Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Pentateuco - Numeri - 7

Numeri

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 7 7,1καὶ ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ συνετέλεσεν Μωυσῆς ὥστε ἀναστῆσαι τὴν σκηνὴν καὶ ἔχρισεν αὐτὴν καὶ ἡγίασεν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἔχρισεν αὐτὰ καὶ ἡγίασεν αὐτά
CEI 1974 Nm7,1 Quando Mosè ebbe finito di erigere la Dimora e l`ebbe unta e consacrata con tutti i suoi arredi, quando ebbe eretto l`altare con tutti i suoi arredi e li ebbe unti e consacrati,
AT greco 7,2καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν οὗτοι ἄρχοντες φυλῶν οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐπὶ τῆς ἐπισκοπῆς
CEI 1974 Nm7,2 i capi di Israele, capi dei loro casati paterni, che erano capitribù e avevano presieduto al censimento, presentarono una offerta
AT greco 7,3καὶ ἤνεγκαν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς
CEI 1974 Nm7,3 e la portarono davanti al Signore: sei carri e dodici buoi, cioè un carro per due capi e un bue per ogni capo e li offrirono davanti alla Dimora.
AT greco 7,4καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
CEI 1974 Nm7,4 Il Signore disse a Mosè :
AT greco 7,5λαβὲ παρ’ αὐτῶν καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν
CEI 1974 Nm7,5 "Prendili da loro per impiegarli al servizio della tenda del convegno e assegnali ai leviti; a ciascuno secondo il suo servizio".
AT greco 7,6καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις
CEI 1974 Nm7,6 Mosè prese dunque i carri e i buoi e li diede ai leviti.
AT greco 7,7τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Γεδσων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν
CEI 1974 Nm7,7 Diede due carri e quattro buoi ai figli di Gherson, secondo il loro servizio;
AT greco 7,8καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν διὰ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως
CEI 1974 Nm7,8 diede quattro carri e otto buoi ai figli di Merari, secondo il loro servizio, sotto la sorveglianza di Itamar, figlio del sacerdote Aronne;
AT greco 7,9καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ οὐκ ἔδωκεν ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν
CEI 1974 Nm7,9 ma ai figli di Keat non ne diede, perché avevano il servizio degli oggetti sacri e dovevano portarli sulle spalle.
AT greco 7,10καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἔχρισεν αὐτό καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δῶρα αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου
CEI 1974 Nm7,10 I capi presentarono l`offerta per la dedicazione dell`altare, il giorno in cui esso fu unto;
AT greco 7,11καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄρχων εἷς καθ’ ἡμέραν ἄρχων καθ’ ἡμέραν προσοίσουσιν τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου
CEI 1974 Nm7,11 i capi presentarono l`offerta uno per giorno, per la dedicazione dell`altare.
AT greco 7,12καὶ ἦν ὁ προσφέρων τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ ἄρχων τῆς φυλῆς Ιουδα
CEI 1974 Nm7,12 Colui che presentò l`offerta il primo giorno fu Nacason, figlio di Amminadab, della tribù di Giuda;
AT greco 7,13καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,13 la sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,14θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,14 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,15μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,15 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,16καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,16 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,17καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ναασσων υἱοῦ Αμιναδαβ
CEI 1974 Nm7,17 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta di Nacason, figlio di Amminadab.
AT greco 7,18τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ προσήνεγκεν Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ ἄρχων τῆς φυλῆς Ισσαχαρ
CEI 1974 Nm7,18 Il secondo giorno, Netaneel, figlio di Suar, capo di Issacar, presentò l`offerta.
AT greco 7,19καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,19 Offrì un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,20θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,20 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,21μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,21 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,22καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,22 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,23καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ναθαναηλ υἱοῦ Σωγαρ
CEI 1974 Nm7,23 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta di Netaneel, figlio di Suar.
AT greco 7,24τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων
CEI 1974 Nm7,24 Il terzo giorno fu Eliab, figlio di Chelon, capo dei figli di Zàbulon.
AT greco 7,25τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,25 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,26θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,26 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,27μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,27 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,28καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,28 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,29καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ελιαβ υἱοῦ Χαιλων
CEI 1974 Nm7,29 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta di Eliab, figlio di Chelon.
AT greco 7,30τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ
CEI 1974 Nm7,30 Il quarto giorno fu Elisur, figlio di Sedeur, capo dei figli di Ruben.
AT greco 7,31τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,31 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,32θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,32 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,33μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,33 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,34καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,34 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,35καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ελισουρ υἱοῦ Σεδιουρ
CEI 1974 Nm7,35 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta di Elisur, figlio di Sedeur.
AT greco 7,36τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι
CEI 1974 Nm7,36 Il quinto giorno fu Selumiel, figlio di Surisaddai, capo dei figli di Simeone.
AT greco 7,37τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,37 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,38θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,38 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,39μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,39 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,40καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,40 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,41καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Σαλαμιηλ υἱοῦ Σουρισαδαι
CEI 1974 Nm7,41 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta di Selumiel, figlio di Surisaddai.
AT greco 7,42τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ
CEI 1974 Nm7,42 Il sesto giorno fu Eliasaf, figlio di Deuel, capo dei figli di Gad.
AT greco 7,43τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,43 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,44θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,44 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,45μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,45 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,46καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,46 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,47καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαφ υἱοῦ Ραγουηλ
CEI 1974 Nm7,47 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta di Eliasaf, figlio di Deuel.
AT greco 7,48τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ
CEI 1974 Nm7,48 Il settimo giorno fu Elesama, figlio di Ammiud, capo dei figli di E`fraim.
AT greco 7,49τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,49 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento del peso di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,50θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,50 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,51μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,51 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,52καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,52 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,53καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαμα υἱοῦ Εμιουδ
CEI 1974 Nm7,53 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta di Elesama, figlio di Ammiud.
