Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

INTERCONFESSIONALE

Interconfessionale

BibbiaEDU-logo

Interconfessionale - Antico Testamento - Scritti - Proverbi - 22

Proverbi 22

Interconfessionale Torna al libro

AT greco

Interconfessionale 22,1Meglio una buona reputazione che grandi ricchezze,
la bontà è meglio dell’oro e dell’argento.
AT greco Pr22,1αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή
Interconfessionale Il ricco e il povero hanno questo in comune:
li ha fatti tutti e due il Signore.
Rimandi
22,2 ricco e povero hanno in comune Prv 13,23; 14,31; cfr. Prv 10,15+. — li ha fatti il Signore Prv 29,13; Gb 31,15; Sap 6,7.
AT greco Pr22,2πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν
Interconfessionale 22,3Gli astuti vedono il pericolo e si nascondono,
gli inesperti vanno avanti e ci rimettono.
AT greco Pr22,3πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν
Interconfessionale Chi ubbidisce umilmente al Signore
avrà ricchezze, onore e lunga vita.
Rimandi
22,4 umiltà Prv 11,2+.
Note al Testo
22,4 ubbidisce… al Signore: vedi nota a 2,5.
AT greco Pr22,4γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή
Interconfessionale 22,5La via dell’empio è piena di spine e di tranelli,
chi ama la vita non va per quella strada.
AT greco Pr22,5τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν
Interconfessionale 22,6Insegna a un ragazzo come deve vivere,
e anche da vecchio ricorderà l’educazione avuta.
AT greco Pr22,6
Interconfessionale Il ricco domina sui poveri,
chi presta denaro tiene in pugno i suoi debitori.
Rimandi
22,7 tiene in pugno Ne 5,5-11; cfr. Lv 25,39+.
AT greco Pr22,7πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν
Interconfessionale 22,8Chi semina ingiustizie raccoglierà disgrazie,
tutta la sua prepotenza finirà nel nulla.
AT greco Pr22,8ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει
Interconfessionale Chi è generoso sarà benedetto,
perché dà il suo pane ai poveri.
Rimandi
22,9 chi è generoso Prv 14,21+. — sarà benedetto Prv 10,6+.
AT greco Pr22,9ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ
Interconfessionale 22,10Sta’ lontano dai presuntuosi e cesseranno le liti,
finiranno le discussioni e le offese.
AT greco Pr22,10ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει
Interconfessionale Il re è amico
di chi ama la purezza del cuore
e di chi parla bene.
Rimandi
22,11 il re è amico di… Prv 14,35; 16,13; cfr. Prv 24,21.
AT greco Pr22,11ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς
Interconfessionale 22,12Il Signore fa trionfare la verità
e disapprova il traditore.
AT greco Pr22,12οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος
Interconfessionale 22,13Il pigro dice: «C’è un leone lì fuori:
sarei ucciso in mezzo alla strada».
AT greco Pr22,13προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί
Interconfessionale I discorsi di un’adultera sono una trappola:
chi è disprezzato dal Signore vi cade.
Rimandi
22,14 l’adultera Prv 2,16+.
Note al Testo
22,14 I discorsi di un’adultera: nel testo ebraico: la bocca delle straniere (vedi nota a 2,16-17).
AT greco Pr22,14εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς
Interconfessionale La follia è radicata nel cuore dei bambini,
ma una severa educazione può strapparla.
Rimandi
22,15 una severa educazione Prv 13,24.
AT greco Pr22,15ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ
Interconfessionale 22,16Chi opprime il povero finisce per arricchirlo,
chi dà al ricco diventa povero.
AT greco Pr22,16ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι
I trenta proverbi

Interconfessionale 22,17Ascolta i consigli dei sapienti
e fa’ attenzione ai miei insegnamenti;
AT greco Pr22,17λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν
Interconfessionale 22,18sarai contento di custodirli nel tuo cuore
e di poterli citare nei tuoi discorsi.
AT greco Pr22,18καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν
Interconfessionale Voglio che tu abbia fiducia nel Signore,
per questo oggi te li insegno.
Rimandi
22,19 fiducia nel Signore Prv 3,5-6+.
AT greco Pr22,19ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
Interconfessionale Per te ho scritto trenta proverbi
che contengono insegnamenti e consigli.
Note al Testo
22,20 trenta proverbi: la parola ebraica usata nel testo vuol dire l’altro ieri oppure in precedenza, ma di solito viene letta con altre vocali, trasformandola nel numerale ebraico che significa trenta; inteso a questo modo, il testo potrebbe riferirsi ai trenta capitoli che compongono l’opera egiziana intitolata La sapienza di Amenemope, a cui si ispira una parte dei proverbi che seguono (fino a 23,14). La numerazione da 1 a 30, introdotta nella traduzione, non è nel testo ebraico, ma tenta solo di identificare i trenta proverbi di cui si parlerebbe nel versetto 20.
AT greco Pr22,20καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου
Interconfessionale 22,21Voglio insegnarti verità solide
perché tu sappia dare risposte giuste a chi ti interroga.
AT greco Pr22,21διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι
1

Interconfessionale 22,22Non approfittare del povero perché è povero
e non umiliare il miserabile in tribunale.
AT greco Pr22,22μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις
Interconfessionale Il Signore difenderà la causa del povero
e farà morire quelli che l’hanno derubato.
Rimandi
22,23 difenderà la causa del povero Prv 23,11+.
AT greco Pr22,23ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν
2

Interconfessionale 22,24Non farti amico di una testa calda
e non andare in compagnia di un violento,
AT greco Pr22,24μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου
Interconfessionale 22,25per non imparare le sue abitudini
e non cadere in una trappola mortale.
AT greco Pr22,25μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ
3

Interconfessionale Non stringere la mano
per garantire i debiti degli altri:
Rimandi
22,26 pericoli del rendersi garante Prv 6,1-5+.
AT greco Pr22,26μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον
Interconfessionale 22,27se poi non riuscirai a pagare
ti porteranno via anche il letto.
AT greco Pr22,27ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου
4

Interconfessionale Non spostare un antico segno di confine,
stabilito dai tuoi antenati.
Rimandi
22,28 Non spostare un segno di confine Prv 15,25; 23,10.11; Gb 24,2+.
Note al Testo
22,28 spostare un antico segno di confine: era contrario alla legge (vedi Deuteronomio 19,14); il Signore esigeva in modo particolare l’osservanza di questa legge quando il proprietario era una persona indifesa: una vedova (vedi Prv 15,25) oppure un orfano.
AT greco Pr22,28μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου
5

Interconfessionale 22,29Hai mai visto un uomo abile nel suo lavoro?
Non resterà a servizio di persone mediocri,
ma troverà un posto al servizio dei re.
AT greco Pr22,29ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς