Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_NT

NT greco

Capitoli
1
2
3
4
BibbiaEDU-logo

NT greco - Nuovo Testamento - Lettere - Filippesi - 2

Filippesi

NT greco Torna al libro

Interconfessionale

NT greco 2 2,1Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
Interconfessionale Fil2,1Se è vero che *Cristo vi chiama ad agire, se l’amore vi dà qualche conforto, se lo *Spirito Santo vi unisce, se è vero che tra voi c’è affetto e comprensione,
NT greco 2,2πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,
Interconfessionale Filrendete completa la mia gioia. Abbiate gli stessi sentimenti e un medesimo amore. Siate concordi e unanimi!
Rimandi
2,2 Siate concordi e unanimi Fil 4,2; Rm 15,5; 1 Cor 1,10-16.
NT greco μηδὲν κατ’ ἐριθείαν ⸂μηδὲ κατὰ⸃ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,
2,3 μηδὲ κατὰ WH Treg NIV ] ἢ RP
Interconfessionale FilNon fate nulla per invidia e per vanto, anzi, con grande umiltà, stimate gli altri migliori di voi.
Rimandi
2,3 invidia Fil 1,17. — vanto Gal 5,26.
NT greco μὴ τὰ ἑαυτῶν ⸀ἕκαστοι ⸀σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ⸁ἕκαστοι.
2,4 ⸀ἕκαστοι WH Treg ] ἕκαστος NIV RP • σκοποῦντες WH Treg NIV ] σκοπεῖτε RP • ⸁ἕκαστοι WH Treg NIV ] ἕκαστος RP
Interconfessionale FilBadate agli interessi degli altri e non soltanto ai vostri.
Rimandi
2,4 badare agli interessi degli altri 1 Cor 10,24.33; 13,5; cfr. Fil 2,21.
NT greco τοῦτο ⸀φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
2,5 φρονεῖτε WH Treg NIV ] γὰρ φρονείσθω RP
Interconfessionale FilI vostri rapporti reciproci siano fondati sul fatto che siete uniti a *Cristo Gesù.
Rimandi
2,5 uniti a Cristo Gv 13,15; 1 Gv 2,6.
Note al Testo
2,5 i vostri… Cristo Gesù: altre traduzioni possibili: Comportatevi fra voi come si addice a quelli che sono in Cristo Gesù: oppure: abbiate tra voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù. Il brano successivo (vv. 6-11) riporta probabilmente un inno cristiano già esistente nella Chiesa.
NT greco 2,6ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
Interconfessionale FilEgli era come Dio
ma non conservò gelosamente
il suo essere uguale a Dio.
Rimandi
2,6 come Dio Gv 1,1-2; 17,5; Col 1,15; 1 Gv 1,1-2. — uguale a Dio Gn 3,5.22; Rm 5,14.
Note al Testo
2,6 uguale a Dio: altri: in forma di Dio / di condizione divina / per natura Dio.
NT greco 2,7ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
Interconfessionale FilRinunziò a tutto:
diventò come un servo,
fu uomo tra gli uomini
e fu considerato come uno di loro.
Rimandi
2,7 Rinunziò 2 Cor 8,9. — diventò come un servo Is 52,13-53,12; Mt 20,28. — uomo fra gli uomini Gv 1,14; Rm 8,3; 1 Tm 2,5; Eb 2,14.17.
Note al Testo
2,7 Rinunziò a tutto: oppure: spogliò se stesso. e fu considerato… di loro: altri: riconosciuto nell’aspetto come uomo: oppure: ed essendo quale uomo.
NT greco 2,8ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·
Interconfessionale FilAbbassò se stesso,
fu obbediente fino alla morte,
alla morte di croce.
Rimandi
2,8 Abbassò se stesso Eb 2,9. — ubbidiente Mt 26,39; Gv 4,34; 6,38; Eb 5,8; 12,2. — croce At 2,23; 1 Cor 1,17-18; 2,2; cfr. Gv 10,17.
NT greco διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ⸀τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
2,9 τὸ WH Treg NIV ] - RP
Interconfessionale FilPerciò Dio lo ha innalzato
sopra tutte le cose
e gli ha dato il nome più grande.
Rimandi
2,9 innalzato sopra tutte le cose Is 53,10-12; Gv 12,32; Rm 1,4; 1 Ts 1,10; Eb 1,3. — il nome (Signore) At 2,21.36. — il più grande Ef 1,20-21; Eb 1,4.
NT greco 2,10ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
Interconfessionale FilPerché in onore di Gesù,
in cielo, in terra e sotto terra,
ognuno pieghi le ginocchia,
Rimandi
2,10-11 pieghi le ginocchia… Is 45,23 (Rm 14,11); cfr. Ef 3,14. — preminenza di Cristo risuscitato Ef 4,10; Col 1,18-20.
Note al Testo
2,10 sotto terra: l’espressione indica il mondo dei morti.
NT greco 2,11καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
Interconfessionale File per la gloria di Dio Padre
ogni lingua proclami:
Gesù Cristo è il Signore.
Rimandi
2,11 Gesù Cristo è il Signore At 2,36; Rm 10,9; 1 Cor 12,3; cfr. Ap 19,16. — glorifichi Dio Padre Fil 1,11; Rm 11,36; 1 Cor 15,24-28.
NT greco 2,12Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε,
Interconfessionale FilMiei cari, quand’ero tra voi, mi avete sempre ubbidito. Ubbiditemi ancora, soprattutto ora che sono lontano: datevi da fare per la vostra salvezza con umiltà e trepidazione,
Note al Testo
2,12 umiltà e trepidazione: altri: timore e tremore.
NT greco ⸀θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.
2,13 θεὸς WH Treg NIV ] ὁ θεὸς RP
Interconfessionale Filperché è Dio che opera in voi; nella sua bontà, egli vi rende capaci non soltanto di volere ma anche di agire per fare la sua volontà.
Rimandi
2,13 Dio opera in voi… Gv 15,5; 1 Cor 12,6; 15,10; 2 Cor 3,5; Ef 2,10; 1 Ts 2,13; Eb 13,21.
NT greco 2,14Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
Interconfessionale FilFate ogni cosa senza lamentarvi e senza tante discussioni.
Rimandi
2,14 lamentarsi Nm 14,2.27; 1 Cor 10,10; 1 Pt 4,9.
Note al Testo
2,14 senza lamentarvi… discussioni: altri: senza mormorare e senza esitare.
NT greco ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ⸂ἄμωμα μέσον⸃ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
2,15 ἄμωμα μέσον WH Treg NIV ] ἀμώμητα ἐν μέσῳ RP
Interconfessionale FilSarete così autentici figli di Dio e vivrete senza colpa e con semplicità in un mondo di uomini perversi e malvagi. In mezzo a loro risplendete come stelle nel cielo,
Rimandi
2,15 senza colpa Fil 1,10; 1 Ts 3,13; 5,23. — uomini perversi e malvagi Dt 32,5; Mt 12,39; At 2,40; cfr. Mt 10,16.
NT greco 2,16λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
Interconfessionale File tenete alta la parola che dà vita. Quando *Cristo verrà, potrò allora essere fiero di non essermi stancato e affaticato inutilmente.
Rimandi
2,16 Quando Cristo verrà Fil 1,6+. — l’apostolo paragonato a un atleta At 20,24; 1 Cor 9,24-27; 2 Tm 4,7. — inutilmente Is 49,4; 65,23; Gal 2,2; 1 Ts 2,1.
NT greco 2,17ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
Interconfessionale FilForse dovrò aggiungere il sacrificio della mia vita al sacrificio che la vostra fede offre a Dio. Io ne sono contento e vi comunico la mia gioia.
Rimandi
2,17-18 contento Fil 1,4+.
2,17 il sacrificio della mia vita 2 Tm 4,6. — al sacrificio che la vostra fede offre a Dio Rm 12,1; 15,16; Fil 3,3; 4,18.
Note al Testo
2,17 dovrò… vita al: altra traduzione possibile: forse il mio sangue dovrà essere versato in libagione sul; per libagione si intende lo spargimento di olio o vino sul sacrificio (vedi Esodo 29,40-41; Numeri 15,1-16).
NT greco 2,18τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
Interconfessionale Fil2,18Rallegratevi anche voi e siate contenti con me.
NT greco 2,19Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
