Interconfessionale - Antico Testamento - Deuterocanonici - Siracide - 2
Siracide 2
Interconfessionale Torna al libro
Nova Vulgata
Sii fedele a Dio anche nella prova
Interconfessionale
2,2Mettiti sulla strada giusta e mostrati deciso,
non spaventarti nei momenti difficili.
non spaventarti nei momenti difficili.
Nova Vulgata
Eccli2,2Dirige cor tuum et sustine,
inclina aurem tuam et suscipe verba intellectus
et ne sollicitus sis in tempore calamitatis.
Eccli2,2Dirige cor tuum et sustine,
inclina aurem tuam et suscipe verba intellectus
et ne sollicitus sis in tempore calamitatis.
Nova Vulgata
Eccli2,3Sustine sustentationes Dei, coniungere Deo et ne laxes,
ut sapiens fias in viis tuis.
Eccli2,3Sustine sustentationes Dei, coniungere Deo et ne laxes,
ut sapiens fias in viis tuis.
Interconfessionale
2,5perché, come il fuoco purifica l’oro,
così l’umiliazione mette alla prova chi è caro a Dio.
Nella malattia e nella povertà affidati a lui.
così l’umiliazione mette alla prova chi è caro a Dio.
Nella malattia e nella povertà affidati a lui.
Nova Vulgata
Eccli2,5quoniam in igne probatur aurum et argentum,
homines vero receptibiles in camino humiliationis.
Eccli2,5quoniam in igne probatur aurum et argentum,
homines vero receptibiles in camino humiliationis.
Interconfessionale
Fidati di Dio, egli verrà in tuo aiuto;
va diritto per la tua strada e spera in lui.
va diritto per la tua strada e spera in lui.
Nova Vulgata
Eccli2,6Crede Deo, et recuperabit te,
et spera in illum, et diriget viam tuam;
serva timorem illius et in illo veterasce.
Eccli2,6Crede Deo, et recuperabit te,
et spera in illum, et diriget viam tuam;
serva timorem illius et in illo veterasce.
Interconfessionale
2,8Voi che amate il Signore, fidatevi di lui:
non perderete la vostra ricompensa.
non perderete la vostra ricompensa.
Interconfessionale
2,9Voi che rispettate il Signore, contate sui suoi doni;
essi sono: una gioia duratura e il suo amore,
perché la sua ricompensa è un dono duraturo e gioioso.
essi sono: una gioia duratura e il suo amore,
perché la sua ricompensa è un dono duraturo e gioioso.
Nova Vulgata
Eccli2,9Qui timetis Dominum, sperate in bona
et in oblectationem aevi et in misericordiam.
Eccli2,9Qui timetis Dominum, sperate in bona
et in oblectationem aevi et in misericordiam.
Interconfessionale
Pensate alle generazioni passate e riflettete:
chi si è fidato di Dio, e Dio l’ha deluso?
chi ha perseverato nel rispettarlo, e Dio l’ha abbandonato?
chi ha invocato Dio, e Dio ha fatto finta di niente?
chi si è fidato di Dio, e Dio l’ha deluso?
chi ha perseverato nel rispettarlo, e Dio l’ha abbandonato?
chi ha invocato Dio, e Dio ha fatto finta di niente?
Interconfessionale
Questo non è mai avvenuto,
perché il Signore è sensibile e misericordioso verso gli uomini;
egli perdona i peccati e interviene quando uno è nell’angoscia.
perché il Signore è sensibile e misericordioso verso gli uomini;
egli perdona i peccati e interviene quando uno è nell’angoscia.
Nova Vulgata
Eccli2,11Respicite, filii, generationes antiquas et videte:
quis speravit in Domino et confusus est?
Eccli2,11Respicite, filii, generationes antiquas et videte:
quis speravit in Domino et confusus est?
Rifletti sempre bene
Interconfessionale
Guai a chi, preso dalla paura, si lascia andare;
guai all’uomo che ha una doppia vita: è un peccatore.
guai all’uomo che ha una doppia vita: è un peccatore.
Nova Vulgata
Eccli2,12Aut quis permansit in mandatis eius et derelictus est?
Aut quis invocavit eum, et despexit illum?
Eccli2,12Aut quis permansit in mandatis eius et derelictus est?
Aut quis invocavit eum, et despexit illum?
Interconfessionale
2,13Guai a chi si scoraggia perché non ha più fiducia in Dio:
Dio non lo può difendere.
Dio non lo può difendere.
Nova Vulgata
Eccli2,13Quoniam pius et misericors est Dominus
et remittet in die tribulationis peccata
et protector est omnibus exquirentibus se in veritate.
Eccli2,13Quoniam pius et misericors est Dominus
et remittet in die tribulationis peccata
et protector est omnibus exquirentibus se in veritate.
Interconfessionale
2,14Guai a voi che avete perduto la forza di resistere:
che cosa farete quando il Signore verrà a esaminarvi?
che cosa farete quando il Signore verrà a esaminarvi?
Nova Vulgata
Eccli2,14Vae duplici corde et labiis scelestis et manibus dissolutis
et peccatori terram ingredienti duabus viis!
Eccli2,14Vae duplici corde et labiis scelestis et manibus dissolutis
et peccatori terram ingredienti duabus viis!
Interconfessionale
Quelli che prendono sul serio il Signore
non disubbidiscono mai alle sue parole;
quelli che lo amano
seguono la via da lui tracciata.
non disubbidiscono mai alle sue parole;
quelli che lo amano
seguono la via da lui tracciata.
Interconfessionale
Quelli che prendono sul serio il Signore
si danno da fare per piacere a lui;
quelli che lo amano
si nutrono della sua legge.
si danno da fare per piacere a lui;
quelli che lo amano
si nutrono della sua legge.
Nova Vulgata
Eccli2,16Vae vobis, qui perdidistis sustinentiam
et qui dereliquistis vias rectas et divertistis in vias pravas!
Eccli2,16Vae vobis, qui perdidistis sustinentiam
et qui dereliquistis vias rectas et divertistis in vias pravas!
Interconfessionale
2,17Quelli che prendono sul serio il Signore
hanno un cuore docile
e si sentono piccoli davanti a Dio.
hanno un cuore docile
e si sentono piccoli davanti a Dio.
Interconfessionale
Essi dicono: «È meglio cadere nelle mani del Signore,
che nelle mani degli uomini,
perché l’amore del Signore
è pari alla sua grandezza».
che nelle mani degli uomini,
perché l’amore del Signore
è pari alla sua grandezza».
Nova Vulgata
Eccli2,18Qui timent Dominum, non erunt incredibiles verbo illius;
et, qui diligunt illum, conservabunt viam illius.
Eccli2,18Qui timent Dominum, non erunt incredibiles verbo illius;
et, qui diligunt illum, conservabunt viam illius.