Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI2008

CEI 2008

BibbiaEDU-logo

CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Salmi - 102

Salmi

CEI 2008 Torna al libro

AT greco

SALMO 102 (101)
PREGHIERA DURANTE LA PROVA
CEI 2008 102 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento.

102,1 Come è nello stile delle lamentazioni, è un’umanità sofferente e prostrata quella che rivolge il grido di aiuto a Dio (vv. 2-12). La seconda parte del salmo (vv. 13-23) si apre sull’orizzonte più ampio della comunità d’Israele, raccolta in preghiera per la ricostruzione materiale e spirituale di Gerusalemme. La preghiera si chiude con un nuovo richiamo alla precarietà della condizione umana, ma anche con la fiduciosa speranza dell’orante di venir accolto nell’abbraccio di bontà del suo Dio (vv. 24-29). Questa composizione è stata collocata dalla tradizione cristiana tra i sette “salmi penitenziali” (vedi Sal 6).
AT greco Sal102,1gr. psalm 102 (heb. 103) τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ
CEI 2008 102,2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido di aiuto.

AT greco Sal102,2εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ
CEI 2008 102,3 Non nascondermi il tuo volto
nel giorno in cui sono nell'angoscia.
Tendi verso di me l'orecchio,
quando t'invoco, presto, rispondimi!

AT greco Sal102,3τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου
CEI 2008 102,4 Svaniscono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.

AT greco Sal102,4τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς
CEI 2008 102,5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;
dimentico di mangiare il mio pane.

AT greco Sal102,5τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου
CEI 2008 102,6 A forza di gridare il mio lamento
mi si attacca la pelle alle ossa.

AT greco Sal102,6ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις
CEI 2008 102,7 Sono come la civetta del deserto,
sono come il gufo delle rovine.

AT greco Sal102,7ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ
CEI 2008 102,8 Resto a vegliare:
sono come un passero
solitario sopra il tetto.

AT greco Sal102,8οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος
CEI 2008 102,9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro di me.

AT greco Sal102,9οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ
CEI 2008 102,10 Cenere mangio come fosse pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto;

AT greco Sal102,10οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν
CEI 2008 102,11 per il tuo sdegno e la tua collera
mi hai sollevato e scagliato lontano.

AT greco Sal102,11ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν
CEI 2008 102,12 I miei giorni declinano come ombra
e io come erba inaridisco.

AT greco Sal102,12καθ’ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν
CEI 2008 102,13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo di generazione in generazione.

AT greco Sal102,13καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν
CEI 2008 102,14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:
è tempo di averne pietà, l'ora è venuta!

AT greco Sal102,14ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν
CEI 2008 102,15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua polvere.

AT greco Sal102,15ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει
CEI 2008 102,16 Le genti temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,

AT greco Sal102,16ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ
CEI 2008 102,17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.

AT greco Sal102,17τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν
CEI 2008 102,18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,
non disprezza la loro preghiera.

AT greco Sal102,18τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς
CEI 2008 102,19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo, da lui creato, darà lode al Signore:

AT greco Sal102,19κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει
CEI 2008 102,20 "Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,

AT greco Sal102,20εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ
CEI 2008 102,21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,
per liberare i condannati a morte,

AT greco Sal102,21εὐλογεῖτε τὸν κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ
CEI 2008 102,22 perché si proclami in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,

AT greco Sal102,22εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
CEI 2008 102,23 quando si raduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore".

CEI 2008 102,24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,
ha abbreviato i miei giorni.

CEI 2008 102,25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano di generazione in generazione.

CEI 2008 102,26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.

CEI 2008 102,27 Essi periranno, tu rimani;
si logorano tutti come un vestito,
come un abito tu li muterai ed essi svaniranno.

CEI 2008 102,28 Ma tu sei sempre lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.

CEI 2008 102,29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza.