AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 25
Siracide
AT greco Torna al libro
CEI 1974
AT greco
25
25,1ἐν τρισὶν ὡραΐσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὁμόνοια ἀδελφῶν καὶ φιλία τῶν πλησίον καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι
CEI 1974
check
Sir25,1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella,
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
di fronte al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
AT greco
25,2τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν πτωχὸν ὑπερήφανον καὶ πλούσιον ψεύστην γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει
CEI 1974
check
Sir25,2 Tre tipi di persone io detesto,
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.
la loro vita è per me un grande orrore:
un povero superbo, un ricco bugiardo,
un vecchio adultero privo di senno.
CEI 1974
check
Sir25,3 Nella giovinezza non hai raccolto;
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia?
CEI 1974
check
Sir25,4 Come s`addice il giudicare ai capelli bianchi,
e agli anziani intendersi di consigli!
e agli anziani intendersi di consigli!
CEI 1974
check
Sir25,5 Come s`addice la sapienza ai vecchi,
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
il discernimento e il consiglio alle persone eminenti!
CEI 1974
check
Sir25,6 Corona dei vecchi è un`esperienza molteplice,
loro vanto il timore del Signore.
loro vanto il timore del Signore.
AT greco
25,7ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν
CEI 1974
check
Sir25,7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
la decima la dirò con le parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
AT greco
25,8μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ
CEI 1974
check
Sir25,8 felice chi vive con una moglie assennata,
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
colui che non pecca con la sua lingua,
chi non deve servire a uno indegno di lui;
CEI 1974
check
Sir25,10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore.
ma nessuno supera chi teme il Signore.
CEI 1974
check
Sir25,11 Il timore del Signore è più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?
Le donne cattive
chi lo possiede a chi potrà esser paragonato?
Le donne cattive
CEI 1974
check
Sir25,12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
CEI 1974
check
Sir25,13 qualunque sventura, ma non la sventura
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
causata dagli avversari;
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
CEI 1974
check
Sir25,14 Non c`è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c`è ira peggiore dell`ira di un nemico.
non c`è ira peggiore dell`ira di un nemico.
CEI 1974
check
Sir25,15 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
CEI 1974
check
Sir25,16 La malvagità di una donna ne àltera l`aspetto,
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
ne rende il volto tetro come quello di un orso.
CEI 1974
check
Sir25,18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
CEI 1974
check
Sir25,19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
CEI 1974
check
Sir25,20 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
per una donna non ardere di passione.
CEI 1974
check
Sir25,21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
è una donna che mantiene il proprio marito.
AT greco
25,23καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς
CEI 1974
check
Sir25,23 mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale colei che non rende felice il proprio marito.
tale colei che non rende felice il proprio marito.