Interconfessionale FilSe il Signore Gesù lo vuole, spero di mandarvi presto Timòteo e di ricevere vostre notizie, e ciò sarà per me di grande conforto.
Rimandi
2,19 il progetto di Paolo At 19,21-22. — Timòteo At 16,1+.
NT greco 2,20οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,
Interconfessionale Fil2,20Infatti nessuno come lui condivide il mio modo di vedere e, nessuno come lui, si preoccupa tanto sinceramente di voi.
NT greco οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃.
2,21 Ἰησοῦ Χριστοῦ Treg NIV ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH RP
Interconfessionale Fil2,21Tutti gli altri, purtroppo, cercano i propri interessi, non quelli di Gesù *Cristo.
NT greco 2,22τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
Interconfessionale FilMa Timòteo, come sapete, ha dato buona prova di sé: come un figlio aiuta suo padre, egli ha collaborato con me alla diffusione del messaggio di Cristo.
Rimandi
2,22 alla diffusione del messaggio di Cristo Fil 1,1.5.
Note al Testo
2,22 ha collaborato… Cristo: altri: ha servito con me la causa del Vangelo.
NT greco 2,23τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
Interconfessionale Fil2,23Spero dunque di mandarvelo appena avrò visto come si mettono le mie cose.
NT greco 2,24πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
Interconfessionale Fil2,24Anzi, per la fiducia che ho nel Signore, credo di potere presto venire io stesso.
NT greco 2,25Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,
Interconfessionale FilIntanto ho pensato bene di rimandarvi Epafrodito, mio collaboratore e mio compagno di lotta, che è per me un fratello. Lo avevate mandato perché mi fosse di aiuto,
Note al Testo
2,25 Epafrodito: i Filippesi l’avevano incaricato di portare alcuni aiuti a Paolo (vedi 4,15-18).
NT greco ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ⸀ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.
2,26 ὑμᾶς Treg NIV RP ] + ἰδεῖν WH
Interconfessionale Fil2,26ma ora egli ha grande nostalgia di voi tutti ed è preoccupato perché avete saputo che era ammalato.
NT greco καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον ⸀θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ⸂ἠλέησεν αὐτόν⸃, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
2,27 θανάτῳ Treg NIV RP ] θανάτου WH • ἠλέησεν αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτόν ἠλέησεν RP
Interconfessionale Fil2,27È stato molto grave e quasi in punto di morte; ma Dio ha avuto compassione di lui, e non soltanto di lui, ma anche di me per non aggiungermi tristezza a tristezza.
NT greco 2,28σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
Interconfessionale Fil2,28Mi sono dunque affrettato a farlo partire perché vi rallegriate nel rivederlo, e anch’io non sia più preoccupato.
NT greco 2,29προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
Interconfessionale Fil2,29Accoglietelo dunque con grande gioia, come un fratello nel Signore, e abbiate grande stima di uomini come lui,
NT greco ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
2,30 Χριστοῦ Treg NIV ] Κυρίου WH; τοῦ Χριστοῦ RP • παραβολευσάμενος WH Treg NIV ] παραβουλευσάμενος RP
Interconfessionale Filperché ha sfiorato la morte lavorando per Cristo. Egli infatti ha rischiato la vita per darmi quell’aiuto che voi stessi non potevate prestare.
Note al Testo
2,30 per darmi… prestare: altri: per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.