CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Sapienza - 19
Sapienza
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
19
19,1 Sugli empi si riversò sino alla fine uno sdegno implacabile,
perché Dio prevedeva anche il loro futuro,
perché Dio prevedeva anche il loro futuro,
AT greco
Sap19,1τοῖς δὲ ἀσεβέσιν μέχρι τέλους ἀνελεήμων θυμὸς ἐπέστη προῄδει γὰρ αὐτῶν καὶ τὰ μέλλοντα
CEI 1974
19,3 Mentre infatti erano ancora occupati nei lutti
e piangevano sulle tombe dei morti,
presero un`altra decisione insensata,
e inseguirono come fuggitivi
coloro che già avevan pregato di partire.
e piangevano sulle tombe dei morti,
presero un`altra decisione insensata,
e inseguirono come fuggitivi
coloro che già avevan pregato di partire.
AT greco
Sap19,3ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον
CEI 1974
19,4 Li spingeva a questo punto estremo un meritato destino,
che li gettò nell`oblio delle cose avvenute,
perché colmassero la punizione,
che ancora mancava ai loro tormenti,
che li gettò nell`oblio delle cose avvenute,
perché colmassero la punizione,
che ancora mancava ai loro tormenti,
AT greco
Sap19,4εἷλκεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἀξία ἐπὶ τοῦτο τὸ πέρας ἀνάγκη καὶ τῶν συμβεβηκότων ἀμνηστίαν ἐνέβαλεν ἵνα τὴν λείπουσαν ταῖς βασάνοις προσαναπληρώσωσιν κόλασιν
CEI 1974
19,5 e mentre il tuo popolo intraprendeva
un viaggio straordinario,
essi incorressero in una morte singolare.
un viaggio straordinario,
essi incorressero in una morte singolare.
CEI 1974
Tutta la creazione assumeva da capo,
nel suo genere, nuova forma,
obbedendo ai tuoi comandi,
perché i tuoi figli fossero preservati sani e salvi.
nel suo genere, nuova forma,
obbedendo ai tuoi comandi,
perché i tuoi figli fossero preservati sani e salvi.
AT greco
Sap19,6ὅλη γὰρ ἡ κτίσις ἐν ἰδίῳ γένει πάλιν ἄνωθεν διετυποῦτο ὑπηρετοῦσα ταῖς σαῖς ἐπιταγαῖς ἵνα οἱ σοὶ παῖδες φυλαχθῶσιν ἀβλαβεῖς
CEI 1974
Si vide la nube coprire d`ombra l`accampamento,
terra asciutta apparire dove prima c`era acqua,
una strada libera aprirsi nel Mar Rosso
e una verdeggiante pianura in luogo dei flutti violenti;
terra asciutta apparire dove prima c`era acqua,
una strada libera aprirsi nel Mar Rosso
e una verdeggiante pianura in luogo dei flutti violenti;
AT greco
Sap19,7ἡ τὴν παρεμβολὴν σκιάζουσα νεφέλη ἐκ δὲ προϋφεστῶτος ὕδατος ξηρᾶς ἀνάδυσις γῆς ἐθεωρήθη ἐξ ἐρυθρᾶς θαλάσσης ὁδὸς ἀνεμπόδιστος καὶ χλοηφόρον πεδίον ἐκ κλύδωνος βιαίου
CEI 1974
19,8 per essa passò tutto il tuo popolo,
i protetti della tua mano,
spettatori di prodigi stupendi.
i protetti della tua mano,
spettatori di prodigi stupendi.
CEI 1974
19,9 Come cavalli alla pastura,
come agnelli esultanti,
cantavano inni a te, Signore, che li avevi liberati.
come agnelli esultanti,
cantavano inni a te, Signore, che li avevi liberati.
AT greco
Sap19,9ὡς γὰρ ἵπποι ἐνεμήθησαν καὶ ὡς ἀμνοὶ διεσκίρτησαν αἰνοῦντές σε κύριε τὸν ῥυσάμενον αὐτούς
CEI 1974
19,10 Ricordavano ancora i fatti del loro esilio,
come la terra, invece di bestiame, produsse zanzare,
come il fiume, invece di pesci, riversò una massa di rane.
come la terra, invece di bestiame, produsse zanzare,
come il fiume, invece di pesci, riversò una massa di rane.
AT greco
Sap19,10ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν ἡ γῆ σκνῖπα ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ὁ ποταμὸς πλῆθος βατράχων
CEI 1974
19,11 Più tardi videro anche una nuova produzione di uccelli,
quando, spinti dall`appetito, chiesero cibi delicati;
quando, spinti dall`appetito, chiesero cibi delicati;
AT greco
Sap19,11ἐφ’ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς
CEI 1974
19,12 poiché, per appagarli, salirono dal mare le quaglie.
Gli Egiziani più colpevoli dei Sodomiti
Gli Egiziani più colpevoli dei Sodomiti
CEI 1974
Sui peccatori invece caddero i castighi
non senza segni premonitori di fulmini fragorosi;
essi soffrirono giustamente per la loro malvagità,
avendo nutrito un odio tanto profondo verso lo straniero.
non senza segni premonitori di fulmini fragorosi;
essi soffrirono giustamente per la loro malvagità,
avendo nutrito un odio tanto profondo verso lo straniero.
