Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 6

Proverbi

AT greco Torna al libro

CEI 1974

AT greco 6 6,1υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ
CEI 1974 Prv Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
6,1-5 Il garante doveva pagare per il debitore insolvente, quindi viene esortato a sollecitare il debitore a pagare.
AT greco 6,2παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος
CEI 1974 Prv6,2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
AT greco 6,3ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω
CEI 1974 Prv6,3 figlio mio, fà così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
AT greco 6,4μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις
CEI 1974 Prv6,4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
AT greco 6,5ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος
CEI 1974 Prv6,5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
La formica e il pigro
AT greco 6,6ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος
CEI 1974 Prv6,6 Và dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
AT greco 6,7ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν
CEI 1974 Prv6,7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
AT greco 6,8καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη
CEI 1974 Prv6,8 eppure d`estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
AT greco 6,9ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ
CEI 1974 Prv6,9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
AT greco 6,10ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη
CEI 1974 Prv6,10 Un po` dormire, un po` sonnecchiare,
un pò incrociare le braccia per riposare
AT greco 6,11ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει
CEI 1974 Prv6,11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l`indigenza, come un mendicante.Il birbone
AT greco 6,12ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς
CEI 1974 Prv6,12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
AT greco 6,13ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων
CEI 1974 Prv6,13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
AT greco 6,14διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει
CEI 1974 Prv6,14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
AT greco 6,15διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος
CEI 1974 Prv6,15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.Le cose odiate da Dio
AT greco 6,16ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι’ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς
CEI 1974 Prv Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
6,16 I proverbi numerici stuzzicavano la curiosità con la loro apparenza di indovinelli.
AT greco 6,17ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ γλῶσσα ἄδικος χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου
CEI 1974 Prv6,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
AT greco 6,18καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν
CEI 1974 Prv6,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
AT greco 6,19ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν
CEI 1974 Prv6,19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
Contro l` adulterio
AT greco 6,20υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου
CEI 1974 Prv6,20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l`insegnamento di tua madre.
AT greco 6,21ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ
CEI 1974 Prv6,21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
AT greco 6,22ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι
CEI 1974 Prv6,22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
AT greco 6,23ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία
CEI 1974 Prv6,23 poiché il comando è una lampada
e l`insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
AT greco 6,24τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας
CEI 1974 Prv6,24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
AT greco 6,25μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων
CEI 1974 Prv6,25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
AT greco 6,26τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει
CEI 1974 Prv6,26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
AT greco 6,27ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει
CEI 1974 Prv6,27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
AT greco 6,28ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει
CEI 1974 Prv6,28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
AT greco 6,29οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς
CEI 1974 Prv6,29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
AT greco 6,30οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν
CEI 1974 Prv Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l`appetito quando ha fame;
6,30-31 Quindi è maggiormente colpevole chi non ha scusante.
AT greco 6,31ἐὰν δὲ ἁλῷ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν
CEI 1974 Prv6,31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
AT greco 6,32ὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται
CEI 1974 Prv6,32 Ma l`adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
AT greco 6,33ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
CEI 1974 Prv6,33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
AT greco 6,34μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως
CEI 1974 Prv6,34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
AT greco 6,35οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων
CEI 1974 Prv6,35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.