Interconfessionale - Antico Testamento - Profeti - Giudici - 5
Giudici 5
Interconfessionale Torna al libro
AT greco
Il canto di Dèbora
Interconfessionale
Quel giorno Dèbora e Barak, figlio di Abinoàm, si misero a cantare:
Interconfessionale
«I capi d’Israele presero il comando,
il popolo partì volontario!
Lodate il Signore!
il popolo partì volontario!
Lodate il Signore!
Note al Testo
5,2
I capi d’Israele presero il comando: altri: Quando in Israele ci si sciolse i capelli. Sciogliersi i capelli è un gesto che indica consacrazione totale a Dio (vedi Numeri 6,5); qui essa consiste nel volersi impegnare a combattere una guerra santa.
Interconfessionale
5,3Ascoltatemi, o re,
uditemi, o principi:
io voglio lodare il Signore,
voglio cantare inni al Signore,
il Dio d’Israele.
uditemi, o principi:
io voglio lodare il Signore,
voglio cantare inni al Signore,
il Dio d’Israele.
Interconfessionale
Quando muovevi dai monti di Seir,
quando marciavi nella steppa di Edom, Signore,
la terra tremò,
i cieli si sciolsero,
e le nubi si sciolsero in acqua.
quando marciavi nella steppa di Edom, Signore,
la terra tremò,
i cieli si sciolsero,
e le nubi si sciolsero in acqua.
Interconfessionale
I monti tremarono
per paura del Signore,
il Dio del Sinai,
per paura del Signore,
il Dio d’Israele.
per paura del Signore,
il Dio del Sinai,
per paura del Signore,
il Dio d’Israele.
Rimandi
5,5
la natura sconvolta dall’avvicinarsi del Signore Ab 3,3-6; 1 Re 19,11-12; Sal 29; 68,9; Eb 12,26; cfr. Es 19,16-18; Sal 77,18-19; 97,3-5.
Note al Testo
5,5
tremarono: il verbo potrebbe anche essere tradotto con sprofondarono oppure, con altra vocalizzazione, fluirono.
Interconfessionale
Al tempo di Giaele,
non vedevi più passare carovane;
ai giorni di Samgar, figlio di Anat,
si viaggiava per strade sperdute.
non vedevi più passare carovane;
ai giorni di Samgar, figlio di Anat,
si viaggiava per strade sperdute.
Rimandi
5,6
Giaele Gdc 4,17. — Samgar, figlio di Anat Gdc 3,31. — si viaggiava per strade sperdute cfr. Is 33,8.
Note al Testo
5,6
per strade sperdute: perché i Cananei impedivano il contatto tra le diverse tribù d’Israele. Abitavano infatti nelle località fortificate che controllavano le vie di comunicazione: Taanac e Meghiddo nella pianura di Izreèl (v. 19); Aroset-Goìm a ovest della pianura sul torrente Kison (4,2); Azor al nord della Galilea.
Interconfessionale
Campagne abbandonate,
non più contadini in Israele;
poi sei comparsa tu, o Dèbora,
per far da madre a Israele.
non più contadini in Israele;
poi sei comparsa tu, o Dèbora,
per far da madre a Israele.
Interconfessionale
La guerra era alle porte:
il popolo sceglieva nuovi dèi
e su quarantamila uomini in Israele
nessuno impugnava lo scudo o la lancia.
il popolo sceglieva nuovi dèi
e su quarantamila uomini in Israele
nessuno impugnava lo scudo o la lancia.
Interconfessionale
Voi, che cavalcate asine bianche,
voi, che state seduti su tappeti,
e voi, che camminate lungo la via,
udite:
voi, che state seduti su tappeti,
e voi, che camminate lungo la via,
udite:
Interconfessionale
5,11la gente radunata attorno ai pozzi
sta raccontando le vittorie del Signore,
i trionfi del Signore, campione d’Israele.
Il popolo del Signore
è sceso alle porte della città.
sta raccontando le vittorie del Signore,
i trionfi del Signore, campione d’Israele.
Il popolo del Signore
è sceso alle porte della città.
AT greco
check
GdcB5,11διηγεῖσθε ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον ὑδρευομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνας κυρίῳ δικαιοσύνας αὔξησον ἐν Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς κυρίου
GdcA5,11φθέγξασθε φωνὴν ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον εὐφραινομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνην κυρίῳ δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου
Interconfessionale
5,12Su, Dèbora,
su, avanti,
canta!
Su, Barak, figlio di Abinoàm,
avanti,
raduna i tuoi prigionieri!
su, avanti,
canta!
Su, Barak, figlio di Abinoàm,
avanti,
raduna i tuoi prigionieri!
