Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 18

Siracide

CEI 1974 Torna al libro

AT greco

CEI 1974 18 18,1 Colui che vive per sempre ha creato l`intero universo.
AT greco Sir18,1ὁ ζῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔκτισεν τὰ πάντα κοινῇ
CEI 1974 18,2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto.
AT greco Sir18,2κύριος μόνος δικαιωθήσεται
CEI 1974 18,3 A nessuno è possibile svelare le sue opere e chi può indagare le sue grandezze?
AT greco Sir18,3
CEI 1974 18,4 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla?
Chi riuscirà a narrare le sue misericordie?
AT greco Sir18,4οὐθενὶ ἐξεποίησεν ἐξαγγεῖλαι τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τίς ἐξιχνεύσει τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ
CEI 1974 18,5 Non c`è nulla da togliere e nulla da aggiungere;
non è possibile indagare le meraviglie del Signore.
AT greco Sir18,5κράτος μεγαλωσύνης αὐτοῦ τίς ἐξαριθμήσεται καὶ τίς προσθήσει ἐκδιηγήσασθαι τὰ ἐλέη αὐτοῦ
CEI 1974 18,6 Quando uno ha finito, allora comincia;
quando si ferma, allora rimane perplesso.
Miseria dell` uomo
AT greco Sir18,6οὐκ ἔστιν ἐλαττῶσαι οὐδὲ προσθεῖναι καὶ οὐκ ἔστιν ἐξιχνιάσαι τὰ θαυμάσια τοῦ κυρίου
CEI 1974 Che è l`uomo? E a che può servire?
Qual è il suo bene e qual è il suo male?
18,7 Forse vuol dire che l'uomo non può recare né danno né giovamento a Dio; è come un nulla.
AT greco Sir18,7ὅταν συντελέσῃ ἄνθρωπος τότε ἄρχεται καὶ ὅταν παύσηται τότε ἀπορηθήσεται
CEI 1974 18,8 Quanto al numero dei giorni dell`uomo,
cento anni sono già molti.
AT greco Sir18,8τί ἄνθρωπος καὶ τί ἡ χρῆσις αὐτοῦ τί τὸ ἀγαθὸν αὐτοῦ καὶ τί τὸ κακὸν αὐτοῦ
CEI 1974 18,9 Come una goccia d`acqua nel mare e un grano di sabbia
così questi pochi anni in un giorno dell`eternità.
AT greco Sir18,9ἀριθμὸς ἡμερῶν ἀνθρώπου πολλὰ ἔτη ἑκατόν
CEI 1974 18,10 Per questo il Signore è paziente con gli uomini
e riversa su di essi la sua misericordia.
AT greco Sir18,10ὡς σταγὼν ὕδατος ἀπὸ θαλάσσης καὶ ψῆφος ἄμμου οὕτως ὀλίγα ἔτη ἐν ἡμέρᾳ αἰῶνος
CEI 1974 18,11 Vede e conosce che la loro sorte è misera,
per questo moltiplica il perdono.
AT greco Sir18,11διὰ τοῦτο ἐμακροθύμησεν κύριος ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐξέχεεν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ ἔλεος αὐτοῦ
CEI 1974 18,12 La misericordia dell`uomo riguarda il prossimo,
la misericordia del Signore ogni essere vivente.
AT greco Sir18,12εἶδεν καὶ ἐπέγνω τὴν καταστροφὴν αὐτῶν ὅτι πονηρά διὰ τοῦτο ἐπλήθυνεν τὸν ἐξιλασμὸν αὐτοῦ
CEI 1974 18,13 Egli rimprovera, corregge, ammaestra
e guida come un pastore il suo gregge.
AT greco Sir18,13ἔλεος ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἔλεος δὲ κυρίου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἐλέγχων καὶ παιδεύων καὶ διδάσκων καὶ ἐπιστρέφων ὡς ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ
CEI 1974 18,14 Ha pietà di quanti accettano la dottrina
e di quanti sono zelanti per le sue decisioni.
Come fare il bene
AT greco Sir18,14τοὺς ἐκδεχομένους παιδείαν ἐλεᾷ καὶ τοὺς κατασπεύδοντας ἐπὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ
CEI 1974 18,15 Figlio, ai benefici non aggiungere il rimprovero,
e a ogni dono parole amare.
AT greco Sir18,15τέκνον ἐν ἀγαθοῖς μὴ δῷς μῶμον καὶ ἐν πάσῃ δόσει λύπην λόγων
CEI 1974 18,16 La rugiada non mitiga forse il calore?
Così una parola è più pregiata del dono.
AT greco Sir18,16οὐχὶ καύσωνα ἀναπαύσει δρόσος οὕτως κρείσσων λόγος ἢ δόσις