AT greco 7,54τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ
CEI 1974 Nm7,54 L`ottavo giorno fu Gamliel, figlio di Pedasur, capo dei figli di Manasse.
AT greco 7,55τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,55 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,56θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,56 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,57μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,57 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,58καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,58 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,59καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Γαμαλιηλ υἱοῦ Φαδασσουρ
CEI 1974 Nm7,59 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell`anno. Tale fu l`offerta di Gamliel, figlio di Pedasur.
AT greco 7,60τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι
CEI 1974 Nm7,60 Il nono giorno fu Abidan, figlio di Ghideoni, capo dei figli di Beniamino.
AT greco 7,61τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,61 La sua offerta fu un piatto d`argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d`argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l`oblazione,
AT greco 7,62θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,62 una coppa d`oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,63μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,63 un giovenco, un ariete, un agnello dell`anno per l`olocausto,
AT greco 7,64καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,64 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,65καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Αβιδαν υἱοῦ Γαδεωνι
CEI 1974 Nm7,65 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Abidan, figlio di Ghideoni.
AT greco 7,66τῇ ἡμέρᾳ τῇ δεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι
CEI 1974 Nm7,66 Il decimo giorno fu Achiezer, figlio di Ammisaddai, capo dei figli di Dan.
AT greco 7,67τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,67 La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
AT greco 7,68θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,68 una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,69μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,69 un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
AT greco 7,70καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,70 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,71καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Αχιεζερ υἱοῦ Αμισαδαι
CEI 1974 Nm7,71 e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Achiezer, figlio di Ammisaddai.
AT greco 7,72τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑνδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν
CEI 1974 Nm7,72 L'undicesimo giorno fu Paghiel, figlio di Ocran, capo dei figli di Aser.
AT greco 7,73τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,73 La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
AT greco 7,74θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,74 una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,75μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,75 un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
AT greco 7,76καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,76 un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,77καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Φαγαιηλ υἱοῦ Εχραν
CEI 1974 Nm7,77e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Paghiel, figlio di Ocran.
AT greco 7,78τῇ ἡμέρᾳ τῇ δωδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν
CEI 1974 Nm7,78Il decimosecondo giorno fu Achira, figlio di Enan, capo dei figli di Nèftali.
AT greco 7,79τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν
CEI 1974 Nm7,79La sua offerta fu un piatto d'argento del peso di centotrenta sicli, un vassoio d'argento di settanta sicli, secondo il siclo del santuario, tutti e due pieni di fior di farina intrisa in olio, per l'oblazione,
AT greco 7,80θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος
CEI 1974 Nm7,80una coppa d'oro di dieci sicli piena di profumo,
AT greco 7,81μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα
CEI 1974 Nm7,81un giovenco, un ariete, un agnello dell'anno per l'olocausto,
AT greco 7,82καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,82un capro per il sacrificio espiatorio
AT greco 7,83καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Αχιρε υἱοῦ Αιναν
CEI 1974 Nm7,83e per il sacrificio di comunione due buoi, cinque arieti, cinque capri, cinque agnelli dell'anno. Tale fu l'offerta di Achira, figlio di Enan.
AT greco 7,84οὗτος ὁ ἐγκαινισμὸς τοῦ θυσιαστηρίου ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτό παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν υἱῶν Ισραηλ τρυβλία ἀργυρᾶ δώδεκα φιάλαι ἀργυραῖ δώδεκα θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα
CEI 1974 Nm7,84Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare da parte dei capi d'Israele, il giorno in cui esso fu unto: dodici piatti d'argento, dodici vassoi d'argento, dodici coppe d'oro;
AT greco 7,85τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σίκλων τὸ τρυβλίον τὸ ἕν καὶ ἑβδομήκοντα σίκλων ἡ φιάλη ἡ μία πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν σκευῶν δισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σίκλοι ἐν τῷ σίκλῳ τῷ ἁγίῳ
CEI 1974 Nm7,85ogni piatto d'argento pesava centotrenta sicli e ogni vassoio d'argento settanta; il totale dell'argento dei vasi fu duemilaquattrocento sicli, secondo il siclo del santuario;
AT greco 7,86θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα πλήρεις θυμιάματος πᾶν τὸ χρυσίον τῶν θυισκῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν χρυσοῖ
CEI 1974 Nm7,86dodici coppe d'oro piene di profumo, le quali, a dieci sicli per coppa, secondo il siclo del santuario, diedero per l'oro delle coppe un totale di centoventi sicli.
AT greco 7,87πᾶσαι αἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωσιν μόσχοι δώδεκα κριοὶ δώδεκα ἀμνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ χίμαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁμαρτίας
CEI 1974 Nm7,87Totale del bestiame per l'olocausto: dodici giovenchi, dodici arieti, dodici agnelli dell'anno, con le oblazioni consuete, e dodici capri per il sacrificio espiatorio.
AT greco 7,88πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες κριοὶ ἑξήκοντα τράγοι ἑξήκοντα ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν
CEI 1974 Nm7,88Totale del bestiame per il sacrificio di comunione: ventiquattro giovenchi, sessanta arieti, sessanta capri, sessanta agnelli dell'anno. Questi furono i doni per la dedicazione dell'altare, dopo che esso fu unto.
AT greco 7,89ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι Μωυσῆν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαλῆσαι αὐτῷ καὶ ἤκουσεν τὴν φωνὴν κυρίου λαλοῦντος πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτόν
CEI 1974 Nm7,89Quando Mosè entrava nella tenda del convegno per parlare con il Signore, udiva la voce che gli parlava dall'alto del coperchio che è sull'arca della testimonianza fra i due cherubini; il Signore gli parlava.