Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 2

Siracide 2

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Sii fedele a Dio anche nella prova

Interconfessionale Figlio mio, se vuoi servire il Signore,
preparati alla prova.
Rimandi
2,1 la prova Gc 1,2-4+.
AT greco check Sir2,1τέκνον εἰ προσέρχῃ δουλεύειν κυρίῳ ἑτοίμασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν
Interconfessionale 2,2Mettiti sulla strada giusta e mostrati deciso,
non spaventarti nei momenti difficili.
AT greco check Sir2,2εὔθυνον τὴν καρδίαν σου καὶ καρτέρησον καὶ μὴ σπεύσῃς ἐν καιρῷ ἐπαγωγῆς
Interconfessionale 2,3Aggrappati al Signore, non lasciarlo;
finirai i tuoi giorni nella prosperità.
AT greco check Sir2,3κολλήθητι αὐτῷ καὶ μὴ ἀποστῇς ἵνα αὐξηθῇς ἐπ’ ἐσχάτων σου
Interconfessionale Tutto quello che ti capiterà, accettalo,
fatti forte nei momenti difficili;
Rimandi
2,4 umiliazione (momenti difficili) 10,13-17; 11,5-6.
AT greco check Sir2,4πᾶν ὃ ἐὰν ἐπαχθῇ σοι δέξαι καὶ ἐν ἀλλάγμασιν ταπεινώσεώς σου μακροθύμησον
Interconfessionale 2,5perché, come il fuoco purifica l’oro,
così l’umiliazione mette alla prova chi è caro a Dio.
Nella malattia e nella povertà affidati a lui.
AT greco check Sir2,5ὅτι ἐν πυρὶ δοκιμάζεται χρυσὸς καὶ ἄνθρωποι δεκτοὶ ἐν καμίνῳ ταπεινώσεως
Interconfessionale Fidati di Dio, egli verrà in tuo aiuto;
va diritto per la tua strada e spera in lui.
Rimandi
2,6 fiducia in Dio 11,21; 32,24; 34,15-18; Prv 3,5-6+.
AT greco check Sir2,6πίστευσον αὐτῷ καὶ ἀντιλήμψεταί σου εὔθυνον τὰς ὁδούς σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν
Interconfessionale Voi che rispettate il Signore, contate sul suo amore;
non allontanatevi da lui e non cadrete nel male.
Rimandi
2,7 rispettare (temere) il Signore 1,11+.
AT greco check Sir2,7οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκκλίνητε ἵνα μὴ πέσητε
Interconfessionale 2,8Voi che amate il Signore, fidatevi di lui:
non perderete la vostra ricompensa.
AT greco check Sir2,8οἱ φοβούμενοι κύριον πιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐ μὴ πταίσῃ ὁ μισθὸς ὑμῶν
Interconfessionale 2,9Voi che rispettate il Signore, contate sui suoi doni;
essi sono: una gioia duratura e il suo amore,
perché la sua ricompensa è un dono duraturo e gioioso.
AT greco check Sir2,9οἱ φοβούμενοι κύριον ἐλπίσατε εἰς ἀγαθὰ καὶ εἰς εὐφροσύνην αἰῶνος καὶ ἔλεος
Interconfessionale Pensate alle generazioni passate e riflettete:
chi si è fidato di Dio, e Dio l’ha deluso?
chi ha perseverato nel rispettarlo, e Dio l’ha abbandonato?
chi ha invocato Dio, e Dio ha fatto finta di niente?
Rimandi
2,10 fiducia non delusa Sal 22,4-6; 31,2+. — ha invocato Dio Gdc 3,9.15.
AT greco check Sir2,10ἐμβλέψατε εἰς ἀρχαίας γενεὰς καὶ ἴδετε τίς ἐνεπίστευσεν κυρίῳ καὶ κατῃσχύνθη ἢ τίς ἐνέμεινεν τῷ φόβῳ αὐτοῦ καὶ ἐγκατελείφθη ἢ τίς ἐπεκαλέσατο αὐτόν καὶ ὑπερεῖδεν αὐτόν
Interconfessionale Questo non è mai avvenuto,
perché il Signore è sensibile e misericordioso verso gli uomini;
egli perdona i peccati e interviene quando uno è nell’angoscia.
Rimandi
2,11 Signore misericordioso Es 34,6-7; Dt 4,31+.
AT greco check Sir2,11διότι οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ ἀφίησιν ἁμαρτίας καὶ σῴζει ἐν καιρῷ θλίψεως
Rifletti sempre bene

Interconfessionale Guai a chi, preso dalla paura, si lascia andare;
guai all’uomo che ha una doppia vita: è un peccatore.
Rimandi
2,12 peccatore dalla doppia vita Sal 119,113.
AT greco check Sir2,12οὐαὶ καρδίαις δειλαῖς καὶ χερσὶν παρειμέναις καὶ ἁμαρτωλῷ ἐπιβαίνοντι ἐπὶ δύο τρίβους
Interconfessionale 2,13Guai a chi si scoraggia perché non ha più fiducia in Dio:
Dio non lo può difendere.
AT greco check Sir2,13οὐαὶ καρδίᾳ παρειμένῃ ὅτι οὐ πιστεύει διὰ τοῦτο οὐ σκεπασθήσεται
Interconfessionale 2,14Guai a voi che avete perduto la forza di resistere:
che cosa farete quando il Signore verrà a esaminarvi?
AT greco check Sir2,14οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν καὶ τί ποιήσετε ὅταν ἐπισκέπτηται ὁ κύριος
Interconfessionale Quelli che prendono sul serio il Signore
non disubbidiscono mai alle sue parole;
quelli che lo amano
seguono la via da lui tracciata.
Rimandi
2,15 seguono la via del Signore Dt 4,1-2+; Gv 14,15.21; 1 Gv 5,3.
AT greco check Sir2,15οἱ φοβούμενοι κύριον οὐκ ἀπειθήσουσιν ῥημάτων αὐτοῦ καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν συντηρήσουσιν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
Interconfessionale Quelli che prendono sul serio il Signore
si danno da fare per piacere a lui;
quelli che lo amano
si nutrono della sua legge.
Rimandi
2,16 si nutrono della sua legge 32,15; Sal 119; cfr. Sal 19,8-15.
AT greco check Sir2,16οἱ φοβούμενοι κύριον ζητήσουσιν εὐδοκίαν αὐτοῦ καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ἐμπλησθήσονται τοῦ νόμου
Interconfessionale 2,17Quelli che prendono sul serio il Signore
hanno un cuore docile
e si sentono piccoli davanti a Dio.
AT greco check Sir2,17οἱ φοβούμενοι κύριον ἑτοιμάσουσιν καρδίας αὐτῶν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ ταπεινώσουσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν
Interconfessionale Essi dicono: «È meglio cadere nelle mani del Signore,
che nelle mani degli uomini,
perché l’amore del Signore
è pari alla sua grandezza».
Rimandi
2,18 nelle mani del Signore 2 Sam 24,14.
Note al Testo
2,18 cadere: altri: gettarsi.
AT greco check Sir2,18ἐμπεσούμεθα εἰς χεῖρας κυρίου καὶ οὐκ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ὡς γὰρ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ οὕτως καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