AT greco
check
GdcB5,12ἐξεγείρου ἐξεγείρου Δεββωρα ἐξεγείρου ἐξεγείρου λάλησον ᾠδήν ἀνάστα Βαρακ καὶ αἰχμαλώτισον αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς Αβινεεμ
GdcA5,12ἐξεγείρου ἐξεγείρου Δεββωρα ἐξέγειρον μυριάδας μετὰ λαοῦ ἐξεγείρου ἐξεγείρου λάλει μετ’ ᾠδῆς ἐνισχύων ἐξανίστασο Βαρακ καὶ ἐνίσχυσον Δεββωρα τὸν Βαρακ αἰχμαλώτιζε αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς Αβινεεμ
Interconfessionale
5,13I superstiti
si sono uniti ai nobili
e, all’invito di Dèbora,
il popolo d’Israele è accorso
pronto
a combattere.
si sono uniti ai nobili
e, all’invito di Dèbora,
il popolo d’Israele è accorso
pronto
a combattere.
Interconfessionale
I tuoi uomini, Èfraim,
han sconfitto i soldati di Amalèk;
e Beniamino
ha combattuto insieme alla tua retroguardia.
Da ∆Machir
erano accorsi i comandanti
e da Zàbulon
quelli che tengono lo scettro del comando.
han sconfitto i soldati di Amalèk;
e Beniamino
ha combattuto insieme alla tua retroguardia.
Da ∆Machir
erano accorsi i comandanti
e da Zàbulon
quelli che tengono lo scettro del comando.
Rimandi
5,14
Èfraim Gs 16,1-10. — Amalèk cfr. Gdc 12,15. — Beniamino Gs 18,11-28. — Machir Nm 32,39; Gs 17,1. — Zàbulon Gdc 1,30.
Note al Testo
5,14
Han sconfitto i soldati di Amalèk: altri: scesero nella pianura — Machir: nome di un gruppo della tribù di Manasse.
AT greco
check
GdcB5,14ἐξ ἐμοῦ Εφραιμ ἐξερρίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Αμαληκ ὀπίσω σου Βενιαμιν ἐν τοῖς λαοῖς σου ἐν ἐμοὶ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες καὶ ἀπὸ Ζαβουλων ἕλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως
GdcA5,14λαὸς Εφραιμ ἐτιμωρήσατο αὐτοὺς ἐν κοιλάδι ἀδελφοῦ σου Βενιαμιν ἐν λαοῖς σου ἐξ ἐμοῦ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες καὶ ἐκ Ζαβουλων κύριος ἐπολέμει μοι ἐν δυνατοῖς ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ ἐνισχύοντος ἡγήσεως
Interconfessionale
I capi della tribù di Ìssacar
si son mossi con Dèbora;
anche Barak è accorso
e l’ha seguita nella pianura.
Ma la tribù di Ruben era incerta,
e non si decideva a partire.
si son mossi con Dèbora;
anche Barak è accorso
e l’ha seguita nella pianura.
Ma la tribù di Ruben era incerta,
e non si decideva a partire.
Rimandi
5,15
Ìssacar Gs 19,17-23. — Dèbora Gdc 4,4-5. — Barak Gdc 4,6. — Ruben Gs 13,15-23.
Note al Testo
5,15
La tribù di Ruben, vedi nota 5,17.
AT greco
check
GdcB5,15καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας καὶ Βαρακ οὕτως Βαρακ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ εἰς τὰς μερίδας Ρουβην μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν
GdcA5,15ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας ἐξαπέστειλεν πεζοὺς αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα ἵνα τί σὺ κατοικεῖς ἐν μέσῳ χειλέων ἐξέτεινεν ἐν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ἐν διαιρέσεσιν Ρουβην μεγάλοι ἀκριβασμοὶ καρδίας
Interconfessionale
5,16Ruben, perché sei restato negli ovili
ad ascoltare il fischio dei pastori?
La tribù di Ruben era molto incerta,
e non si decideva a partire.
ad ascoltare il fischio dei pastori?
La tribù di Ruben era molto incerta,
e non si decideva a partire.
Interconfessionale
La gente di Gàlaad
è restata al di là del Giordano
e gli ∆uomini di Dan,
perché sono rimasti sulle navi?
Aser si è fermato sulla riva del mare
e non ha lasciato i suoi porti.
è restata al di là del Giordano
e gli ∆uomini di Dan,
perché sono rimasti sulle navi?
Aser si è fermato sulla riva del mare
e non ha lasciato i suoi porti.
Rimandi
5,17
Gàlaad Nm 32,1. — Dan Gs 19,40-51. — Aser Gs 19,24-31.
Note al Testo
5,17
La tribù di Ruben, la gente di Gàlaad (ossia le tribù di Gad e di Manasse), gli uomini di Dan e la tribù di Aser sono rimproverati perché non hanno preso parte alla battaglia.
