Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

Capitoli
1
2
3
4
5
BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Profetici - Lamentazioni - 5

Lamentazioni

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 5 Ricordati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera il nostro obbrobrio.
5,1 Nella tradizione greca e latina questo c. ha il titolo di 'Preghiera del profeta Geremia'.
AT greco check Lam5,1μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν
CEI 1974 5,2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
AT greco check Lam5,2κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις
CEI 1974 5,3 Orfani siam diventati, senza padre;
le nostre madri come vedove.
AT greco check Lam5,3ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι
CEI 1974 5,4 L`acqua nostra beviamo per denaro,
la nostra legna si acquista a pagamento.
AT greco check Lam5,4ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
CEI 1974 5,5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati
siamo sfiniti, non c`è per noi riposo.
AT greco check Lam5,5ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
CEI 1974 5,6 All`Egitto abbiamo teso la mano,
all`Assiria per saziarci di pane.
AT greco check Lam5,6Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
CEI 1974 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
5,7 Dopo l'esilio, all'antica dottrina della responsabilità collettiva si sostituisce quella della responsabilità individuale: cfr. Ez 14, 10. cfr. Ez 18, 33. cfr. Ez 12, 20.
AT greco check Lam5,7οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν
CEI 1974 5,8 Schiavi comandano su di noi,
non c`è chi ci liberi dalle loro mani.
AT greco check Lam5,8δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
CEI 1974 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane
davanti alla spada nel deserto.
5,9 La spada del deserto, cioè le insidie.
AT greco check Lam5,9ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
CEI 1974 5,10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
AT greco check Lam5,10τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
CEI 1974 5,11 Han disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
AT greco check Lam5,11γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα
CEI 1974 5,12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
AT greco check Lam5,12ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
CEI 1974 5,13 I giovani han girato la mola;
i ragazzi son caduti sotto il peso della legna.
AT greco check Lam5,13ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
CEI 1974 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani i loro strumenti a corda.
5,14 Presso la porta della città si svolgeva la vita pubblica.
AT greco check Lam5,14καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
CEI 1974 5,15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
AT greco check Lam5,15κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν
CEI 1974 5,16 E` caduta la corona dalla nostra testa;
guai a noi, perché abbiamo peccato!
AT greco check Lam5,16ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν
CEI 1974 5,17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi:
AT greco check Lam5,17περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
CEI 1974 5,18 perché il monte di Sion è desolato;
le volpi vi scorrazzano.
AT greco check Lam5,18ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
CEI 1974 5,19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
AT greco check Lam5,19σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
CEI 1974 5,20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre?
Ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
AT greco check Lam5,20ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν
CEI 1974 5,21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo;
rinnova i nostri giorni come in antico,
AT greco check Lam5,21ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
CEI 1974 poiché non ci hai rigettati per sempre,
nè senza limite sei sdegnato contro di noi.
5,22 Dio non smentisce le antiche promesse: cfr. Sal 88, 2. cfr. Sal 102, 8-11. cfr. Ger 3, 12.
AT greco check Lam5,22ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ’ ἡμᾶς ἕως σφόδρα