Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 2

Siracide

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 2 2,1τέκνον εἰ προσέρχῃ δουλεύειν κυρίῳ ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν
CEI 1974 Sir Figlio, se ti presenti per servire il Signore,
prepàrati alla tentazione.
2,1 Cfr. Prv 3, 11 ss.; cfr. At 14, 21. cfr. Eb 12, 4-13. cfr. Gc 1, 2-4.12-15.
AT greco 2,2εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον καὶ μὴ σπεύσῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς
CEI 1974 Sir2,2 Abbi un cuore retto e sii costante,
non ti smarrire nel tempo della seduzione.
AT greco 2,3κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀποστῇς ἵνα αὐξηθῇς ἐπ’ ἐσχάτων σου
CEI 1974 Sir2,3 Stá unito a lui senza separartene,
perché tu sia esaltato nei tuoi ultimi giorni.
AT greco 2,4πᾶν ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι δέξαι καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον
CEI 1974 Sir2,4 Accetta quanto ti capita,
sii paziente nelle vicende dolorose,
AT greco 2,5ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς καὶ ἄνθρωποι δεκτοὶ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως
CEI 1974 Sir2,5 perché con il fuoco si prova l`oro,
e gli uomini ben accetti nel crogiuolo del dolore.
AT greco 2,6πίστευσον αὐτῷ καὶ ἀντιλήμψεταί σου εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν
CEI 1974 Sir2,6 Affidati a lui ed egli ti aiuterà;
segui la via diritta e spera in lui.
AT greco 2,7οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκκλίνητε ἵνα μὴ πέσητε
CEI 1974 Sir2,7 Quanti temete il Signore, aspettate la sua misericordia;
non deviate per non cadere.
AT greco 2,8οἱ φοβούμενοι κύριον πιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν
CEI 1974 Sir2,8 Voi che temete il Signore, confidate in lui;
il vostro salario non verrà meno.
AT greco 2,9οἱ φοβούμενοι κύριον ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος
CEI 1974 Sir2,9 Voi che temete il Signore, sperate i suoi benefici,
la felicità eterna e la misericordia.
AT greco 2,10ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν
CEI 1974 Sir2,10 Considerate le generazioni passate e riflettete:
chi ha confidato nel Signore ed è rimasto deluso?
O chi ha perseverato nel suo timore e fu abbandonato?
O chi lo ha invocato ed è stato da lui trascurato?
AT greco 2,11διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως
CEI 1974 Sir2,11 Perché il Signore è clemente e misericordioso,
rimette i peccati e salva al momento della tribolazione.
AT greco 2,12οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους
CEI 1974 Sir2,12 Guai ai cuori pavidi e alle mani indolenti
e al peccatore che cammina su due strade!
AT greco 2,13οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ ὅτι οὐ πιστεύει διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται
CEI 1974 Sir2,13 Guai al cuore indolente perché non ha fede;
per questo non sarà protetto.
AT greco 2,14οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος
CEI 1974 Sir Guai a voi che avete perduto la pazienza;
che farete quando il Signore verrà a visitarvi?
2,14 La visita del Signore è per la grazia o per il giudizio.
AT greco 2,15οἱ φοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν συντηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
CEI 1974 Sir2,15 Coloro che temono il Signore non disobbediscono alle sue parole;
e coloro che lo amano seguono le sue vie.
AT greco 2,16οἱ φοβούμενοι κύριον ζητήσουσιν εὐδοκίαν αὐτοῦ καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ἐμπλησθήσονται τοῦ νόμου
CEI 1974 Sir2,16 Coloro che temono il Signore cercano di piacergli;
e coloro che lo amano si saziano della legge.
AT greco 2,17οἱ φοβούμενοι κύριον ἑτοιμάσουσιν καρδίας αὐτῶν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν
CEI 1974 Sir2,17 Coloro che temono il Signore tengono pronti i loro cuori
e umiliano l`anima loro davanti a lui.
AT greco 2,18ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
CEI 1974 Sir2,18 Gettiamoci nelle braccia del Signore
e non nelle braccia degli uomini;
poiché, quale è la sua grandezza,
tale è anche la sua misericordia.