume.
Rimandi
3,6 attività battesimale di Giovanni Mt 3,11-16; 21,25 par.; Mc 1,4-5; Lc 3,3.7.16; Gv 1,25.31-33; 3,23; 4,1; 10,40; At 1,5; 11,16; 13,24; 18,25; 19,3-4; cfr. Mt 21,25-27 par.
NT greco Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
3,7 αὐτοῦ Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale MtVenivano a farsi battezzare anche molti che appartenevano ai gruppi dei *farisei e dei *sadducei. Giovanni se ne accorse e disse: «Razza di vipere! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire al castigo, che ormai è vicino?
Rimandi
3,7 Razza di vipere Mt 12,34; 23,33; Lc 3,7. — castigo Is 30,27-33; Mt 23,33; Lc 21,23; Rm 1,18; 2,5; 5,9; Ef 5,6; Col 3,6; Ap 6,16-17.
NT greco 3,8ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
Interconfessionale MtDimostrate con i fatti che avete cambiato vita
Note al Testo
3,8 Dimostrate… vita: altri: Fate dunque segni degni di conversione.
NT greco 3,9καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
Interconfessionale Mte non fatevi illusioni dicendo dentro di voi: “Noi siamo discendenti di Abramo!”. Perché vi assicuro: Dio è capace di far sorgere veri figli di Abramo da queste pietre.
Rimandi
3,9 discendenti di Abramo Gv 8,33.37.39; Rm 4,12+. — tagliato Mt 7,19; Lc 13,7-9; Gv 5,6.
NT greco ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
3,10 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP
Interconfessionale Mt3,10La scure è già alla radice degli alberi, pronta per tagliare: ogni albero che non dà frutti buoni sarà tagliato e gettato nel fuoco.
NT greco Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·
3,11 ὑμᾶς βαπτίζω WH Treg NIV ] βαπτίζω ὑμᾶς RP • καὶ πυρί WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale MtIo vi battezzo soltanto con l’acqua perché cambiate vita; ma dopo di me viene uno che vi battezzerà con lo Spirito Santo e con il fuoco. Egli è più potente di me, e io non sono degno neppure di portargli i sandali.
Rimandi
3,11 Giovanni il Battezzatore Mt 3,6+. — conversione Mt 3,2+. — viene uno che Ml 3,1; Mt 11,3; 21,9; Gv 1,15; 6,14; At 19,4; Eb 10,37; Ap 1,4.8; cfr. Ab 2,3 greco. — non sono degno At 13,25. — battesimo con lo Spirito Santo Gv 1,33; At 1,5; 11,16. — il fuoco Ml 3,2; Zc 13,9; 1 Cor 3,13.15; 1 Pt 1,7.
Note al Testo
3,11 portargli: si può intendere anche come togliergli, che pure è un gesto dello schiavo.
NT greco οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
3,12 ἀποθήκην WH NIV RP ] + αὐτοῦ Treg
Interconfessionale MtEgli tiene in mano la pala per separare il grano dalla paglia. Il grano lo raccoglierà nel suo granaio, ma la paglia la brucerà con fuoco senza fine».
Rimandi
3,12 la mietitura, immagine del giudizio Is 17,5; Ger 13,24; Gl 4,2-13; Mt 13,30-39; Ap 14,14-16.
Note al Testo
3,12 La mietitura, come la raccolta, nella Bibbia è l’immagine del giudizio definitivo.
NT greco 3,13Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
Interconfessionale Mt3,13In quel tempo, Gesù dalla Galilea venne fino al fiume Giordano e si avvicinò a Giovanni per farsi battezzare da lui.
NT greco ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
3,14 Ἰωάννης Treg NIV RP ] - WH
Interconfessionale Mt3,14Ma Giovanni non voleva e cercava di convincerlo dicendo:
— Sono io che avrei bisogno di essere battezzato da te; e tu invece vieni da me?
NT greco ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
3,15 πρὸς αὐτόν Treg NIV RP ] αὐτῷ WH
Interconfessionale MtMa Gesù rispose:
— Lascia fare, per ora. Perché è bene che noi facciamo così la volontà di Dio sino in fondo.
Allora Giovanni accettò.
Note al Testo
3,15 facciamo… fondo: altri: conviene che adempiamo ogni giustizia. L’espressione volontà di Dio nel vangelo di Matteo esprime il senso della parola originale greca che si può anche tradurre con giustizia. Per altri significati di questo termine vedi nota a Romani 1,17; 4,3.
NT greco ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
3,16 βαπτισθεὶς δὲ WH Treg NIV ] Καὶ βαπτισθεὶς RP • εὐθὺς ἀνέβη WH Treg NIV ] ἀνέβη εὐθὺς RP • ἠνεῴχθησαν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP NA • πνεῦμα WH ] τὸ πνεῦμα τοῦ Treg NIV RP •  περιστερὰν WH ] + καὶ Treg NIV RP
Interconfessionale MtAppena battezzato, Gesù uscì dall’acqua. All’improvviso il cielo si aprì, ed egli vide lo Spirito di Dio il quale, come una colomba, scendeva su di lui.
Rimandi
3,16 il cielo aperto Is 63,19; Ez 1,1; Gv 1,51; At 7,56; Ap 4,1; 19,11.
NT greco 3,17καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
Interconfessionale MtE dal cielo venne una voce: «Questo è il Figlio mio, che io amo. Io l’ho mandato».
Rimandi
3,17 il Figlio mio, che amo Sal 2,7; 2 Sam 7,14; Is 42,1-4; Mt 12,18; 17,5 par.; 2 Pt 1,17.
Note al Testo
3,17 Riprendendo temi tratti da 2 Samuele 7,14; Isaia 42,1-4; Salmo 2,7 Matteo riunisce in Gesù le figure profetiche del figlio regale e del Servo. — che io amo. Io l’ho mandato: vedi nota a Marco 1,11; altri: l'amato: in lui ho posto il mio compiacimento.