Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Giobbe - 32

Giobbe 32

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

I discorsi di Eliu
Eliu è in collera con Giobbe

Interconfessionale 32,1I tre amici di Giobbe non gli risposero più niente, perché egli si riteneva giusto.
AT greco Gb32,1ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν
Interconfessionale Ma Eliu, figlio di Barachele, della famiglia di Ram, che abitava a Buz, si era molto adirato contro Giobbe. Era in collera perché Giobbe pretendeva di aver ragione di fronte a Dio.
Rimandi
32,2 ritenersi giusto davanti a Dio 4,17+.
Note al Testo
32,2 Eliu: è un nuovo interlocutore che non era stato presentato prima (vedi 2,11), ma interviene nel discorso come se avesse ascoltato il dialogo tra Giobbe e gli altri tre amici. — Buz: probabilmente è una città dell’Arabia, citata assieme a Dedan e Tema in Geremia 25,23.
AT greco Gb32,2ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας Ραμ τῆς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου
Interconfessionale 32,3Era in collera anche con i tre amici di Giobbe, perché non gli avevano saputo rispondere, sebbene lo ritenessero colpevole.
AT greco Gb32,3καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ
Interconfessionale 32,4Eliu era più giovane dei tre amici e per questo non aveva parlato prima con Giobbe.
AT greco Gb32,4Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις
Interconfessionale 32,5Quando però vide che i tre non rispondevano più nulla, perse la pazienza,
AT greco Gb32,5καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ
Interconfessionale 32,6e disse:
Primo discorso di Eliu
Eliu ha lasciato parlare gli anziani

«Giovane come sono, non ho osato dire il mio parere
a voi che siete molto più anziani di me.
AT greco Gb32,6ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην
Interconfessionale Mi sono detto: meglio lasciare parlare gli anziani;
essi faranno conoscere la sapienza
accumulata negli anni.
Rimandi
32,7 lasciar parlare gli anziani 8,8+; Lv 19,32.
AT greco Gb32,7εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν
Interconfessionale Tuttavia, è lo spirito, il soffio dell’Onnipotente
che rende l’uomo intelligente.
Rimandi
32,8 il soffio dell’Onnipotente Gn 41,38-39; Dn 1,17; Suppl.Dn 13,45.
AT greco Gb32,8ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα
Interconfessionale L’età da sola non rende sapienti,
non sempre i vecchi hanno ragione.
Rimandi
32,9 l’età da sola non rende sapienti Sap 4,8-9; Suppl.Dn 13,52-53.
AT greco Gb32,9οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα
Interconfessionale Perciò vi chiedo di ascoltarmi,
anch’io farò conoscere la mia opinione.

Note al Testo
32,10 Perciò vi chiedo: così secondo alcuni manoscritti ebraici e le traduzioni antiche; il testo ebraico ha: ti chiedo, rivolto a Giobbe.
AT greco Gb32,10διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα
Interconfessionale Mentre aspettavo le vostre conclusioni,
ho prestato orecchio ai vostri discorsi,
alle parole ricercate;
Rimandi
32,11 prestavo orecchi ai vostri discorsi Sir 5,11; Gc 1,19.
AT greco Gb32,11ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ ἐτάσητε λόγους
Interconfessionale ho riflettuto su quel che avete detto,
ma voi non avete smentito Giobbe,
non avete confutato i suoi ragionamenti.
Rimandi
32,12 confutare un ragionamento 35,4; Tt 1,9.
AT greco Gb32,12καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν
Interconfessionale Ora non dite: “Abbiamo trovato la giusta soluzione,
tocca a Dio, non a noi, metterlo a tacere”.
Rimandi
32,13 tocca a Dio metterlo a tacere 36,22; Gn 41,16; Dn 2,27-28.
AT greco Gb32,13ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι
Interconfessionale 32,14Giobbe non ha rivolto contro di me i suoi discorsi
e io non gli risponderò
con i vostri ragionamenti.

AT greco Gb32,14ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα
Interconfessionale 32,15Amici, siete spaventati? Non rispondete più?
Siete rimasti senza parole?
AT greco Gb32,15ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους
Interconfessionale 32,16Io ho aspettato, ma voi non parlate.
Vi siete fermati e non rispondete.
AT greco Gb32,16ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν
Interconfessionale 32,17Perciò darò anch’io una risposta,
anch’io farò conoscere la mia opinione.
AT greco Gb32,17ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει
Interconfessionale Ho molte cose da dire,
se non parlo scoppio.
Rimandi
32,18-19 bisogno di parlare Ger 20,9.
AT greco Gb32,18πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός
Interconfessionale Sono come il vino quando fermenta
che spacca anche gli otri nuovi.
Rimandi
32,19 gli otri nuovi Mt 9,17 par.
AT greco Gb32,19ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς
Interconfessionale 32,20Perciò parlerò e mi sfogherò,
risponderò con le mie parole.
AT greco Gb32,20λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη
Interconfessionale Io sarò imparziale con tutti,
non cercherò di piacere a nessuno.
Rimandi
32,21-22 favorire e adulare 13,7-10; Prv 29,5.
AT greco Gb32,21ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπῶ
Interconfessionale 32,22Io infatti non so adulare:
subito il mio creatore mi annienterebbe».
AT greco Gb32,22οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται