CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 20
Siracide
CEI 2008 Torna al libro
AT greco
CEI 2008
20
C'è un rimprovero che è fuori tempo⊥,
c'è chi tace ed è prudente.
c'è chi tace ed è prudente.
20,1
La preziosità del silenzio
20,1a NVg (19,28b) aggiunge: e c’è un giudizio che non si può ritenere buono
20,4 NVg anticipa qui 20,8cd.
20,8cd In NVg è collocato dopo 20,4.
20,14b NVg omette.
20,22b NVg (20,24c) aggiunge: egli va in rovina perché non è stato imparziale
20,28a NVg (20,30b) aggiunge: e chi pratica la giustizia sarà onorato
20,32 NVg omette.
La preziosità del silenzio
CEI 2008
20,4Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuole fare giustizia con la violenza.⊥
così chi vuole fare giustizia con la violenza.⊥
CEI 2008
20,6C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c'è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
e c'è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
CEI 2008
20,7L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
CEI 2008
20,8Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole,
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
⌈Com'è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.⌉
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
⌈Com'è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.⌉
CEI 2008
Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio,
ma c'è un profitto che si può cambiare in perdita.
ma c'è un profitto che si può cambiare in perdita.
CEI 2008
20,10C'è una generosità che non ti arreca vantaggi
e c'è una generosità che rende il doppio.
e c'è una generosità che rende il doppio.
CEI 2008
20,13Il saggio si rende amabile con le sue parole,
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
CEI 2008
20,14Il dono di uno stolto non ti giova,
⌈e ugualmente quello dell'invidioso, perché è frutto di costrizione;⌉
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
⌈e ugualmente quello dell'invidioso, perché è frutto di costrizione;⌉
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
CEI 2008
20,15Egli dà poco, ma rinfaccia molto;
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
AT greco
check
Sir20,15ὀλίγα δώσει καὶ πολλὰ ὀνειδίσει καὶ ἀνοίξει τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς κῆρυξ σήμερον δανιεῖ καὶ αὔριον ἀπαιτήσει μισητὸς ἄνθρωπος ὁ τοιοῦτος
CEI 2008
20,16Lo stolto dice: "Non ho un amico,
non c'è gratitudine al bene che faccio".
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
non c'è gratitudine al bene che faccio".
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
CEI 2008
20,17Quanti si burleranno di lui, e quante volte!
Poiché non accoglie l'avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
Poiché non accoglie l'avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
AT greco
check
Sir20,17οἱ ἔσθοντες τὸν ἄρτον αὐτοῦ φαῦλοι γλώσσῃ ποσάκις καὶ ὅσοι καταγελάσονται αὐτοῦ
CEI 2008
Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua;
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
AT greco
check
Sir20,18ὀλίσθημα ἀπὸ ἐδάφους μᾶλλον ἢ ἀπὸ γλώσσης οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ σπουδὴν ἥξει
CEI 2008
20,19Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
è sempre sulla bocca dei maleducati.
CEI 2008
20,20Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto,
perché non lo dice mai a proposito.
perché non lo dice mai a proposito.
AT greco
check
Sir20,20ἀπὸ στόματος μωροῦ ἀποδοκιμασθήσεται παραβολή οὐ γὰρ μὴ εἴπῃ αὐτὴν ἐν καιρῷ αὐτῆς
CEI 2008
20,21C'è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria
e quando riposa non avrà rimorsi.
e quando riposa non avrà rimorsi.
AT greco
check
Sir20,21ἔστιν κωλυόμενος ἁμαρτάνειν ἀπὸ ἐνδείας καὶ ἐν τῇ ἀναπαύσει αὐτοῦ οὐ κατανυγήσεται
AT greco
check
Sir20,22ἔστιν ἀπολλύων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ δι’ αἰσχύνην καὶ ἀπὸ ἄφρονος προσώπου ἀπολεῖ αὐτήν
CEI 2008
20,23C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico,
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
CEI 2008
Chi è saggio nel parlare si apre una strada
e l'uomo prudente piace ai grandi.
e l'uomo prudente piace ai grandi.
CEI 2008
20,28Chi lavora la terra accresce il suo raccolto⊥,
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
AT greco
check
Sir20,28ὁ ἐργαζόμενος γῆν ἀνυψώσει θιμωνιὰν αὐτοῦ καὶ ὁ ἀρέσκων μεγιστᾶσιν ἐξιλάσεται ἀδικίαν
CEI 2008
20,29Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
AT greco
check
Sir20,29ξένια καὶ δῶρα ἀποτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν καὶ ὡς φιμὸς ἐν στόματι ἀποτρέπει ἐλεγμούς
AT greco
check
Sir20,31κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