CEI 1974 18,17 Ecco, non vale una parola più di un ricco dono?
L`uomo caritatevole offre l`una e l`altro.
AT greco Sir18,17οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ
CEI 1974 18,18 Lo stolto rimprovera senza riguardo,
il dono dell`invidioso fa languire gli occhi.
Agisci con prudenza
AT greco Sir18,18μωρὸς ἀχαρίστως ὀνειδιεῖ καὶ δόσις βασκάνου ἐκτήκει ὀφθαλμούς
CEI 1974 18,19 Prima di parlare, impara;
curati ancor prima di ammalarti.
AT greco Sir18,19πρὶν ἢ λαλῆσαι μάνθανε καὶ πρὸ ἀρρωστίας θεραπεύου
CEI 1974 18,20 Prima del giudizio esamina te stesso,
così al momento del verdetto troverai perdono.
AT greco Sir18,20πρὸ κρίσεως ἐξέταζε σεαυτόν καὶ ἐν ὥρᾳ ἐπισκοπῆς εὑρήσεις ἐξιλασμόν
CEI 1974 Umìliati, prima di cadere malato,
e quando hai peccato, mostra il pentimento.
18,21 Le malattie erano messe in rapporto diretto col peccato.
AT greco Sir18,21πρὶν ἀρρωστῆσαί σε ταπεινώθητι καὶ ἐν καιρῷ ἁμαρτημάτων δεῖξον ἐπιστροφήν
CEI 1974 18,22 Nulla ti impedisca di soddisfare a tempo un voto,
non aspettare fino alla morte per sdebitarti.
AT greco Sir18,22μὴ ἐμποδισθῇς τοῦ ἀποδοῦναι εὐχὴν εὐκαίρως καὶ μὴ μείνῃς ἕως θανάτου δικαιωθῆναι
CEI 1974 18,23 Prima di fare un voto prepara te stesso,
non fare come un uomo che tenta il Signore.
AT greco Sir18,23πρὶν εὔξασθαι ἑτοίμασον σεαυτὸν καὶ μὴ γίνου ὡς ἄνθρωπος πειράζων τὸν κύριον
CEI 1974 18,24 Pensa all`ira del giorno della morte,
al tempo della vendetta,
quando egli distoglierà lo sguardo da te.
AT greco Sir18,24μνήσθητι θυμοῦ ἐν ἡμέραις τελευτῆς καὶ καιρὸν ἐκδικήσεως ἐν ἀποστροφῇ προσώπου
CEI 1974 18,25 Pensa alla carestia nel tempo dell`abbondanza;
alla povertà e all`indigenza nei giorni di ricchezza.
AT greco Sir18,25μνήσθητι καιρὸν λιμοῦ ἐν καιρῷ πλησμονῆς πτωχείαν καὶ ἔνδειαν ἐν ἡμέραις πλούτου
CEI 1974 18,26 Dal mattino alla sera il tempo cambia;
e tutto è effimero davanti al Signore.
AT greco Sir18,26ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας μεταβάλλει καιρός καὶ πάντα ἐστὶν ταχινὰ ἔναντι κυρίου
CEI 1974 18,27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa;
nei giorni del peccato si astiene dalla colpa.
AT greco Sir18,27ἄνθρωπος σοφὸς ἐν παντὶ εὐλαβηθήσεται καὶ ἐν ἡμέραις ἁμαρτιῶν προσέξει ἀπὸ πλημμελείας
CEI 1974 18,28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza
e a colui che l`ha trovata rende omaggio.
AT greco Sir18,28πᾶς συνετὸς ἔγνω σοφίαν καὶ τῷ εὑρόντι αὐτὴν δώσει ἐξομολόγησιν
CEI 1974 18,29 Quelli istruiti nel parlare anch`essi diventano saggi,
fanno piovere massime eccellenti.
AT greco Sir18,29συνετοὶ ἐν λόγοις καὶ αὐτοὶ ἐσοφίσαντο καὶ ἀνώμβρησαν παροιμίας ἀκριβεῖς
CEI 1974 18,30 Non seguire le passioni;
poni un freno ai tuoi desideri.
AT greco Sir18,30ὀπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν σου μὴ πορεύου καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέξεών σου κωλύου
CEI 1974 18,31 Se ti concedi la soddisfazione della passione,
essa ti renderà oggetto di scherno ai tuoi nemici.
AT greco Sir18,31ἐὰν χορηγήσῃς τῇ ψυχῇ σου εὐδοκίαν ἐπιθυμίας ποιήσει σε ἐπίχαρμα τῶν ἐχθρῶν σου
CEI 1974 18,32 Non godere una vita di piaceri,
sua conseguenza è una doppia povertà.
AT greco Sir18,32μὴ εὐφραίνου ἐπὶ πολλῇ τρυφῇ μὴ προσδεθῇς συμβολῇ αὐτῆς
CEI 1974 18,33 Non impoverire scialacquando con denaro preso a prestito,
quando non hai nulla nella borsa.
AT greco Sir18,33μὴ γίνου πτωχὸς συμβολοκοπῶν ἐκ δανεισμοῦ καὶ οὐδέν σοί ἐστιν ἐν μαρσιππίῳ