Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 2

Siracide

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 2 2,1τέκνον εἰ προσέρχῃ δουλεύειν κυρίῳ ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν
Interconfessionale check SirFiglio mio, se vuoi servire il Signore,
preparati alla prova.
Rimandi
2,1 la prova Gc 1,2-4+.
AT greco 2,2εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον καὶ μὴ σπεύσῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς
Interconfessionale check Sir2,2Mettiti sulla strada giusta e mostrati deciso,
non spaventarti nei momenti difficili.
AT greco 2,3κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀποστῇς ἵνα αὐξηθῇς ἐπ’ ἐσχάτων σου
Interconfessionale check Sir2,3Aggrappati al Signore, non lasciarlo;
finirai i tuoi giorni nella prosperità.
AT greco 2,4πᾶν ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι δέξαι καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον
Interconfessionale check SirTutto quello che ti capiterà, accettalo,
fatti forte nei momenti difficili;
Rimandi
2,4 umiliazione (momenti difficili) 10,13-17; 11,5-6.
AT greco 2,5ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς καὶ ἄνθρωποι δεκτοὶ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως
Interconfessionale check Sir2,5perché, come il fuoco purifica l’oro,
così l’umiliazione mette alla prova chi è caro a Dio.
Nella malattia e nella povertà affidati a lui.
AT greco 2,6πίστευσον αὐτῷ καὶ ἀντιλήμψεταί σου εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν
Interconfessionale check SirFidati di Dio, egli verrà in tuo aiuto;
va diritto per la tua strada e spera in lui.
Rimandi
2,6 fiducia in Dio 11,21; 32,24; 34,15-18; Prv 3,5-6+.
AT greco 2,7οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκκλίνητε ἵνα μὴ πέσητε
Interconfessionale check SirVoi che rispettate il Signore, contate sul suo amore;
non allontanatevi da lui e non cadrete nel male.
Rimandi
2,7 rispettare (temere) il Signore 1,11+.
AT greco 2,8οἱ φοβούμενοι κύριον πιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν
Interconfessionale check Sir2,8Voi che amate il Signore, fidatevi di lui:
non perderete la vostra ricompensa.
AT greco 2,9οἱ φοβούμενοι κύριον ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος
Interconfessionale check Sir2,9Voi che rispettate il Signore, contate sui suoi doni;
essi sono: una gioia duratura e il suo amore,
perché la sua ricompensa è un dono duraturo e gioioso.
AT greco 2,10ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν
Interconfessionale check SirPensate alle generazioni passate e riflettete:
chi si è fidato di Dio, e Dio l’ha deluso?
chi ha perseverato nel rispettarlo, e Dio l’ha abbandonato?
chi ha invocato Dio, e Dio ha fatto finta di niente?
Rimandi
2,10 fiducia non delusa Sal 22,4-6; 31,2+. — ha invocato Dio Gdc 3,9.15.
AT greco 2,11διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως
Interconfessionale check SirQuesto non è mai avvenuto,
perché il Signore è sensibile e misericordioso verso gli uomini;
egli perdona i peccati e interviene quando uno è nell’angoscia.
Rimandi
2,11 Signore misericordioso Es 34,6-7; Dt 4,31+.
AT greco 2,12οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους
Interconfessionale check SirGuai a chi, preso dalla paura, si lascia andare;
guai all’uomo che ha una doppia vita: è un peccatore.
Rimandi
2,12 peccatore dalla doppia vita Sal 119,113.
AT greco 2,13οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ ὅτι οὐ πιστεύει διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται
Interconfessionale check Sir2,13Guai a chi si scoraggia perché non ha più fiducia in Dio:
Dio non lo può difendere.
AT greco 2,14οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος
Interconfessionale check Sir2,14Guai a voi che avete perduto la forza di resistere:
che cosa farete quando il Signore verrà a esaminarvi?
AT greco 2,15οἱ φοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν συντηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
Interconfessionale check SirQuelli che prendono sul serio il Signore
non disubbidiscono mai alle sue parole;
quelli che lo amano
seguono la via da lui tracciata.
Rimandi
2,15 seguono la via del Signore Dt 4,1-2+; Gv 14,15.21; 1 Gv 5,3.
AT greco 2,16οἱ φοβούμενοι κύριον ζητήσουσιν εὐδοκίαν αὐτοῦ καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ἐμπλησθήσονται τοῦ νόμου
Interconfessionale check SirQuelli che prendono sul serio il Signore
si danno da fare per piacere a lui;
quelli che lo amano
si nutrono della sua legge.
Rimandi
2,16 si nutrono della sua legge 32,15; Sal 119; cfr. Sal 19,8-15.
AT greco 2,17οἱ φοβούμενοι κύριον ἑτοιμάσουσιν καρδίας αὐτῶν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν
Interconfessionale check Sir2,17Quelli che prendono sul serio il Signore
hanno un cuore docile
e si sentono piccoli davanti a Dio.
AT greco 2,18ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
Interconfessionale check SirEssi dicono: «È meglio cadere nelle mani del Signore,
che nelle mani degli uomini,
perché l’amore del Signore
è pari alla sua grandezza».
Rimandi
2,18 nelle mani del Signore 2 Sam 24,14.
Note al Testo
2,18 cadere: altri: gettarsi.