Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Sapienza - 18

Sapienza

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 18 18,1τοῖς δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν ἐμακάριζον
CEI 1974 Sap18,1 Per i tuoi santi risplendeva una luce vivissima;
essi invece, sentendone le voci, senza vederne l`aspetto.
li proclamavan beati, chè non avevan come loro sofferto
AT greco 18,2ὅτι δ’ οὐ βλάπτουσιν προηδικημένοι ηὐχαρίστουν καὶ τοῦ διενεχθῆναι χάριν ἐδέοντο
CEI 1974 Sap18,2 ed erano loro grati perché, offesi per primi,
non facevano loro del male
e imploravano perdono d`essere stati loro nemici.
AT greco 18,3ἀνθ’ ὧν πυριφλεγῆ στῦλον ὁδηγὸν μὲν ἀγνώστου ὁδοιπορίας ἥλιον δὲ ἀβλαβῆ φιλοτίμου ξενιτείας παρέσχες
CEI 1974 Sap Invece delle tenebre desti loro una colonna di fuoco,
come guida in un viaggio sconosciuto
e come un sole innocuo per il glorioso emigrare.
18,3 Sulla colonna di fuoco cfr. Es 13, 21-22. cfr. Nm 9, 15-23.
AT greco 18,4ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου δι’ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι
CEI 1974 Sap Eran degni di essere privati della luce
e di essere imprigionati nelle tenebre
quelli che avevano tenuto chiusi in carcere i tuoi figli,
per mezzo dei quali la luce incorruttibile della legge
doveva esser concessa al mondo.
La morte dei primogeniti
18,4 Dagli Ebrei verrà la luce della salvezza per tutte le genti: cfr. Is 42, 1. cfr. Is 60, 9-10. cfr. Gv 4, 22.
AT greco 18,5βουλευσαμένους δ’ αὐτοὺς τὰ τῶν ὁσίων ἀποκτεῖναι νήπια καὶ ἑνὸς ἐκτεθέντος τέκνου καὶ σωθέντος εἰς ἔλεγχον τὸ αὐτῶν ἀφείλω πλῆθος τέκνων καὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπώλεσας ἐν ὕδατι σφοδρῷ
CEI 1974 Sap18,5 Poiché essi avevan deciso di uccidere i neonati dei santi
- e un solo bambino fu esposto e salvato -
per castigo eliminasti una moltitudine di loro figli
e li facesti perire tutti insieme nell`acqua impetuosa.
AT greco 18,6ἐκείνη ἡ νὺξ προεγνώσθη πατράσιν ἡμῶν ἵνα ἀσφαλῶς εἰδότες οἷς ἐπίστευσαν ὅρκοις ἐπευθυμήσωσιν
CEI 1974 Sap Quella notte fu preannunziata ai nostri padri,
perché sapendo a quali promesse avevano creduto,
stessero di buon animo.
18,6 Preannunziata, o dalle promesse divine ai patriarchi (cfr. Gn 15, 13 ss.; cfr. Gn 46, 4) o da Mosè, che comunicava gli ordini ricevuti da Dio (Es cc. 11cfr-12).
AT greco 18,7προσεδέχθη ὑπὸ λαοῦ σου σωτηρία μὲν δικαίων ἐχθρῶν δὲ ἀπώλεια
CEI 1974 Sap18,7 Il tuo popolo si attendeva
la salvezza dei giusti come lo sterminio dei nemici.
AT greco 18,8ᾧ γὰρ ἐτιμωρήσω τοὺς ὑπεναντίους τούτῳ ἡμᾶς προσκαλεσάμενος ἐδόξασας
CEI 1974 Sap18,8 Difatti come punisti gli avversari,
così ci rendesti gloriosi, chiamandoci a te.
AT greco 18,9κρυφῇ γὰρ ἐθυσίαζον ὅσιοι παῖδες ἀγαθῶν καὶ τὸν τῆς θειότητος νόμον ἐν ὁμονοίᾳ διέθεντο τῶν αὐτῶν ὁμοίως καὶ ἀγαθῶν καὶ κινδύνων μεταλήμψεσθαι τοὺς ἁγίους πατέρων ἤδη προαναμέλποντες αἴνους
CEI 1974 Sap I figli santi dei giusti offrivano sacrifici in segreto
e si imposero, concordi, questa legge divina:
i santi avrebbero partecipato ugualmente
ai beni e ai pericoli,
intonando prima i canti di lode dei padri.
18,9 L'agnello pasquale: cfr. Es 12, 1-28.
AT greco 18,10ἀντήχει δ’ ἀσύμφωνος ἐχθρῶν ἡ βοή καὶ οἰκτρὰ διεφέρετο φωνὴ θρηνουμένων παίδων
CEI 1974 Sap18,10 Faceva eco il grido confuso dei nemici
e si diffondeva il lamento di quanti piangevano i figli.
AT greco 18,11ὁμοίᾳ δὲ δίκῃ δοῦλος ἅμα δεσπότῃ κολασθεὶς καὶ δημότης βασιλεῖ τὰ αὐτὰ πάσχων
CEI 1974 Sap18,11 Con la stessa pena lo schiavo
era punito insieme con il padrone,
il popolano soffriva le stesse pene del re.
AT greco 18,12ὁμοθυμαδὸν δὲ πάντες ἐν ἑνὶ ὀνόματι θανάτου νεκροὺς εἶχον ἀναριθμήτους οὐδὲ γὰρ πρὸς τὸ θάψαι οἱ ζῶντες ἦσαν ἱκανοί ἐπεὶ πρὸς μίαν ῥοπὴν ἡ ἐντιμοτέρα γένεσις αὐτῶν διέφθαρτο
CEI 1974 Sap18,12 Tutti insieme, nello stesso modo,
ebbero innumerevoli morti,
e i vivi non bastavano a seppellirli
perché in un istante perì la loro più nobile prole.
AT greco 18,13πάντα γὰρ ἀπιστοῦντες διὰ τὰς φαρμακείας ἐπὶ τῷ τῶν πρωτοτόκων ὀλέθρῳ ὡμολόγησαν θεοῦ υἱὸν λαὸν εἶναι
CEI 1974 Sap Quelli rimasti increduli a tutto per via delle loro magie,
alla morte dei primogeniti confessarono
che questo popolo è figlio di Dio.
18,13 Israele è figlio primogenito di Dio: cfr. Es 4, 22.
AT greco 18,14ἡσύχου γὰρ σιγῆς περιεχούσης τὰ πάντα καὶ νυκτὸς ἐν ἰδίῳ τάχει μεσαζούσης
CEI 1974 Sap18,14 Mentre un profondo silenzio avvolgeva tutte le cose,
e la notte era a metà del suo corso,
AT greco 18,15ὁ παντοδύναμός σου λόγος ἀπ’ οὐρανῶν ἐκ θρόνων βασιλείων ἀπότομος πολεμιστὴς εἰς μέσον τῆς ὀλεθρίας ἥλατο γῆς ξίφος ὀξὺ τὴν ἀνυπόκριτον ἐπιταγήν σου φέρων
CEI 1974 Sap la tua parola onnipotente dal cielo,
dal tuo trono regale, guerriero implacabile,
si lanciò in mezzo a quella terra di sterminio,
portando, come spada affilata, il tuo ordine inesorabile.
18,15 La parola di Dio personificata. La tradizione ebraica riteneva che di notte fossero accaduti i grandi interventi di Dio: la creazione, l'apparizione ad Abramo, l'esodo dall'Egitto, e di notte s'aspettava che venisse anche il Messia.
AT greco 18,16καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο βεβήκει δ’ ἐπὶ γῆς
CEI 1974 Sap18,16 Fermatasi, riempì tutto di morte;
toccava il cielo e camminava sulla terra.
AT greco 18,17τότε παραχρῆμα φαντασίαι μὲν ὀνείρων δεινῶν ἐξετάραξαν αὐτούς φόβοι δὲ ἐπέστησαν ἀδόκητοι
CEI 1974 Sap18,17 Allora improvvisi fantasmi di sogni terribili li atterrivano;
timori impensabili piombarono su di loro.
AT greco 18,18καὶ ἄλλος ἀλλαχῇ ῥιφεὶς ἡμίθνητος δι’ ἣν ἔθνῃσκον αἰτίαν ἐνεφάνιζεν
CEI 1974 Sap18,18 Cadendo mezzi morti qua e là,
ognuno mostrava la causa della morte.
AT greco 18,19οἱ γὰρ ὄνειροι θορυβήσαντες αὐτοὺς τοῦτο προεμήνυσαν ἵνα μὴ ἀγνοοῦντες δι’ ὃ κακῶς πάσχουσιν ἀπόλωνται
CEI 1974 Sap18,19 I loro sogni terrificanti li avevano preavvisati,
perché non morissero ignorando il motivo delle loro sofferenze.
Flagello passeggero degli Egizi
AT greco 18,20ἥψατο δὲ καὶ δικαίων πεῖρα θανάτου καὶ θραῦσις ἐν ἐρήμῳ ἐγένετο πλήθους ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ πολὺ ἔμεινεν ἡ ὀργή
CEI 1974 Sap La prova della morte colpì anche i giusti
e nel deserto ci fu strage di molti;
ma l`ira non durò a lungo,
18,20 Sulla prova della morte: cfr. Nm 17, 6-15.
AT greco 18,21σπεύσας γὰρ ἀνὴρ ἄμεμπτος προεμάχησεν τὸ τῆς ἰδίας λειτουργίας ὅπλον προσευχὴν καὶ θυμιάματος ἐξιλασμὸν κομίσας ἀντέστη τῷ θυμῷ καὶ πέρας ἐπέθηκε τῇ συμφορᾷ δεικνὺς ὅτι σός ἐστιν θεράπων
CEI 1974 Sap perché un uomo incensurabile si affrettò a difenderli:
prese le armi del suo ministero,
la preghiera e il sacrificio espiatorio dell`incenso;
si oppose alla collera e mise fine alla sciagura,
mostrando che era tuo servitore.
18,21 Aronne, il sacerdote, non aveva preso parte alla ribellione.
AT greco 18,22ἐνίκησεν δὲ τὸν χόλον οὐκ ἰσχύι τοῦ σώματος οὐχ ὅπλων ἐνεργείᾳ ἀλλὰ λόγῳ τὸν κολάζοντα ὑπέταξεν ὅρκους πατέρων καὶ διαθήκας ὑπομνήσας
CEI 1974 Sap18,22 Egli superò l`ira divina non con la forza del corpo,
né con l`efficacia delle armi;
ma con la parola placò colui che castigava,
ricordandogli i giuramenti e le alleanze dei padri.
AT greco 18,23σωρηδὸν γὰρ ἤδη πεπτωκότων ἐπ’ ἀλλήλων νεκρῶν μεταξὺ στὰς ἀνέκοψε τὴν ὀργὴν καὶ διέσχισεν τὴν πρὸς τοὺς ζῶντας ὁδόν
CEI 1974 Sap18,23 I morti eran caduti a mucchi gli uni sugli altri,
quando egli, ergendosi lì in mezzo, arrestò l`ira
e le tagliò la strada che conduceva verso i viventi.
AT greco 18,24ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος ὁ κόσμος καὶ πατέρων δόξαι ἐπὶ τετραστίχου λίθων γλυφῆς καὶ μεγαλωσύνη σου ἐπὶ διαδήματος κεφαλῆς αὐτοῦ
CEI 1974 Sap Sulla sua veste lunga fino ai piedi vi era tutto il mondo,
i nomi gloriosi dei padri intagliati
sui quattro ordini di pietre preziose
e la tua maestà sulla corona della sua testa.
18,24 Secondo una tradizione ebraica, i ricami della veste sacerdotale rappresentavano l'universo e sulle pietre preziose del pettorale erano incisi i nomi degli antenati di Israele: cfr. Es 28, 15-21. cfr. Es 31, 39. cfr. Es 39, 30.
AT greco 18,25τούτοις εἶξεν ὁ ὀλεθρεύων ταῦτα δὲ ἐφοβήθη ἦν γὰρ μόνη ἡ πεῖρα τῆς ὀργῆς ἱκανή
CEI 1974 Sap Di fronte a questo lo sterminatore indietreggiò, ebbe paura,
poiché un solo saggio della collera bastava.
18,25 Lo sterminatore è forse un angelo.