AT greco
check
GdcB5,17Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐσκήνωσεν καὶ Δαν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει
GdcA5,17Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν
Interconfessionale
Zàbulon e Nèftali invece
sul campo di battaglia
si sono esposti alla morte.
sul campo di battaglia
si sono esposti alla morte.
Interconfessionale
I re di Canaan
sono venuti a combattere
a Taanac, alle acque di Meghiddo;
han combattuto, ma senza fare bottino;
e non han preso
nemmeno un pezzo d’argento.
sono venuti a combattere
a Taanac, alle acque di Meghiddo;
han combattuto, ma senza fare bottino;
e non han preso
nemmeno un pezzo d’argento.
Interconfessionale
5,20Anche le stelle han combattuto
dall’alto del loro percorso nel cielo:
han combattuto contro Sisara.
dall’alto del loro percorso nel cielo:
han combattuto contro Sisara.
Interconfessionale
5,21Il torrente Kison,
quell’antico torrente,
li ha trascinati via.
Coraggio, avanti con forza!
quell’antico torrente,
li ha trascinati via.
Coraggio, avanti con forza!
Interconfessionale
5,23Disse l’angelo del Signore:
“Maledetta la città di Meroz
e maledetti i suoi abitanti!
Non sono venuti in aiuto al Signore,
e i suoi soldati non sono accorsi
a combattere per lui!”.
“Maledetta la città di Meroz
e maledetti i suoi abitanti!
Non sono venuti in aiuto al Signore,
e i suoi soldati non sono accorsi
a combattere per lui!”.
AT greco
check
GdcB5,23καταρᾶσθε Μηρωζ εἶπεν ἄγγελος κυρίου καταρᾶσθε ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτήν ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς
GdcA5,23καταράσασθε Μαρωζ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός
Interconfessionale
5,24Ma sia benedetta fra le donne Giaele,
la moglie di Cheber il Kenita,
benedetta fra le donne della tenda!
la moglie di Cheber il Kenita,
benedetta fra le donne della tenda!
Interconfessionale
Ma con una mano prese un picchetto
e con l’altra il martello;
con un colpo gli trapassò le tempia
e gli spaccò la testa.
e con l’altra il martello;
con un colpo gli trapassò le tempia
e gli spaccò la testa.
AT greco
check
GdcB5,26χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων καὶ ἐσφυροκόπησεν Σισαρα διήλωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν διήλωσεν κρόταφον αὐτοῦ
GdcA5,26τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισαρα ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ
Interconfessionale
5,27Sisara si contorse
e cadde ai suoi piedi.
Cadde lungo e disteso;
dove si contorse,
lì cadde morto.
e cadde ai suoi piedi.
Cadde lungo e disteso;
dove si contorse,
lì cadde morto.
Interconfessionale
5,28La madre di Sisara alla finestra
e dietro all’inferriata gridava:
“Perché il suo carro tarda ad arrivare?
Perché i suoi cavalli son così lenti
a tornare?”.
e dietro all’inferriata gridava:
“Perché il suo carro tarda ad arrivare?
Perché i suoi cavalli son così lenti
a tornare?”.
AT greco
check
GdcB5,28διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψεν μήτηρ Σισαρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ διότι ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ
GdcA5,28διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ μήτηρ Σισαρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ τοὺς μεταστρέφοντας μετὰ Σισαρα διὰ τί ἠσχάτισεν τὸ ἅρμα αὐτοῦ παραγενέσθαι διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ
Interconfessionale
“Sì, certo,
hanno fatto bottino
e stanno facendo le parti:
una ragazza per ciascuno;
a Sisara
toccano stoffe colorate,
ricamate e pregiate,
tante pezze ricamate
e anche tanti animali…”.
hanno fatto bottino
e stanno facendo le parti:
una ragazza per ciascuno;
a Sisara
toccano stoffe colorate,
ricamate e pregiate,
tante pezze ricamate
e anche tanti animali…”.
AT greco
check
GdcB5,30οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βάμματα ποικιλτῶν αὐτά τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα
GdcA5,30οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ σκῦλα βαμμάτων Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βαφὴ ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον
Interconfessionale
Così finiscano i tuoi nemici, o Signore.
Ma i tuoi amici risplendano
come il sole che sorge».
Poi, gli Israeliti vissero in pace nella loro terra per quarant’anni.
Ma i tuoi amici risplendano
come il sole che sorge».
Poi, gli Israeliti vissero in pace nella loro terra per quarant’anni.
Rimandi
5,31
Così finiscano i tuoi nemici Nm 10,35; 1 Sam 2,10; Sal 37,20; 68,2; 72,9. — i tuoi nemici Dt 5,10+. — il sole che sorge 2 Sam 23,4; Dn 12,3; Mt 13,43. — Gli Israeliti vissero in pace Gdc 3,11+.
AT greco
check
GdcB5,31οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη
GdcA5,31οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἡλίου ἐν δυναστείαις αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη