CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 27
Siracide
CEI 1974 Torna al libro
AT greco
CEI 1974
27,2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo,
tra la compra e la vendita si insinua il peccato.
tra la compra e la vendita si insinua il peccato.
AT greco
check
Sir27,2ἀνὰ μέσον ἁρμῶν λίθων παγήσεται πάσσαλος καὶ ἀνὰ μέσον πράσεως καὶ ἀγορασμοῦ συντριβήσεται ἁμαρτία
CEI 1974
27,3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore,
la sua casa andrà presto in rovina.
la sua casa andrà presto in rovina.
AT greco
check
Sir27,3ἐὰν μὴ ἐν φόβῳ κυρίου κρατήσῃ κατὰ σπουδήν ἐν τάχει καταστραφήσεται αὐτοῦ ὁ οἶκος
CEI 1974
27,4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti;
così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.
così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.
CEI 1974
27,5 La fornace prova gli oggetti del vasaio,
la prova dell`uomo si ha nella sua conversazione.
la prova dell`uomo si ha nella sua conversazione.
CEI 1974
27,7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.
La giustizia
poiché questa è la prova degli uomini.
La giustizia
CEI 1974
27,8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
CEI 1974
27,9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la lealtà ritorna a quelli che la praticano.
la lealtà ritorna a quelli che la praticano.
AT greco
check
Sir27,9πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει
CEI 1974
27,10 Il leone sta in agguato della preda,
così il peccato di coloro che praticano l`ingiustizia.
così il peccato di coloro che praticano l`ingiustizia.
CEI 1974
27,14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e le loro questioni fan turare gli orecchi.
e le loro questioni fan turare gli orecchi.
CEI 1974
27,15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
le loro invettive sono un ascolto penoso.
I segreti e l` amicizia
le loro invettive sono un ascolto penoso.
I segreti e l` amicizia
AT greco
check
Sir27,16ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
AT greco
check
Sir27,17στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ
CEI 1974
27,18 perché come chi ha perduto un defunto,
così tu hai perduto l`amicizia del tuo prossimo.
così tu hai perduto l`amicizia del tuo prossimo.
AT greco
check
Sir27,18καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον
CEI 1974
27,19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai.
AT greco
check
Sir27,19καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν
CEI 1974
27,21 Poiché una ferita si può fasciarla
e un`ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
L` ipocrita
e un`ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.
L` ipocrita
AT greco
check
Sir27,21ὅτι τραῦμα ἔστιν καταδῆσαι καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν
CEI 1974
27,23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce,
ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
AT greco
check
Sir27,23ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου γλυκανεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν λόγων σου ἐκθαυμάσει ὕστερον δὲ διαστρέψει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς λόγοις σου δώσει σκάνδαλον
CEI 1974
27,25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
AT greco
check
Sir27,25ὁ βάλλων λίθον εἰς ὕψος ἐπὶ κεφαλὴν αὐτοῦ βάλλει καὶ πληγὴ δολία διελεῖ τραύματα
CEI 1974
27,29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.
il dolore li consumerà prima della loro morte.
AT greco
check
Sir27,29παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν
AT greco
check
Sir27,30μῆνις καὶ ὀργή καὶ ταῦτά ἐστιν βδελύγματα καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ἐγκρατὴς ἔσται αὐτῶν