19,13
Il passaggio del Mar Rosso fu preceduto da una tempesta: cfr. Es 14, 21-24.
AT greco
Sap19,13καὶ αἱ τιμωρίαι τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἐπῆλθον οὐκ ἄνευ τῶν προγεγονότων τεκμηρίων τῇ βίᾳ τῶν κεραυνῶν δικαίως γὰρ ἔπασχον ταῖς ἰδίαις αὐτῶν πονηρίαις καὶ γὰρ χαλεπωτέραν μισοξενίαν ἐπετήδευσαν
CEI 1974
Altri non accolsero ospiti sconosciuti;
ma costoro ridussero schiavi ospiti benemeriti.
ma costoro ridussero schiavi ospiti benemeriti.
19,14
Gli Ebrei erano stati sul principio accolti dagli Egiziani poi perseguitati; così gli Egiziani sono peggiori degli abitanti di Sodoma, i quali avevano infierito su ospiti sconosciuti (cfr. Gn 19, 1-20).
AT greco
Sap19,14οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο
CEI 1974
19,15 Non solo: ci sarà per i primi un giudizio,
perché accolsero ostilmente dei forestieri;
perché accolsero ostilmente dei forestieri;
AT greco
Sap19,15καὶ οὐ μόνον ἀλλ’ ἤ τις ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν ἐπεὶ ἀπεχθῶς προσεδέχοντο τοὺς ἀλλοτρίους
CEI 1974
19,16 ma quelli, dopo averli festosamente accolti,
poi, quando già partecipavano ai loro diritti
li oppressero con lavori durissimi.
poi, quando già partecipavano ai loro diritti
li oppressero con lavori durissimi.
AT greco
Sap19,16οἱ δὲ μετὰ ἑορτασμάτων εἰσδεξάμενοι τοὺς ἤδη τῶν αὐτῶν μετεσχηκότας δικαίων δεινοῖς ἐκάκωσαν πόνοις
CEI 1974
19,17 Furono perciò colpiti da cecità,
come lo furono i primi alla porta del giusto,
quando avvolti fra tenebre fitte
ognuno cercava l`ingresso della propria porta.
come lo furono i primi alla porta del giusto,
quando avvolti fra tenebre fitte
ognuno cercava l`ingresso della propria porta.
AT greco
Sap19,17ἐπλήγησαν δὲ καὶ ἀορασίᾳ ὥσπερ ἐκεῖνοι ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου θύραις ὅτε ἀχανεῖ περιβληθέντες σκότει ἕκαστος τῶν ἑαυτοῦ θυρῶν τὴν δίοδον ἐζήτει
CEI 1974
19,18 Difatti gli elementi scambiavano ordine fra loro,
come le note di un`arpa variano la specie del ritmo,
pur conservando sempre lo stesso tono.Conclusione E proprio questo si può dedurre
dalla attenta considerazione degli avvenimenti:
come le note di un`arpa variano la specie del ritmo,
pur conservando sempre lo stesso tono.Conclusione E proprio questo si può dedurre
dalla attenta considerazione degli avvenimenti:
AT greco
Sap19,18δι’ ἑαυτῶν γὰρ τὰ στοιχεῖα μεθαρμοζόμενα ὥσπερ ἐν ψαλτηρίῳ φθόγγοι τοῦ ῥυθμοῦ τὸ ὄνομα διαλλάσσουσιν πάντοτε μένοντα ἤχῳ ὅπερ ἐστὶν εἰκάσαι ἐκ τῆς τῶν γεγονότων ὄψεως ἀκριβῶς
CEI 1974
19,20 Il fuoco rafforzò nell`acqua la sua potenza
e l`acqua dimenticò la sua proprietà naturale di spegnere.
e l`acqua dimenticò la sua proprietà naturale di spegnere.
CEI 1974
19,21 Le fiamme non consumavano le carni
di animali gracili, che vi camminavano dentro,
né scioglievano quella specie di cibo celeste,
simile alla brina e così facile a fondersi.
di animali gracili, che vi camminavano dentro,
né scioglievano quella specie di cibo celeste,
simile alla brina e così facile a fondersi.
AT greco
Sap19,21φλόγες ἀνάπαλιν εὐφθάρτων ζῴων οὐκ ἐμάραναν σάρκας ἐμπεριπατούντων οὐδὲ τηκτὸν κρυσταλλοειδὲς εὔτηκτον γένος ἀμβροσίας τροφῆς
CEI 1974
In tutti i modi, o Signore, hai magnificato
e reso glorioso il tuo popolo
e non l`hai trascurato
assistendolo in ogni tempo e in ogni luogo.
e reso glorioso il tuo popolo
e non l`hai trascurato
assistendolo in ogni tempo e in ogni luogo.
AT greco
Sap19,22κατὰ πάντα γάρ κύριε ἐμεγάλυνας τὸν λαόν σου καὶ ἐδόξασας καὶ οὐχ ὑπερεῖδες ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ παριστάμενος