Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Profetici - Abacuc - 1

Abacuc

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 1 1,1τὸ λῆμμα ὃ εἶδεν Αμβακουμ ὁ προφήτης
CEI 1974 Ab Oracolo che ebbe in visione il profeta Abacuc.
1,1 Il problema della punizione dei cattivi e della protezione dei buoni è dibattuto al livello delle nazioni: Caldei e Israele.
AT greco 1,2ἕως τίνος κύριε κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις
CEI 1974 Ab1,2 Fino a quando, Signore, implorerò
e non ascolti,
a te alzerò il grido: "Violenza!"
e non soccorri?
AT greco 1,3ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει
CEI 1974 Ab Perché mi fai vedere l`iniquità
e resti spettatore dell`oppressione?
Ho davanti rapina e violenza
e ci sono liti e si muovono contese.
1,3 La violenza fu subita forse in occasione della invasione dei Caldei, verso 600 a. C.
AT greco 1,4διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον
CEI 1974 Ab1,4 Non ha più forza la legge,
nè mai si afferma il diritto.
L`empio infatti raggira il giusto
e il giudizio ne esce stravolto.
I Caldei, flagelli di Dio
AT greco 1,5ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται
CEI 1974 Ab Guardate fra i popoli e osservate,
inorridite e ammutolite:
c`è chi compirà ai vostri giorni una cosa
che a raccontarla non sarebbe creduta.
1,5 I Caldei sono uno strumento della giustizia di Dio, ma saranno a loro volta puniti.
AT greco 1,6διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ
CEI 1974 Ab Ecco, io faccio sorgere i Caldei,
popolo feroce e impetuoso,
che percorre ampie regioni
per occupare sedi non sue.
1,6 I Caldei erano un popolo semita che aveva conquistato l'impero di Babilonia. Nei vv. cfr. Ab 1, 6-11. Immagini familiari ai profeti: cfr. Is 5, 26-29. cfr. Na 3, 2-3.
AT greco 1,7φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται
CEI 1974 Ab1,7 Egli è feroce e terribile,
da lui esce
il suo diritto e la sua grandezza.
AT greco 1,8καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν
CEI 1974 Ab1,8 Più veloci dei leopardi sono i suoi cavalli,
più agili dei lupi della sera.
Balzano i suoi destrieri, venuti da lontano,
volano come aquila che piomba per divorare.
AT greco 1,9συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν
CEI 1974 Ab1,9 Tutti avanzano per la rapina.
La loro faccia è infuocata come il vento d`oriente,
ammassano i prigionieri come la sabbia.
AT greco 1,10καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ
CEI 1974 Ab1,10 Egli dei re si fa beffe,
e dei capi si ride;
si fa gioco di ogni fortezza,
assale una città e la conquista.
AT greco 1,11τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου
CEI 1974 Ab1,11 Poi muta corso il vento: passa e paga il fio.
Questa la potenza del mio Dio!
Domanda del profeta
AT greco 1,12οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ
CEI 1974 Ab Non sei tu fin da principio, Signore,
il mio Dio, il mio Santo?
Noi non moriremo, Signore.
Tu lo hai scelto per far giustizia,
l`hai reso forte, o Roccia, per castigare.
1,12 Dio non può trattare allo stesso modo l'oppresso e l'oppressore.
AT greco 1,13καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον
CEI 1974 Ab1,13 Tu dagli occhi così puri
che non puoi vedere il male
e non puoi guardare l`iniquità,
perchè, vedendo i malvagi, taci
mentre l`empio ingoia il giusto?
AT greco 1,14καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον
CEI 1974 Ab Tu tratti gli uomini come pesci del mare,
come un verme che non ha padrone.
1,14 Se Dio non intervenisse contro i Caldei, gli uomini sarebbero trattati come bestie.
AT greco 1,15συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ
CEI 1974 Ab Egli li prende tutti all`amo,
li tira su con il giacchio,
li raccoglie nella rete,
e contento ne gode.
1,15 Per l'immagine della rete come punizione cfr. Am 4, 2.
AT greco 1,16ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά
CEI 1974 Ab Perciò offre sacrifici alla sua rete
e brucia incenso al suo giacchio,
perchè fanno grassa la sua parte
e succulente le sue vivande.
1,16 Il nemico considera suo dio la propria forza.
AT greco 1,17διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται
CEI 1974 Ab1,17 Continuerà dunque a vuotare il giacchio
e a massacrare le genti senza pietà?