Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Pentateuco - Esodo - 25

Esodo

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 25 25,1καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
CEI 1974 Es25,1 Il Signore disse a Mosè :
AT greco 25,2εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου
CEI 1974 Es25,2 Ordina agli Israeliti che raccolgano per me un`offerta. La raccoglierete da chiunque sia generoso di cuore.
AT greco 25,3καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή ἣν λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν
CEI 1974 Es25,3 Ed ecco che cosa raccoglierete da loro come contributo: oro, argento e rame,
AT greco 25,4καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας
CEI 1974 Es25,4 tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra,
AT greco 25,5καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
CEI 1974 Es25,5 pelle di montone tinta di rosso, pelle di tasso e legno di acacia,
AT greco 25,6
CEI 1974 Es25,6 olio per il candelabro, balsami per unguenti e per l`incenso aromatico,
AT greco 25,7καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη
CEI 1974 Es pietre di ònice e pietre da incastonare nell` efod e nel pettorale.
25,7 Per l'efod cfr. 28, 6-14. per il pettorale cfr. 28, 15-30.
AT greco 25,8καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν
CEI 1974 Es25,8 Essi mi faranno un santuario e io abiterò in mezzo a loro.
AT greco 25,9καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς οὕτω ποιήσεις
CEI 1974 Es Eseguirete ogni cosa secondo quanto ti mostrerò, secondo il modello della Dimora e il modello di tutti i suoi arredi.
L`arca e il propiziatorio
25,9 Col santuario portatile Dio accompagna il popolo pellegrino.
AT greco 25,10καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος
CEI 1974 Es Faranno dunque un`arca di legno di acacia: avrà due cubiti e mezzo di lunghezza, un cubito e mezzo di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
25,10 L'arca era un cofano rettangolare - il cubito = circa 50 cm. - nel quale tavole della legge, perciò era detta arca della testimonianza o dell'alleanza.
AT greco 25,11καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια στρεπτὰ χρυσᾶ κύκλῳ
CEI 1974 Es25,11 La rivestirai d`oro puro: dentro e fuori la rivestirai e le farai intorno un bordo d`oro.
AT greco 25,12καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον
CEI 1974 Es25,12 Fonderai per essa quattro anelli d`oro e li fisserai ai suoi quattro piedi: due anelli su di un lato e due anelli sull`altro.
AT greco 25,13ποιήσεις δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ
CEI 1974 Es25,13 Farai stanghe di legno di acacia e le rivestirai d`oro.
AT greco 25,14καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς
CEI 1974 Es25,14 Introdurrai le stanghe negli anelli sui due lati dell`arca per trasportare l`arca con esse.
AT greco 25,15ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι
CEI 1974 Es25,15 Le stanghe dovranno rimanere negli anelli dell`arca: non verranno tolte di lì.
AT greco 25,16καὶ ἐμβαλεῖς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δῶ σοι
CEI 1974 Es25,16 Nell`arca collocherai la Testimonianza che io ti darò.
AT greco 25,17καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος
CEI 1974 Es Farai il coperchio, o propiziatorio, d`oro puro; avrà due cubiti e mezzo di lunghezza e un cubito e mezzo di larghezza.
25,17 Propiziatorio, a causa dei riti di espiazione (cfr. Lv 16, 11-16. cfr. Eb 9, 5).
AT greco 25,18καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσᾶ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου
CEI 1974 Es Farai due cherubini d`oro: li farai lavorati a martello sulle due estremità del coperchio.
25,18 I Cherubini erano esseri soprannaturali, celesti, ministri di Dio.
AT greco 25,19ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη
CEI 1974 Es25,19 Fà un cherubino ad una estremità e un cherubino all`altra estremità. Farete i cherubini tutti di un pezzo con il coperchio alle sue due estremità.
AT greco 25,20ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ
CEI 1974 Es25,20 I cherubini avranno le due ali stese di sopra, proteggendo con le ali il coperchio; saranno rivolti l`uno verso l`altro e le facce dei cherubini saranno rivolte verso il coperchio.
