CEI 2008 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Siracide - 17
Siracide
CEI 2008 Torna al libro
AT greco
CEI 2008
17
Il Signore creò l'uomo dalla terra
e ad essa di nuovo lo fece tornare.
e ad essa di nuovo lo fece tornare.
17,1
I doni di Dio all’uomo
17,5 NVg omette.
17,11c NVg omette.
17,16-17a NVg omette.
17,18 NVg omette.
17,21 NVg omette.
17,22c NVg omette.
17,24b NVg(17,20c) aggiunge: e li rende partecipi della sorte dei giusti
17,26b NVg omette.
17,26c NVg (17,24) aggiunge: E riconosci i giusti giudizi di Dio, / e persisti nella sorte che ti è assegnata e nella preghiera al Dio altissimo.
17,27b NVg (17,26ab) aggiunge: Non perseverare nell’errore degli uomini iniqui; / prima di morire manifesta la tua lode.
17,28b NVg (17,27b) aggiunge: E loderai Dio e ti glorierai della sua misericordia.
I doni di Dio all’uomo
CEI 2008
17,2Egli assegnò loro giorni contati e un tempo definito,
dando loro potere su quanto essa contiene.
dando loro potere su quanto essa contiene.
AT greco
check
Sir17,2ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐπ’ αὐτῆς
CEI 2008
17,4In ogni vivente infuse il timore dell'uomo,
perché dominasse sulle bestie e sugli uccelli.
perché dominasse sulle bestie e sugli uccelli.
CEI 2008
17,5Ricevettero l'uso delle cinque opere del Signore,
come sesta fu concessa loro in dono la ragione
e come settima la parola, interprete delle sue opere.⌉
come sesta fu concessa loro in dono la ragione
e come settima la parola, interprete delle sue opere.⌉
AT greco
check
Sir17,6διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς
CEI 2008
17,8Pose il timore di sé nei loro cuori,
per mostrare loro la grandezza delle sue opere,
e permise loro di gloriarsi nei secoli delle sue meraviglie.
per mostrare loro la grandezza delle sue opere,
e permise loro di gloriarsi nei secoli delle sue meraviglie.
AT greco
check
Sir17,8ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ
CEI 2008
17,11Pose davanti a loro la scienza
e diede loro in eredità la legge della vita,
⌈affinché riconoscessero che sono mortali coloro che ora esistono.⌉
e diede loro in eredità la legge della vita,
⌈affinché riconoscessero che sono mortali coloro che ora esistono.⌉
CEI 2008
I loro occhi videro la grandezza della sua gloria,
i loro orecchi sentirono la sua voce maestosa.
i loro orecchi sentirono la sua voce maestosa.
AT greco
check
Sir17,13μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν
CEI 2008
17,14Disse loro: "Guardatevi da ogni ingiustizia!"
e a ciascuno ordinò di prendersi cura del prossimo.
e a ciascuno ordinò di prendersi cura del prossimo.
AT greco
check
Sir17,14καὶ εἶπεν αὐτοῖς προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον
AT greco
check
Sir17,15αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
CEI 2008
17,16Fin dalla giovinezza le loro vie vanno verso il male,
e non sanno cambiare i loro cuori di pietra in cuori di carne.
e non sanno cambiare i loro cuori di pietra in cuori di carne.
CEI 2008
17,17Nel dividere i popoli di tutta la terra⌉
su ogni popolo mise un capo,
ma porzione del Signore è Israele,
su ogni popolo mise un capo,
ma porzione del Signore è Israele,
CEI 2008
17,18che, come primogenito, egli nutre istruendolo
e, dispensandogli la luce del suo amore, mai abbandona.⌉
e, dispensandogli la luce del suo amore, mai abbandona.⌉
CEI 2008
17,19Tutte le loro opere sono davanti a lui come il sole,
e i suoi occhi scrutano sempre la loro condotta.
e i suoi occhi scrutano sempre la loro condotta.
AT greco
check
Sir17,19ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν
CEI 2008
17,20A lui non sono nascoste le loro ingiustizie,
tutti i loro peccati sono davanti al Signore.
tutti i loro peccati sono davanti al Signore.
AT greco
check
Sir17,20οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου
CEI 2008
17,21Ma il Signore è buono e conosce le sue creature,
non le distrugge né le abbandona, ma le risparmia.⌉
non le distrugge né le abbandona, ma le risparmia.⌉
CEI 2008
17,22La beneficenza di un uomo è per lui come un sigillo
e il bene fatto lo custodisce come la pupilla,
⌈concedendo conversione ai suoi figli e alle sue figlie.⌉
e il bene fatto lo custodisce come la pupilla,
⌈concedendo conversione ai suoi figli e alle sue figlie.⌉
AT greco
check
Sir17,22ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς μετ’ αὐτοῦ καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει
CEI 2008
17,23Alla fine si leverà e renderà loro la ricompensa,
riverserà sul loro capo il contraccambio.
riverserà sul loro capo il contraccambio.
AT greco
check
Sir17,23μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει
CEI 2008
17,24Ma a chi si pente egli offre il ritorno,
conforta quelli che hanno perduto la speranza⊥.
conforta quelli che hanno perduto la speranza⊥.
CEI 2008
Ritorna al Signore e abbandona il peccato,
prega davanti a lui e riduci gli ostacoli.
prega davanti a lui e riduci gli ostacoli.
AT greco
check
Sir17,25ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα
CEI 2008
17,26Volgiti all'Altissimo e allontanati dall'ingiustizia;
⌈ egli infatti ti condurrà dalle tenebre alla luce della salvezza.⌉
Devi odiare fortemente ciò che lui detesta.⊥
⌈ egli infatti ti condurrà dalle tenebre alla luce della salvezza.⌉
Devi odiare fortemente ciò che lui detesta.⊥
CEI 2008
17,27Negl'inferi infatti chi loderà l'Altissimo,
al posto dei viventi e di quanti gli rendono lode?⊥
al posto dei viventi e di quanti gli rendono lode?⊥
CEI 2008
17,28Da un morto, che non è più, non ci può essere lode,
chi è vivo e sano loda il Signore.⊥
chi è vivo e sano loda il Signore.⊥
AT greco
check
Sir17,28ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον
CEI 2008
17,29Quanto è grande la misericordia del Signore,
il suo perdono per quanti si convertono a lui!
il suo perdono per quanti si convertono a lui!
CEI 2008
17,31Che cosa c'è di più luminoso del sole? Anch'esso scompare.
Così l'uomo, che è carne e sangue, volge la mente al male.
Così l'uomo, che è carne e sangue, volge la mente al male.
AT greco
check
Sir17,31τί φωτεινότερον ἡλίου καὶ τοῦτο ἐκλείπει καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα
CEI 2008
17,32Egli passa in rassegna l'esercito nel più alto dei cieli,
ma gli uomini sono tutti terra e cenere.
ma gli uomini sono tutti terra e cenere.