AT greco 25,21καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δῶ σοι
CEI 1974 Es25,21 Porrai il coperchio sulla parte superiore dell`arca e collocherai nell`arca la Testimonianza che io ti darò.
AT greco 25,22καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
CEI 1974 Es25,22 Io ti darò convegno appunto in quel luogo: parlerò con te da sopra il propiziatorio, in mezzo ai due cherubini che saranno sull`arca della Testimonianza, ti darò i miei ordini riguardo agli Israeliti.Tavola per i pani dell` offerta e candelabro
AT greco 25,23καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσίου καθαροῦ δύο πήχεων τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος
CEI 1974 Es25,23 Farai una tavola di legno di acacia: avrà due cubiti di lunghezza, un cubito di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
AT greco 25,24καὶ ποιήσεις αὐτῇ στρεπτὰ κυμάτια χρυσᾶ κύκλῳ
CEI 1974 Es25,24 La rivestirai d`oro puro e le farai intorno un bordo d`oro.
AT greco 25,25καὶ ποιήσεις αὐτῇ στεφάνην παλαιστοῦ κύκλῳ καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τῇ στεφάνῃ κύκλῳ
CEI 1974 Es25,25 Le farai attorno una cornice di un palmo e farai un bordo d`oro per la cornice.
AT greco 25,26καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις τοὺς δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς
CEI 1974 Es25,26 Le farai quattro anelli d`oro e li fisserai ai quattro angoli che costituiranno i suoi quattro piedi.
AT greco 25,27ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν
CEI 1974 Es25,27 Gli anelli saranno contigui alla cornice e serviranno a inserire le stanghe destinate a trasportare la tavola.
AT greco 25,28καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα
CEI 1974 Es25,28 Farai le stanghe di legno di acacia e le rivestirai d`oro; con esse si trasporterà la tavola.
AT greco 25,29καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τοὺς κυάθους ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά
CEI 1974 Es25,29 Farai anche i suoi accessori, piatti, coppe, anfore e tazze per le libazioni: li farai d`oro puro.
AT greco 25,30καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός
CEI 1974 Es Sulla tavola collocherai i pani dell`offerta: saranno sempre alla mia presenza.
25,30 I pani erano presentati a Dio dinanzi all'arca.
AT greco 25,31καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται
CEI 1974 Es25,31 Farai anche un candelabro d`oro puro. Il candelabro sarà lavorato a martello, il suo fusto e i suoi bracci; i suoi calici, i suoi bulbi e le sue corolle saranno tutti di un pezzo.
AT greco 25,32ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνὸς καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου
CEI 1974 Es25,32 Sei bracci usciranno dai suoi lati: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall`altro lato.
AT greco 25,33καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας
CEI 1974 Es25,33 Vi saranno su di un braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla e così anche sull`altro braccio tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla. Così sarà per i sei bracci che usciranno dal candelabro.
AT greco 25,34καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς
CEI 1974 Es25,34 Il fusto del candelabro avrà quattro calici in forma di fiore di mandorlo, con i loro bulbi e le loro corolle:
AT greco 25,35ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας
CEI 1974 Es25,35 un bulbo sotto i due bracci che si dipartano da esso e un bulbo sotto gli altri due bracci e un bulbo sotto i due altri bracci che si dipartano da esso; così per tutti i sei bracci che escono dal candelabro.
AT greco 25,36οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ
CEI 1974 Es25,36 I bulbi e i relativi bracci saranno tutti di un pezzo: il tutto sarà formato da una sola massa d`oro puro lavorata a martello.
AT greco 25,37καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου
CEI 1974 Es25,37 Farai le sue sette lampade: vi si collocheranno sopra in modo da illuminare lo spazio davanti ad esso.
AT greco 25,38καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις
CEI 1974 Es25,38 I suoi smoccolatoi e i suoi portacenere saranno d`oro puro.
AT greco 25,39πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ
CEI 1974 Es Lo si farà con un talento di oro puro, esso con tutti i suoi accessori.
25,39 Il talento era più di 34 kg.
AT greco 25,40ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει
CEI 1974 Es25,40 Guarda ed eseguisci secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte.